埃及的鲁迅研究与鲁迅对埃及作家的影响——兼论鲁迅和巴达维的比较研究

埃及的鲁迅研究与鲁迅对埃及作家的影响——兼论鲁迅和巴达维的比较研究

ID:9125350

大小:48.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

埃及的鲁迅研究与鲁迅对埃及作家的影响——兼论鲁迅和巴达维的比较研究_第1页
埃及的鲁迅研究与鲁迅对埃及作家的影响——兼论鲁迅和巴达维的比较研究_第2页
埃及的鲁迅研究与鲁迅对埃及作家的影响——兼论鲁迅和巴达维的比较研究_第3页
埃及的鲁迅研究与鲁迅对埃及作家的影响——兼论鲁迅和巴达维的比较研究_第4页
埃及的鲁迅研究与鲁迅对埃及作家的影响——兼论鲁迅和巴达维的比较研究_第5页
资源描述:

《埃及的鲁迅研究与鲁迅对埃及作家的影响——兼论鲁迅和巴达维的比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、埃及的鲁迅研究与鲁迅对埃及作家的影兼论鲁迅和巴达维的比较研究河北旅游职业学院基础部屮国和埃及两大文明古国,在各自的现代文学史上都涌现丫一批优秀的文学大师。尤其中国现代文学巨匠鲁迅对埃及作家产生了很大影响,埃及文学界一向重视对鲁迅的研宄。对20世纪两国具有代表性的作家鲁迅和巴达维进行比较研究,从各个方面探究其相同点差异性,是中埃文学的比较研究一件有意义的事。关键词:鲁迅;巴达维;文学;比较研宂;主要从事比较文学等研究。LuXunandhisinfluencesuponEgyptianwritersLIFeng-xiaHebeiVocationalCol

2、legeofTourism,ComprehensiveTeachingDepartment;Abstract:ChinaandEgyptaretwoancientcivilizations,bothwithagreatnumberofoutstandingliterarymastersinliterature.LuXun,Chinesemodernliterarygiant,exertsagreatinfluenceuponEgyptianwriters.Inturn,Badawi,Egyptianwriterhasequallyinfluenced

3、Chinesewriters.Hence,acomparativestudyisfrequentlydoneofthetwowritersofthe20,hcentury.Keyword:LuXun;Badawi;1iterature;comparativestudy;鲁迅是20世纪的文化巨人。是“五四”时期倡导思想解放的先驱者之一,同时也是最早从事外国文学的翻译工作并为中国现代文学贡献了一系列伟大作品的文学巨匠,享誉世界文坛。他的思想,不但影响着中国及中国周边国家,如日木和韩国,也影及遥远的非洲。被誉为“二十世纪东亚文化地图上占最大领土的作家”、“

4、屮国的高尔基”。一、埃及的鲁迅研宄:鲁迅对埃及作家的影响鲁迅的影响遍及海外,他的作品,被译成阿拉伯文,传播到埃及和其他阿拉伯国家,是在上个世纪的50年代后期。埃及不但首先与新中国建立友好关系,而且还率先在艾因•夏姆斯大学语言学院大学设立了中文系。有学者研宂指出,在这一背景下,中国现代文学史上的文学大家与文学作品被更多地介绍给阿拉伯读者。其中,鲁迅的思想及其小说是最早介绍到阿拉伯国家的,同时也影响了阿拉伯各国的不少作家与思想家。自上个世纪50年代以来,除埃及外,还有包括叙利亚、伊拉克等阿拉扪国家陆续开始把鲁迅的作品引进本国并进行研究。1957年屮国现代

5、散文家杨朔曾在埃及游记《阿拉伯的夜》屮提到,他与一位埃及文学家、批评家兼作家(伊拉克人,旅居埃及)就埃及和中国的文学进行了交流,这位作家送给杨朔的两本书中,就有一本是这位作家自己用阿拉伯文翻译的魯迅的小说作品,其中括著名的《孔乙己》《故乡》等篇,特意选用鲁迅的木刻像作为书的封面。那位作家还很谦虚地提到,在鲁迅逝世20周年的时候,这本书在开罗出版,很可能是阿拉伯文版的第一本鲁迅的作品。这个时期,叙利亚和埃及都出版了鲁迅最著名的作品《阿Q正传》,此外还有《故事新编》《狂人日记》《药》《孤独者》等小说的单行本也分别在两国出版,尤其埃及出版的比较多。那个时期

6、最先注意到鲁迅作品价值的,是埃及的翻译家和学者,也有著名作家和批评家。他们翻译鲁迅的作品是出于学习和研宂的A的,认为鲁迅作品的价值不仅在文学方面,更是在思想和文化等各个方面。通过他们的译介,阿拉伯广大读者对钤迅的小说名作有了深刻的印象,反响非同一般,原因就在于:通过这些作品,读者可以很清楚地了解和认识中国的方方面面,尤其是思想文化方面,例如中国社会的状况、中国几千年的封建思想、不合理的传统礼教、以阿Q为代表的下层百姓的命运等。兽迅1902年留学日本,开始翻译日、俄、德、法等W的作品,包括小说。他是通过先翻译小说再进行小说创作的。鲁迅一共翻译过200多

7、位作家的作品,在他的文字中涉及到的作家,大概有25个国家和民族的380人,但没有翻译过埃及或阿拉伯国家的文学作品。而最初被鲁迅作品的价值所吸引的埃及翻译家、评论家,尤其是作家们,几乎都注意到鲁迅对人类社会、对政治思想和文学的认识与理解,在埃及也有借鉴意义。中国和埃及的文学在很多方面有一致性和可比性,不难看出,有一些作家的小说创作的确是受到鲁迅思想和作品的影响。例如,上个世纪60年代,作为最早开始研究鲁迅作品的主要翻译家之一的阿卜杜•盖法尔•迈卡维,就是较早勇于承认自己创作短篇小说直接受到鲁迅影响的埃及当代著名作家。他普经说过:“我读了伟大作家鲁迅的作

8、品《阿Q正传》和其他短篇小说以后,简直无法表示出我对鲁迅的敬爱。”他初步接触鲁迅的作品,是通过英语和德语的译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。