北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究

北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究

ID:9122261

大小:89.71 KB

页数:13页

时间:2018-04-18

北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究_第1页
北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究_第2页
北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究_第3页
北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究_第4页
北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究_第5页
资源描述:

《北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究包秀兰中国社会科学院民族文学研宄所北京木刻版《格斯尔》严格意义上的完整汉译本只有两种,即1960年出版的桑杰扎布翻译的《格斯尔传》与2016年出版的陈岗龙、哈达奇刚等翻译的《十方圣主格斯尔可汗传》。本文结合北京木刻版《格斯尔》蒙古文原文,比较分析新旧两种汉译木,探宄二者的体例、语言修辞特点,从而评述其得失及学术价值。关键词:史诗传统;《格斯尔》;木刻版;汉译本;比较研宂;电邮:xiul09@126.。北京100732基金:国家社科基金重大委托项0“《格萨(斯)尔》史诗的抢救、保护与研究”(批准号:1⑽ZH015)的阶段性成果AComparativeStu

2、dyofTwoChineseVersionsofBeijingWoodcutGeserBaoXiulanAbstract:TheBiographyofKingGesertranslatedbySangjaijabin1960andtheGeserKhan:TheGuardianLordoftheTenDirectionstranslatedbyChenGanglong,IladachiGangandothersin2016aretwocompleteChineseversionstranslatedfromMongolianwoodblockprintversionpublishedinPe

3、kingin1716.Thepresentpaperanalyzesthestructures,languages,rhetoricalfeaturesaswe11astranslationstylesofthetwoChineseversionsandprovidesageneraldiscussionaboutacademicvaluesassociatedtherewith.Keyword:epictradition;Geser;woodcutversion;Chineseversions;comparativestudy;1716年在北京以木刻版刊行的《十方圣主格斯尔可汗传》(Arb

4、anug-uneenGeserqaan-utuuiorusiba,以下简称“北京木刻版《格斯尔》”)先后被译成多种文字,1839年蒙古学家施密特(IsaacJacobSchmidt)在圣彼得堡用德文翻译出版的版本是北京木刻版《格斯尔》第一个外文译本,而汉译本出现较晚。1960年出版、由桑杰扎布翻译的《格斯尔传》U1是真正意义上的第一个汉译本。此后,尽管也出现过一些汉译本,但都不是严格意义上的完整译本,多为节选译木,或是木刻版与其他版木结合的译木。2016年出版的陈岗龙、哈达奇刚等翻译的《十方圣主格斯尔可汗传》m,是北京木刻版《格斯尔》的第二个汉译本。北京木刻版《格斯尔》新旧两种汉译本,无论情

5、节内容,还是篇章结构,皆为蒙古文原文的完整译本。但通过比较可发现,W种译本在体例、语言修辞等方面都有各自的特点。木文对北京木刻版《格斯尔》两种汉译木进行比较研究,以下简称1960年出版的译本为“旧译本”,2016年出版的译本为“新译本”。一、体例的比较体例的选择是新旧两种汉译本最直观的结构特点。首先,在章节结构方面,北京木刻版《格斯尔》蒙古文原文由七章构成,章前没有标题,只标明分章序号,每章最后有提炼该章主要内容的一句话作为结束语。新译本原封不动地保留了原文的体例,而旧译本作丫改编。旧译本也分七章,但把每章结尾的结束语改为每章的标题,同时将原文较长的结束语缩短,使其看上去更加符合标题规范。例

6、如,根据新译本的翻译,原文第二章结束语为“十方圣主格斯尔可汗十五岁时带领三十勇士镇压北方巨大如山的黑纹虎的第二章”(页247),旧译木第二章标题则为“格斯尔斩除北方魔虎”(页2)。第三章、第六章、第七章的标题与第二章风格类似。遇到情节内容较多、篇幅较长的篇章,旧译本又把每一章分为多个小节,即第一章分为二十二节,第四章分为五节,第五章分为二十二节,且每一节都提炼出一个独立的标题,甚至在每一小节内部也多次用分隔符分隔。如此一来,各章节篇幅的长短变得均衡,却割裂了每一章故事情节的连贯性和完整性。此外,北京木刻版《格斯尔》蒙古文原文D1最后有“mangalam!”一词,乃是佛经结尾必用的祈福语。新译

7、本将此译成“愿吉祥”(页247)并作了注释。最后一页的出版时间,新译本也没有省略,如实翻译为“康熙五十五年,丙中孟春吉日”(页247),而旧译本省略了这儿行文字。事实上,这些被旧译本忽略的文字,恰恰伍含非常重要的信息。没有这几行文字,我们无从得知北京木刻版《格斯尔》确切的成书时间,也无法感知史诗文本与宗教经卷文学的文化联系。旧译本这种章节结构,并不是译者所为,而是编辑在校订过程屮修改的。旧译本“编者后记”中提

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。