从顺应论看电影《疯狂动物城》的字幕翻译

从顺应论看电影《疯狂动物城》的字幕翻译

ID:9139378

大小:53.84 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

从顺应论看电影《疯狂动物城》的字幕翻译_第1页
从顺应论看电影《疯狂动物城》的字幕翻译_第2页
从顺应论看电影《疯狂动物城》的字幕翻译_第3页
从顺应论看电影《疯狂动物城》的字幕翻译_第4页
从顺应论看电影《疯狂动物城》的字幕翻译_第5页
资源描述:

《从顺应论看电影《疯狂动物城》的字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从顺应论看电影《疯狂动物城》的字幕翻译韪慧敏郭泉江宁波大学科学技术学院本文以动画电影《疯狂动物城》的字幕翻译为研宂对象,以维索尔伦的顺应论为理论基础,从语言语境、文化语境、情景语境出发,分析了英、汉语分别在三种语境下的顺应关系,总结了顺应理论下的电影字幕翻译实践的策略和方法。关键词:顺应论;语境顺应;字幕翻详;2003年毕业于英国斯将灵大学(UniversityofStirling),主要从事应用语言学研究,中国英语教学研宄会会员。先后主持或参与教育部、省哲社、省社联、省教育厅、省教育科学规划、市教育科学规划、校科研基金等课题10余项。出版20余万字编著1部。己在

2、《外国语言文学》《宁波大学学报》等国内核心期刊发表论文10余篇。先后荣获2006年度优秀班主任,2006年度课堂教学优秀奖三等奖,2011年度宁波大学教坛新秀,200年宁波市第七届高校教学成果奖等荣誉称号。指导学生参加省级学科竞赛并获奖(2008年第三届浙江省大学英语演讲竞赛三等奖、2009年第十三届“外研社杯”全国英语辩论赛优胜奖、2010年第四届浙江省大学英语演讲竞赛优胜奖、2011年全国大学生英语竞赛获省级一等奖)。开设过大学英语、大学英语听说、英语门语、英语语言、英语影视赏析等课程。基金:浙江省教育厅科研课题[项目编号:Y201326932]一、引言电影作

3、为一种文化载体,是促进不同文化之间交流的窗U。在这一过程中,电影字幕翻译作为不同语言、文化、意识之间沟通的桥梁,具有举足轻重的作用(孙乃荣,2011)。电影字幕翻译是一种特殊的语言转换型翻译,R在最大限度地帮助目标语观众欣赏电影内容,同时还耍帮助观众加深对不同文化意象的理解和认识。字幕翻译对语言的即时性、逻辑性、艺术性等兵有更高的要求。木文以电影《疯狂动物城》为例,从顺应论的视角出发分析电影中字幕翻译的顺应现象,从语言层面上探宄字幕翻译所传达给观众的情境世界、翻译过程中所采用的和关策略以及方法。二、顺应理论在字幕翻译中的运用顺应理论是比利时著名语言学家JefVcr

4、schucrcn创立的一种语言学理论。他认为,语言使用是语言发挥功能的过程,或者说,是语言使用者根据交际语境的需要不断进行语言选择以达到交际意图的过程。不管对语言的选择是有意识的还是无意识的,或者是出于语言内部的原因还是语言外部的原因,语言使用者之所以能够在选用语言时做出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特征:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。这三个特征是密不可分的,变异性和商讨性是基础,顺应性则是目的,也是最核心的一环(周书梅,2016)。语言的顺应性主要是指语言使用者能在可供选择的不

5、同语言之间进行灵活有效的变通,从而达到交际的需求,语言选用的过程顺应于语言结构和语境关系,才能达到语言使用的预期效果。(刘磊,2013)语言的最终使用是一个需要不断做出顺应选择的过程,而翻译同样也是一个连续选择的过程,需耍根据各种不同的具体情况来做出顺应选择,选择恰当的语言。因此,翻译活动可以用顺应理论来进行指导和阐释,同样,电影字幕翻译也可以根据顺成论的指导来选择恰当的策略或方法(Verschueren,2010)。电影字幕翻译是一种特殊的翻译活动,要充分考虑到语言的即时性、空间性、逻辑性等,同时在翻译过程屮还要特别注意原文语句的长短、原文的对0及对话、字幕的更

6、替速度等,还耍最大程度地帮助观众欣赏在不同语言不同文化背景下的电影内容,确保字幕译文通俗流畅、简洁明了、雅俗共赏。译文不仅仅要实现两种语言符号的转换,更重要的是准确传递影片所负载的文化信息,在做出语言顺应时,一方面要顺应译入语的语言结构,另一方面要顺应译入语的文化背景以及各种语境,通过字幕翻译将影片信息最大程度地传达给A标语观众,以期获得和源语观众相似的收视效果。三、从顺应论看《疯狂动物城》字幕翻译通过对《疯狂动物城》字幕的翻译分析,我们发现了三种语境上的动态顺应,即语言语境、文化语境、情境语境。每种语言都有自身的特点,译者在进行字幕翻译时,应当注意译入语观众的语

7、言习惯,要相应地做出语言结构层面上的顺应;除了语言层面的顺应,优秀的字幕翻译自然离不开文化顺应和情景顺应,二者对刻画电影人物形象、性格以及交代影片情节都是不可或缺的。(一)语言语境的顺应1.词汇顺应词汇顺应是指由于英汉语在词汇层面的不对等造成翻译过程中的词汇空缺而进行的字幕调整。在电影《疯狂动物城》的字幕翻译中不乏诸多角色对话,因此,词汇的顺应现象更为明显。如影片中的角色名称Snarlov、Timeberwolf、Wolfard、Grizzoli、Higgins分别被译成:熊Pti洛、森林狼、狼法德、尖牙狼、河马斯。这样的角色译名顺应了动物的属性需要,也更好地帮助

8、观众理解对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。