欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9127850
大小:111.08 KB
页数:14页
时间:2018-04-18
《海外影视剧翻译中本土化策略的思考——以美剧《纸牌屋》第一季为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、海外影视剧翻译中“本土化”策略的思以美剧《纸牌屋》第一季为例刘羽琛纽约大学文化教育学院随着大量海外影视作品被引入屮国,对其字幕的翻译提出丫更高的要求。“本土化”策略,即翻译学中的“归化”策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语法习惯和剧作特点因素,成功实现了“木土化”。但“可译性限度”也给“木土化”带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以带给我们思考,并以此展开深入的研宄探讨。关键词:“木十化”策略;字幕翻译
2、;文化;魅语法;可译性限度;收稿曰期:2017-09-12“Localization”StrategyintheTranslationofForeignFilmsandDramasHouseofCards(Season1)asanExampleLIUYu-chenAbstract:WithalargenumberofoverseasfilmsanddramasintroducedtoChina,theincreasinglycriticalChineseaudiencehasahigherexpect
3、ationonthesubtitletranslation.“Localization”,whichiscalled“naturalization”inacademictranslation,isanimportantstrategyforsubtitletranslation.ThesubtitletranslatorsofHouseofCards(season1)havetakenfullaccountoftheculture,rhetoric,context,grammaticalconvent
4、ion,andgenreofthedrama,achieved:“localization”.However,bringsobstaclesto“localization”andthushavesuccessfullythe“limitoftranslatability'Thesuccessfulexperiencesanddefectsinthetranslationmayshedsomelightonhowtoconquerthem.Localizationisworthanin-depthstu
5、dyanddiscussion.Keyword:‘‘localization”strategy;subtitletranslation;culture;rhetoric;grammar;limitoftranslatability;作为一部政治剧,美剧《纸牌屋》中的人物台词别具特色。剧中的政治人物及新闻工作者都受到过良好的教育,言语屮常常妙语连珠丑具有一定文化底蕴:他们为了各自的目的争锋相斗却要维护礼仪秩序,谈吐文雅却又极具杀伤力;他们措辞委婉谨慎,言辞幽默生动却往往还有言外之意。政治家的语言特色使这
6、部剧别具一格,丰富的语言现象为“木土化”的分析研究提供了丰富的素材。本土化”策略的成功运用(一)“本土化”符合观众文化理解需要在翻译美剧时,难免会涉及到中美文化差异。为了便于理解,要减少令中国观众疑惑不解的美国文化元素,增添中国文化元素。然而,在剧情易于理解的情况下,保留少量美国文化元素也是可行的,“这一选择之所以合法有效,是因为其有利于传达异域语言及文化,达到跨文化交流的深层目的”m。因此,在文化方而,哪些美国文化内涵该剔除,哪些该保留,如何适当添加中国文化元素是字幕翻译组应考虑到的问题。以下三个例
7、子分别减少了美国文化元素、保留了美国文化元素、增添了中国文化元素:(1)Myonlyguiltypleasureisagoodrackofribs.直译:我唯一罪恶的享乐就是上好的肋排。本土化:我唯一馋的就是上好的肋排。⑵But,seriously,Idolovethistown.Becauseitstillhasthatfrontierspirit.翻译:但是,说正经的,我很爱这座城市。因为它仍有拓荒者的气质。(3)Butyoucan,thaveitbothways,Linda.直译:我们不能同时拥
8、有这两者,琳达。(3)本土化:鱼和熊掌,琳达。例句(1)中说喜欢吃肋排是一种罪过,这体现了美国的宗教文化。天主教教义中有七宗罪,贪食便是其中之一。说话人信仰基督教,因此,当他介绍说他喜欢吃某种食物时,他会幽默地自责说,这是一种罪恶的体现。中国人大多没有固定的信仰,行事吋不会考虑到宗教的教义约束,因此大多数中国观众并没有把贪吃看作一种罪孽的习惯。若直接译为“罪恶的享乐”会有些奇怪。因此,把“罪恶”的含义删去是一种可取的译法。美国西进运动中,开发者向未知的西
此文档下载收益归作者所有