从顺应论看电影对文化信息的处理

从顺应论看电影对文化信息的处理

ID:9120087

大小:71.97 KB

页数:8页

时间:2018-04-18

从顺应论看电影对文化信息的处理_第1页
从顺应论看电影对文化信息的处理_第2页
从顺应论看电影对文化信息的处理_第3页
从顺应论看电影对文化信息的处理_第4页
从顺应论看电影对文化信息的处理_第5页
资源描述:

《从顺应论看电影对文化信息的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从顺应论看电影对文化信息的处理[]电影《功夫熊猫》作为一部由美国人拍摄;以中国元素为题材的影片,其语言特色十分鲜明:采用了直接音译的汉语词汇、太极拳式似是而非、答非所问般的对话,加上时而闪现出睿智的句子,这些都很好地顺应了东、西方观众的物理世界、社交世界和心理世界,大大增添了影片的可看性。版权和著作权归原作者所右,如存不愿意被转载的情况,己[关键词]电影;语言;顺应论一、引言《功夫熊猫》是梦工厂的一部新作,影片幽默生动地塑造了一头胖乎乎的熊猫阿波的形象。酷爱功夫的阿波误打误撞地成为龙武士,肩负消灭野心勃勃的泰郎、拯救百

2、姓的使命。执著的阿波克服丫功夫底子差、身体臃肿等一系列困难之后,终于顺利完成自己的使命,得到了众人认可。观片后不难发现,整部影片从飞檐屋顶的背景到乌龟、熊猫等人物,从满口“Shifu”、“KimgFu”的对白到对襟盘扣的服装,无一不在努力向观众宣告:《功夫熊猫》是部美国制造的中国片。而作为一部幽默喜剧类的动画片,《功夫熊猫》的台词在用词上大量采用直接音译的方式,在对话上巧妙设计太极拳式的似是而非、答非所问般的语言,不但令荧幕前的中国观众捧腹,也能让缺乏中国文化氛围熏陶的西方观众很好地领略其魅力。这一效果的达成,正是由于

3、该片台词从物理世界、社交世界和心理世界三方面很好地顺应观众的结果。二、顺应理论顺应论(atheowofadaptation)的提出者是国际语言学会秘书长维索尔伦(JefVerschueren),在1999年出版的《语用学新论》(UnderstandingPragmatics)中他提出了语用综观论(thepragmaticperspective),其中他将自己早前提出的顺应论进行了完善和发展。在语用综观论的框架下,语言使用的过程就是语言选择的过程,语言使用者在种种匕知的词汇、语法、修辞等单位中进行右意识或下意识的挑选,从

4、而产生出我们所接受到的言语成果。语言选择这一过程的缘起是客观世界、社交世界和心理世界等一系列语境因素,此外还有对交际目的的顺应过程。交际过程中处于核心地位的是说话人和听话人,他们所进行的活动均可用“语言选择”来概括,所不同的是说话人负责在产生语言的活动中进行选择,而听话人则是在理解活动之中进行选择,无论说话人还是听话人,他们都处于同一语境之中,该语境由物理世界、社交世界和心理世界三个层面构成,各层面之间并无严格的分水岭,因此图中用虚线示意。维索尔伦的一大贡献在于论证了该语境的动态性特征。即说话人和听话人在言语交际的过程

5、之中不断顺应、构建着整个语境,以达到最佳的交际效果,受维索尔伦顺应理论的启发,许多学者也从不同的角度阐述了动态语境的概念,论证动态性交际过程的思路。受篇幅所限,本文不作一一赘述。以下我们将从《功夫熊猫》一片的语言出发,运用顺应理论分析其特色。三、《功夫熊猫》的语言特色举要1音译普通话词语,顺应物理世界。师徒关系是影片中非常普遍的一种人际关系,浣熊是熊猫的师父,乌龟是浣熊的师父,熊猫开始也把五福将称作师父,熊猫打败泰郎之后五福将又把熊猫称作师父。因此人物间对话时master(师父,大师)一词的出现在全片中多达59次,包括

6、MasterShift!,MasterOogway,MaterTigress等。有趣的是,在以上作为呼语使用的例子当中,除了MasterTigress(老虎师父)是采用英文表达之外,其他两个片中的重要人物,烷熊和乌龟,都直接使用中文音译Shift!和Oogway。我们注意到MaterShifu是其中最力独特的,因力master表示“师父”,Shifll也表示“师父”,翻译后岂不成了“师父师父”!这种不合语法的现象却正是本片的一大特色。同master-词出现频率相当的正是shift!—词,在全片中有多达60处使用了该词,

7、这正是为了顺应观众的物理世界。Master和“师父”虽然能够互译,但是仍存在略微的区别,英文master作名词是可理解为“主人”、“大师”、“原稿”等,却少有直接用作称谓语的情况;而中文“师父”的语义则相对英文而言狭窄,没存“主人”、“原稿”这些意思,却多了“存武功的人”、“传授技艺的人”等含义,尤其是在武术、商业、王业等行业中,“师父”多指自己的老师。因此当影片中将master和shifu同时使用,或者干脆舍弃master而独用shifu时,不但顺应了中国观众对于自己母语当中“师父”一词的客观意义,也能够帮助西方观众

8、在理解该词时有所依据。除贯穿全片的Shifti外,片中在处理一些中国独有的事务名称时也沿用了直接音译的手法,如:—aIDidyouhear,Oogway’s(乌龟)finallygormagetsomeonethedragonscrollandit’snotgormabeyou!aI中的Oogway属于新造词,即说话人弃英文已右表

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。