欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9126059
大小:78.00 KB
页数:5页
时间:2018-04-18
《《黄帝内经·素问》英语译文中括号的使用探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、《黄帝内经•素问》英语译文中括号的使用探讨卢琰侯茜董娜曲倩倩陕西中医药大学外语学院这得益于他丰富的中医学知识,扎实的英文基础和深厚的国学积淀。李在他翻译的《黄帝内经•素问》译文中,大量使用了括号。译文屮的有些括号的使用是必要的,有些括号的使用值得商榷。现将李翻译的《黄帝内经•素问》前十篇译文中的括号使用情况,归纳分析如下。1英语重形合而汉语重意合的语言特征在翻译中的体现英语与汉语两种语言最显著的差别之一体现在形合(hypotaxis)与意合(parataxis)上。汉语重意合,语言表达主要通过其内在的逻辑关系和上下文結构关系,强调语意的连贯性。英语重形合,尤其是语句之间连
2、接通常通过关联词连接,以显示句子之间的逻辑关系。形合与意合是语言学涉及句法的两个基本概念。所谓的英语重形合主要奋两点含义:一是英语句子一般不能省略主语、谓语、宾语等成分,而汉语句子只要上下文语义明确,不引起歧义,常常可以省略主语、谓语、宾语等成分。二是英语句子以及句子间的逻辑关系是以连接词加以“明示”的句法,一般不能省略这些连词U1。汉语句子将逻辑关系“隐含”于上下文之中,常常省略揭示句子及句子间这种逻辑关系的连词。应当将英语重形合,汉语重意合这种句法差异应用在翻译屮。特别是汉译英时,一定要把汉语因重意合而省略的句子成分和表示句子及句子间逻辑关系的关联词补译出来,使译文符
3、合英语重形合的句法特征。笔荠通过具体译例加以说明。1.1汉语重意合语境下句子成分的省略在《黄帝内经•素问》中,到处都可以看到汉语重意合的句子。一般来讲,在重意合语境下句子的许多成分都可能省略,例如,主语、谓语、宾语等。例1欲知其始,先建其母。译例Toknowonsetofadisease,[onemust]de-cidcitsMu(pathogenicfactors)first.[2]译文中补充了原文中省略主语的译词“one”。例2……甚则入肾。译例[Ifitis]severe,[thedisease]willbetrans-mittedtothekidney.[2]译文
4、屮补充了原文屮省略主句的主语的译词“thedisease"以及从句屮主语的译词“it”。例3结阳者,肿四肢……译例stagnationofYang[leadto]swel1ingofthefour1imbs.[2]译文屮补充了原文屮省略谓语的译词“leadto”。例4肺之合皮也,其荣毛也,其主心也。译例Thelungcoordinateswiththeskinanditssplendor[isreflected]onthebodyhair.Thelungisrestrictedbytheheart.[2]译文中补充了原文中省略谓语的译词“isreflected”。例5凡阴
5、阳之要,阳密乃固。译例ThekeyfactorofYinandYangisthatonlywhenYangiscompactitcanstrengthen[Yin-Essence].译文中补充了原文中省略宾语的译词“Yin-Essence”。例6阳予之正,阴为之主。译例Yangenables[allthethingsinthenaturalworld]togrowandYinenablesthemtohaveforms.[2]译文中补充了原文中省略宾语的译词“allthethingsinthenaturalworld”。例7故阳气者,一日主外译例Yangqi[intheh
6、umanbody]protectstheex-ternal[ofthebody]inthedaytime.[2]译文中补充了原文中省略状语的译词“inthehumanbody”和省略定语的译词“ofthebody”。例8故病在舌本译例Thedisease[ofthespleen]ofteninvolvestherootofthetongue.[2]译文中补充了原文中省略定语的译词“ofthespleen”。以上译例中,译者译出了汉语句子因重意合而省略的句子成分。这样译文就符合了英文重形合的句子特点。因此,补译的译文没有必要加上括号。加上括号反而造成阅读障碍,使得译文显得不
7、连贯。1.2汉语重意合语境下表示句子前后逻辑关系的关联词的省略汉语重意合的第二个特点就是只要上下句子语义明确,表示句子和句子间逻辑关系的关联词也可以省略。译成英文吋,要补译汉语句子因重意合而省略的关联词,以满足英文句子重形合的要求。请看以下译例。例9从阴阳者生,逆之则死……译例Followingttheruleof]YinandYangensureslife[while]violatingthemleadstodeath.[2]译句中补译了因汉语重意合而省略了表示句中前后逻辑关系的关联词的译词“while”,该句屮前后为并列之
此文档下载收益归作者所有