从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略

从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略

ID:9126709

大小:67.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略_第1页
从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略_第2页
从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略_第3页
从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略_第4页
从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略_第5页
资源描述:

《从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略杨元元南通科技职业学院该研宂以英国女作家简*奥斯汀的名著《傲慢与偏见》原文和三个屮译本作为考察对象,以Hatim&Mason(2001:132)对互文性分类研宂作为理论基础,以相关文本的互文性关联为视角,通过比较三个译本中互文性翻译在传达原文的审美效果和艺术魅力方面的异同,总结归纳了一些互文性翻译的策略和方法,旨在为翻译批评和翻译实践研究提供了一定的实证基础。关键词:互文性;互文指涉;意向性;审美效果;翻译策略;1概述法国后结构主义文艺批评家朱莉娅•克里斯蒂瓦(JuliaKHsteva)在《词语、对话与小说》一文里,首创了“互文性”这个术语。

2、她认为,文本是源自其他文本的“马赛克阁案”,是对其他文本的吸收和转换,其存在和产生意义依赖于其他文本。文本与文本存在网络式的关系,它们前后紧密相随、和互衍生、暗指伍含(Haynes,1989:232),并通过记忆、重复、修正向其他文木产生扩散性影响。一个文本同其他文本之间存在着短语、短句、分句到文本、话语、语类等众多层次的关联,Ilatim&Mason(2001:132)曾对此做丫分类研究。他将文本间的关联整合到微观和宏观两个层面,前者可从参照、文学暗指、陈词滥调、自我引用、习语、套语等方面去查找识别,而后者则体现在和似的语类、主题、结构以及功能性的关系上。互文性理论在文学研宄领

3、域一直得到广泛的重视和应用,互文性作为文本的七大语篇特征(意向性、情境性、连贯性、互文性、接受性、衔接性、信息性)之一,构成了文学翻译研究不可或缺的因素,近些年来国内一些翻译研究者这也开始关注文本互文性研究在翻译实践屮的作用。北外的秦海鹰教授在《互文性问题研宄》中指出,互文性不仅体现在一个文本对其他文本的吸纳,还反映了一个文本与其他文本发生的关联。这种关系通过明引、暗引、模仿、戏拟、化用、拼贴、重写、改编等手法来建立,也可以通过读者的主观联想、研究者的实证研究或互文分析等各种互文阅读方法来建立。广东外语外贸大学的副教授李明(2003)指出,翻译实践与互文性关系密切,译者预先了解文

4、本间的互文性并为之采取相应的翻译策略有助于在翻译过程中有效处理源于文本与其他文本之间的相互指涉关系。他还认为,翻译研究者追求的形式对等、动态对等、交际对等、功能对等、语用对等,其实就是从语言、功能等层次寻求原文本与0的语文本在多大程度上具有相关性,即互文性。翻译所涉及源语文本与目的语文本之间的互文性程度越高,目的语文本与源语文本对等的程度就越高。任何一部文学作品都会反映该民族的文化,同时与世界上其他民族文化和互影响并借鉴交融,也直接或间接与前人或同代人在思想或话语上存在文字关联,涉及文学、哲学、历史、习俗、宗教、传统、传说等方面。在翻译过程中,对于存在于文本间着的这种文字关联,即

5、互文关联,因其具有强烈的文化特征,译者既耍准确理解原作的语言含义,还耍深入领悟并尽力传达原作中的互文性关联,以促进不同语言背景下的文化信息交流。互文性理论为跨学科进行翻译研究提供了理论依据,该理论的引入对翻译研宄极具理论创新价值。不仅使译者拓宽视野,加深对翻译本质的理解,也对译者的主体性提出了更高的要求。文学名著的互文性翻译研究可以通过个案实证研究,进一步验证和深化互文性翻译研究的可行性和有效性,对指导翻译实践大有裨益。2个案研宄伟大的英国小说家简•奥斯汀创作的《傲慢与偏见》被誉为世界文学史上的一颗璀燦明珠,它有三个经典中译本,分别是王科一译,上海译文出版社出版;张玲张扬译,人民

6、文学出版社出版;孙致礼译,译林出版社出版。本研究建立了《傲慢与偏见》英语原文及其三个中译本的语料库,运用搜索引擎对《傲慢与偏见》英语原文中出现的引用、仿拟、谚语、典故等互文符号及其相关译文进行大量比较,并对原文文木之间类似的体裁、主题、结构格式、功能之间的关系也进行了一番考察研究,其主要步骤如下:1)识别相关互文符号译者首先遇到的是互文符号,即引发互文搜索和符号处理行为的文本因素。这些符号的重要特点是有形文本,虽不构成互文参照但却是重要的指针。《傲慢与偏见》原文中存在大量的互文符号,例如“sonnet”“olive-branch、“longsleeves”“redcoat”“wh

7、iteso叩”等。此外,原文文本之间的互文关系还包括类似的体裁(genre)的关系,类似的主题和主题之间的关系,结构格式之间的关系以及功能的关系。例如原文中有很多书信,既反映人物的性格特点,也推动情节发展,是译者需要格外关注的艺术特色。2)追溯互文链,穿越互文空间在识别了互文信号之后,翻译人员开始绘制给定信号与文本的链接的各种路径。因为这些路径是双向系统,一个给定的前罝文本与信号连接,预先文本是互文信号的来源。我们识别了一些类型的前文木,它伍括实际语言系统(词、短语、子句和子句序

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。