基于语境顺应论的英语翻译教学研究

基于语境顺应论的英语翻译教学研究

ID:9132351

大小:47.01 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

基于语境顺应论的英语翻译教学研究_第1页
基于语境顺应论的英语翻译教学研究_第2页
基于语境顺应论的英语翻译教学研究_第3页
基于语境顺应论的英语翻译教学研究_第4页
基于语境顺应论的英语翻译教学研究_第5页
资源描述:

《基于语境顺应论的英语翻译教学研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于语境顺应论的英语翻译教学研宄张戈洪勇明新疆大学人文学院趣师范大学语言学院翻译作为一种动态交际行为,其目的是以语言文字为媒介,成功进行言语交际,达到意义转换的0的。言语交际的效果和语意转换的成败,与交际双方对语言环境的利用程度密切相关。二者关系密切,利用程度高,则交际效果明显,语意转换成功。否则相反。在大学英语翻译教学过程中,教师应对源语和译入语、语言语境、耶语言语境进行动态分析和客观描述,探究如何运用语境顺应论,在翻译实践的过程中使译语再现源语的等值信息,以达到更好的交际和教学效果。关键词:翻译;语境;顺应论;基金:新疆维吾尔自治区教育厅

2、双语教育重点课题“自治区中小学双语教学质量监测体系与评价标准研宄”(SY20152019)翻译实践的实现过程绝不是从-种语言到另一种语言的简单转换,而是一系列复杂的言语活动和心理活动的总和,是集理解、思辨、解码、译码、输出等一系列言语能力和心理活动于一体的跨文化交际活动。人们把语言所指和语言交际看作社会行为,是因说话人常常通过言语行为引起对方对某种语言行为或语言意图的关注。只有交际双方在认知上拥有相近价值观的社会交际中,语言所指才能正确被理解。著名语言学家托马塞罗(Tomasello)把这种相似的语言社交价值观称之为“共注观”。交际考之间的共

3、注观能否成功建立,其关键在于交际双方的意愿是否能达到相对的一致。一个完美的译者的翻译过程“就像是上帝在帮他翻译”,“戴着脚镣跳舞”就是对翻译实践过程的真实描述。所谓“脚镣”就是语境,翻译过程需要囿于原文,也要适应不同的语境需求,发挥译者的主体性功能。既要遵循忠实和通顺,乂能动态地选择最符合源语意图和译入语要求的翻译策略和译入语表达形式。翻译实践的过程是一项复杂的动态交际过程,是各项能力的综合体现,对译者的双语能力、言语交际能力、背景知识、应变能力、心理素质等都提出丫相当高的要求。同时,言语交际过程屮不断变化的言语翻译语境直接影响着译者对源语的

4、主观理解和目的语的客观表达。一、语境与语境顺应论马林诺夫斯基(Malinowski)认为,语境可分为两类,一类是“语言性语境”,另一类是“非语言性语境”。近年来,受新格莱斯语用学的影响,语用和语境几乎能够划等号。根据认知语用学的理解,语境屮包含着诸多因素,可以分为两类:一是显性因素,即直接性因素,与显性内容(语义)相关;一是隐性因素,即间接性因素,与隐性内容(含义)和关。显性内容(显义explicative)的推导涉及交际时的物理场合信息(physicalcirstantialinformation);隐性内容(隐义implicature)的

5、推导,则涉及百科知识(或认知语境cognitivecontexts)。认知语境包括语言使用涉及的情景知识(具体场合)、语言上不文知识(工作记忆)和背景知识(知识结构)三个语用范畴,也包含社会团体所共有的集体意识,即社会文化团体“办事、思维或信仰的方法”。集体意识以“社会表征”(socialrepresentation)的方式,储存在个人的知识结构里,使个人的语言行为适合社会、文化和政治环境。从这一角度来看,马林诺夫斯基的语境概念,实际上与语用学屮的认知语境大致相同,只是两者的分类不同而已。“语言性语境”在我国亦被称为内语境,是指交际过程中所涉

6、及的语言上下文知识。既包括书面语的上下文,也包括U语中的前言后语,甚至包括语言木身的结构系统。“非语言性语境”在我国亦被称为外语境。关于外语境的内涵比较复杂,一般认为既有场景(或情景、情境等)语境,又有文化语境,不少学荞还提到了心理语境。场景语境包括时间、地点、主体(说话者)、对象(听话者)、话题、事件等;文化语境包括民族、地域、时代、阶层、职业、文化教养、身份地位甚至年龄、性格、性别等等;心理语境主要指心理联想和潜意识。“语言性语境”是一种“有魔力”的情景。人们tl常社会活动的语言行为,来源于当下发生的行为活动,而话语的意义恰恰来源于那些社

7、会活动。其屮,语言性语境包括篇内衔接(cohesion)、篇际衔接(intertextuality)、线性序列(sequence)三个方面。篇内衔接是指利用各种连接手段,如连词、对照、反复等,建立语篇和语意之间的关联。篇际制约指语篇要受到语用习惯或语言结构,甚至是功能、话题的影响和制约,例如谈论主题、使用文体等。线性序列指顺应语篇上下文的逻辑,也即语义关系,按照次序对话语作出先后安排。因此,语言性语境表明要利用上下文知识来辅助理解内容,再确立词义。这一理论在英汉翻译的过程中极为适用。对于译者来说,若在翻译过程和语言交际活动中,译者无法通过语言

8、表征和内涵来判断语义信息,就必须要利用上下文知识,即与特定的交际情景相关背景知识,动态考虑交际双方表达内容。当然,也要参考语言使用时发生的时间、空间和事件等因素来确

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。