翻译的定义及理论研究现状、问题与思考

翻译的定义及理论研究现状、问题与思考

ID:9127687

大小:51.90 KB

页数:12页

时间:2018-04-18

翻译的定义及理论研究现状、问题与思考_第1页
翻译的定义及理论研究现状、问题与思考_第2页
翻译的定义及理论研究现状、问题与思考_第3页
翻译的定义及理论研究现状、问题与思考_第4页
翻译的定义及理论研究现状、问题与思考_第5页
资源描述:

《翻译的定义及理论研究现状、问题与思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考穆雷邹兵广东外语外贸大学本文围绕翻译理论研宄的核心议题展开讨论,对翻译的定义作Y重新思考,对翻译理论的内涵与功能作了阐释,提出翻译理论的发展具有阶段性的特征,并基于对翻译理论研宄现状的分析,指出当前翻译理论研宄存在的问题,提出笔者对翻译理论创新问题的认识和思考,以期对当前译学理论建设和翻译学学科建设提供参考和借鉴。关键词:翻译的定义;翻译理论研宄;理论发展阶段;理论创新;穆雷,,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博导,外语研究与语言服务协同创新中心研究员;mulei200

2、2@139.com邹兵,广东外语外贸大学高级翻译学院虫。zoubing@139.com基金:国家语委2015年度科研立项重点项目HowTranslationHasBeenDefinedandConceptualizedinChina:TheStatusQuo,theExistingProblems,andSomeReflectionsMULeiZOUBingGuangdongUniversityofForeignStudies;Abstract:ThispaperfirstlooksintothewayChi

3、nesescholarshavebeenaddressingcentralissuesinthetheorizationoftranslation,suchashowtranslationshouldberedefinedandwhatfunctionstheorizingshouldbecountedontoperform.Theauthorsthenproposeanewframeworkwithinwhichtoexplainthedevelopmentalphasesoftranslationtheo

4、ries.SuggestionsarcalsoofferedforremedyingexistingproblemsandstimulatingtheoreticalinnovationinChina’stranslationstudies.Keyword:definitionoftranslation;translationtheory;developmentalphase;theoreticalinnovation;翻译理论研宄在国内经历了几个发展阶段,从对传统译论的零散阐释到对外国译论的大量引介和盲目追

5、捧再到对翻译理论建构的浓厚兴趣,每一阶段都折射出学者们对翻译理论研宄不同层面和不同方面的认识,同时也反映出部分学者对翻译理论研究本质及内涵的理解存在一定的偏误和困惑。笔者分别从对翻译定义的重新思考、翻译理论的IV涵与功能、翻译理论发展的阶段性特征、翻译理论研宂的现状与问题以及翻译理论研宄的创新等几个方面,提出对翻译理论研宄的认识和思考。一、对翻译定义的重新思考自从人类出现翻译活动以来,对“翻译”的定义没有发生过重大改变。尽管古今中外对这一活动或行为有不同的命名方式或表述方式,如我国古代曾用“寄”、“象”、“狄

6、鞮”、“译”、“舌人”等来指称从事翻译工作的人,外国多用“绘画”、“桥梁”、“反逆者”等来比喻翻译活动或译者身份(Tan,2006;谭载喜,2006),但其涵大体一致。工具书对“翻译”的定义一定程度上反映了特定阶段人们对于翻译活动或翻译行为的普遍认识。通识型工具书如《现代汉语词典(第6版)》将“翻译”解释为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族井同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来;做翻译工作的人”;《牛津英语学习词典》(

7、网络版)将translation解释为“把书面或门头内容转换入另一种语言的过程;从一种语言转换入另一种语言的文本或作品”(笔者译)。专业型工具书如HandbookofTranslationStudies(Gambier,etal.,2010)等以及翻译研宄读本如ACriticalIntroductiontoTranslationStudies(Boase-Beier,2011)等,对“翻译”的定义虽然加入了语言学、社会学、认知科学等多学科视角,但关注点仍聚焦在把信息“从一种语言”转换为“另一种语言”上。Jak

8、obson(1959/2000)关于翻译活动的三分法一一即语内翻译、语际翻译和符际翻译,在译学界已得到广泛接受,但是谈到“翻译研究”、“翻译理论”、“翻译人才”以及“翻译教育”等相关概念时,人们自然而然想到的还是“口译”和“笔译”,还是把“翻译”聚焦在语言转换活动且主要为语际转换上,因为工具书、教科书上关于“翻译”的定义就是如此。由此导致人们对翻译人才也仅仅定位在口笔译活动领域,建立在传统翻译定义基

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。