翻译学的范式与反思——marysnell-hornby教授访谈录

翻译学的范式与反思——marysnell-hornby教授访谈录

ID:9125357

大小:71.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-18

翻译学的范式与反思——marysnell-hornby教授访谈录_第1页
翻译学的范式与反思——marysnell-hornby教授访谈录_第2页
翻译学的范式与反思——marysnell-hornby教授访谈录_第3页
翻译学的范式与反思——marysnell-hornby教授访谈录_第4页
翻译学的范式与反思——marysnell-hornby教授访谈录_第5页
资源描述:

《翻译学的范式与反思——marysnell-hornby教授访谈录》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译学的范式与反思MarySnell-Hornby教授访谈录张汨江西师范大学当前,翻译学的独立学科地位已经成为学界的共识,翻译研宄正朝着跨学科的方向前进。在翻译学学科发展进程中,前前后后出现了不同的转向或荠是研宂范式的更迭,它们为翻译研宄的发展提供了外在动力,但同时也引发了学者们对不同范式之间关系的反思。木访谈中,笔者与维也纳大学玛丽•斯内尔-霍恩比(MarySnellHornby)教授就翻译学中研宄范式的定义,范式、视角和转向之间的差异及其相互关系,未来可能出现的新研究范式以及当前翻译学的跨学科研宄等问题进行了探讨。笔者希望本访谈能够为我国当前的翻译研宂提供一点参考。关键词:翻

2、译学;研宄范式;语言;文化;跨学科;在各种转向不断涌现的进程中,翻译研究开始更多地关注文化、历史、社会等因素对于翻译行为的影响和制约(Bassnett&Lefeverel998;Toury1995;Wolf&Fukari2007),这似乎与语言学和具体的文本分析渐行渐远。那么到底应该如何定义这些范式?如何看待范式改变、视角变化以及各种“转向”之间的关系?这些“转向”的发生或者范式的更迭对当前翻译学的跨学科研宄有何种启示?这些问题值得反思。玛丽•斯内尔-霍恩比(MarySnell-Hornby)是维也纳大学翻译学教授,其2006年出版的专著《翻译研宄的转向:新的范式或者变化的视角?

3、》(TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints?)曾对相关问题进行过深入的研宄。在该书出版十年之后,笔者就以上问题与霍恩比教授进行再度探讨,以期为国内翻译研究界提供最新的参考和借鉴。二、访谈内容张汨(以下简称张):霍恩比教授,您好,很高兴能够有机会与您面谈!众所周知,您是翻译研宄界的知名学者,您的两本著作《翻译研宄:综合途径》(TranslationStudies:AnIntegratedApproach,1988)和《翻译研究的转向:新的范式或者变化的视角?》在国际翻译界反响很好,在中国翻译界也受到

4、广泛关注。据我所知,前者被上海外语教育出版社原版引进至“国外翻译研宂从书”,后者也在中国得到很多推介(韩子满2007;邓静、穆雷2008;李广荣、郭建中2008)。所以,在翻译学研宄中的各种转向或者范式这个问题上您很有发言权,这也正是我想与您进行交谈的主题。在我们开始访谈之前,您能先简单介绍一下自己,让屮国研宄者更了解您吗?霍恩比教授(以下简称霍):感谢你对我进行采访。我先做个简单的自我介绍。我在英格兰出生并长大,在苏格兰圣•安德鲁斯大学(St.AndrewsUniversity)学习现代语言学(主攻徳语)。1963年至1969年,我在慕尼黑大学英语系担任讲师,其间我还担任了职业

5、译员,主要从事纪录片的翻译。1977年至1989年,我在苏黎世大学任教,其间完成了后研究,主要涉及词汇学。1989年,我获得维也纳大学教授职称并丑一直在此任教直至2008年退休,现在是荣休教授。同时,我也是欧洲翻译协会(EuropeanSocietyofTranslationStudies,EST)的创始人,并且于1992年至1998年担任该协会主席。关于我发表的学术论文和出版的专著的信息,可以在维也纳大学的网站上检索获得。张:非常感谢您的介绍,这让我们对您有了更多的了解。从刚才您的自我介绍可知,您是翻译研究界颇具资历的学者。十年前,您曾经探讨过翻译学屮的“范式”这个重要概念,并

6、且还在继续相关的探讨。我们似乎己经对“范式”这种说法习以为常,很少有人提及其出处、概念等。您能够介绍一下“范式”这个词的来源以及定义吗?在翻译研宄中,我们如何判定某种转向或者视角下的研宄形成了一种范式呢?霍:20世纪80年代,范式之间的差异开始在翻译研宄的文献屮出现。“范式”这个词源自希腊语,现己具有引申含义,表示一种模式、一种框架或者是对某种认识的系统组织。范式的应用并不仅限于翻译学,它在自然科学中也被提及和讨论。在自然科学中,范式的改变指从单一视角过渡到整体视角的过程。在翻译研究中,这种差异表现为:20世纪80年代之前,翻译学被认为是语言学或者比较文学下的一个分支。语言学界的

7、研宂荞认为,一个词应该与另一个词对等,这就是当时普遍认可的对等理论,所以翻译行为仅仅被看作是在语言之间进行转换的行为。20世纪80年代,描写翻译学和目的论都开始认为翻译行为主要涉及文化(当然语言也是文化的一部分),这引起了当时的“文化转向”译文被放置于语境中进行考察,并II译文是为了某种特定的目的而被创造出来的,这就是从单一到整体的范式变化。张:切斯特曼(AndrewChcstcrman)教授(2007)普经认为翻译研宄中出现了以下四种趋势(trends):语言学(linguis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。