欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9130540
大小:69.00 KB
页数:4页
时间:2018-04-18
《基于框架理论的多义人体词的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、基于框架理论的多义人体词的翻译研究冯荣荣山西农业大学信息学院人体词在英汉国家有着相同的语义,也有其独特的文化内涵。一些学者从不同角度对人体词的翻译进行了分析和研宄,但缺乏理论支撑。Fillmore的框架语义学的兴起和发展为词语的语义研究提供/新思路。Kussmaul将框架语义理论运用于翻译的研宂,提出了认知翻译机制,这一机制为人体词的翻译研宂提供了理论支撑。本文以人体词为研究对象,对人体词的翻译机制和翻译策略进行了探讨与分析,为人体词的翻译提供了新的研究视角。关键词:人体词;激活;框架;人体框架;研宄方向:认知语言学。框架语义学是认知语言学的范畴
2、,Fillmore(1982)将框架引入到语言学,提出并发展了框架语义学,认为框架语义学为词义的理解提供了新的研宄范式,框架能集合一个词语的语义结构的所有语义。Kussmaul(2000)认为框架语义学可用于解释翻译的整个过程,认为源语中的场景细节有时能被目标语中的框架替代。场景是语言形式激活的体验式的情景,场景和框架可以彼此激活,比如,场景激活场景,框架激活场景,框架激活框架。可见,框架语义学和翻译的整个过程紧密和连,尤其是源语言的社会文化竹景理解的过程以及寻找可以激活对应框架的目标语言形式的过程。从框架语义学的角度来讲,翻译的过程实际就是框架
3、激活框架的过程。理论层面上,将认知机制和翻译结合起来研究是翻译研究的新趋势,框架语义学应用于翻译扩展并深化了翻译的研允。人体词的翻译在文化的交流中起着重耍的作用,但是传统的研宄仅从直译意译的角度对个别人体词翻译的策略进行了研宄。(赵伟礼,1999;边立红,2003;宋丽,2006)关注点停留在源语和目标语的表达形式对应上,没有考虑人体词的背景知识。再者,没有学者对人体词翻译方法竹后的理论进行过探讨。随着认知语言学的发展,词义成为研宄的重心。框架语义学认为词义是基于话语者身体体验的图式化,即框架。本文旨在运用桐架语义学对多义人体词的翻译进行研究,为
4、人体词的翻译提供了新的研宂视角。2基于框架理论的认知翻译机制根据Fillmore的框架语义学,Kussmaul(2000)认为源语激活的场景细节可以在目标语情景中找到相应的框架。他指出,场景包含很多因素,这些场景因素在整个翻译过程中起着重要的作用。在《创新的翻译》一文中,Kussmaul将框架语义理论应用于翻译的研宄,探讨Y四种认知翻译模式:框架一框架,框架一场景,场景一场景,场景一框架。基于这四种认知翻译模式,提出了五种类型的创造性翻译:类型的链化、框架的场景化、扩大场景、场景的框架化、创造新框架。从翻译思维的角度出发,苗菊(2010)以Fil
5、lmore的场景一框架理论为支撑,认为翻译思维的关键是转换思维。结合Kussmaul提出的五种类型的转换思维翻译,即创造性翻译,苗菊提出Y八种转换思维翻译:范畴链接、场景替换框架、框架替换场景、设计新场景、设计新框架、场景扩展、场景对应、框架对应。创造性翻译和思维转换翻译等研宄表明,框架语义学的兴起和发展为翻译的研宄提供了新的研宄角度,译者在寻求和源语对应的目标语表达时,受认知机制的影响。从认知语言学的角度讲,翻译实际上是一个认知的过程。3基于框架理论的人体词的翻译机制3.1人体框架对应在翻译过程中,该翻译模式的运用需要源语和目标语能激活对应的人
6、体框架,也就是说,源语读者和目标语读者的亲身体验相同或类似,构成了相同或类似的人体框架。比如说,汉语表达“山头,山腰,山脚”,对应的英语表达headofthemountain,waistofthemountain,footofthemountain。汉语表达和英语表达在语言层面是和同的,但更重要的是语言表达激活的框架是和同的,即“头、腰和脚”处于人体比较突显的位置,源语读者和目标语读者有着相同或类似的切身体验,在不同国家人们的头脑屮形成了相同或类似的人体框架。3.2人体框架替换人体场景该翻译模式指的是源语表达激活具体的场景,需耍在目的语中寻求抽象
7、的框架。比如说,在源语中出现了表达人体器官的词语,而目标语中没有和应的表达,翻译的关注点是寻求可以激活突显框架的表达方式。对于这种情况,翻译者需要在目标语中寻求人体框恕中的突晶元素。比如,hour-hand,minute-hand,second-hand这样的表达只在英语屮存在,汉语表达“指针”突显Y手框架的功能框架。“耳背”这样的场景存在于汉语中,翻译成英语的表达式haveapoorhearingability,强调耳框架的功能框架。3.3设计新的人体场景该翻译模式涉及到文化因素。每个国家都有特殊的社会环境、习俗、文化遗产、宗教信仰,所以不同文
8、化中的身体部位形成了不同的表达。比如,汉语表达“车头”和英语表达thenoseofacar的语义是“车的前半部分”。同样的事物存在于不同
此文档下载收益归作者所有