thekiterunner翻译原则和策略研究

thekiterunner翻译原则和策略研究

ID:9116722

大小:78.89 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

thekiterunner翻译原则和策略研究_第1页
thekiterunner翻译原则和策略研究_第2页
thekiterunner翻译原则和策略研究_第3页
thekiterunner翻译原则和策略研究_第4页
thekiterunner翻译原则和策略研究_第5页
资源描述:

《thekiterunner翻译原则和策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、TheKiteRunner翻译原则和策略研究魏小丽宁波大学科学技术学院TheKiteRunner以风筝与阿富汗两个少年的故事为小说主线,讲述人性的背叛与救赎。本书自出版以来,一直好评如潮,被译为多种语言。本文以该书节选的汉译为例,探究小说翻译过程屮遇到的问题,采用的原则和解决的策略,从屮总结和积累小说翻译的经验。关键词:TheKiteRunner;翻译原则;翻译策略;、文本类型分析在翻译文本之前,我们首先要进行文本类型分析。进行文本分析的目的是为了了解文木的主要功能及其语言特点,从而釆取适当的翻译原则和翻译策略。莱思指出,信息型文木主要是表现事实、知识、观点等,其语言特点是逻辑

2、性较强,文本的焦点是内容而不是形式。在翻译吋应该用简朴明了的白话文来传递与原文相同的概念与信息。表情型文本一般用于表达信息发送荞对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。表情型文本的翻译应采用仿效法,使译文忠实于原作者或原文。感染型文本旨在感染或说服读者并使其釆取某种行动,以读者和效果为导向,其语言形式通常具有对话的性质,其关注点是信息接受者,侧重于感染的作用。翻译感染型文本吋,可用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的。小说是作者对社会生活进行的艺术概括。其三要素是人物形象,故事情节和环境。同时小说具有“虚构性”的本质特点和“捕捉人物生活的

3、感觉经验”的艺术内容,通过描绘生活中的事件,来塑造人物的形象,表达作者思想情感。根据以上分析和TheKiteRunner小说的情节特点,TheKiteRunner是侧重表情型的文本,虽然它也有其他文本类型的特点,但是它最突出的特点是表情型,即传达作者对人物的情感和态度,在翻译时应该忠实于原文,同时也要注意其美学特征。二、翻译原则根据小说的特点,笔者认为,刘重徳教授提出的“信达切”原则可以较好的指导TheKiteRunner的汉译。刘重德教授,在批判继承了严复的“信达雅”三原则之后,提出了“信达切”三字原则。他认为严复的“信达”两字仍可沿用,而“雅”字应改用“切”字。因为“雅”实

4、际上只是风格屮的一种,与其相对立的有“粗犷”或“豪放”。因此,翻译的时候不能一律讲求“雅”,应该实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格。顾延龄在《刘重德教授的翻译观》中指出“所谓‘切’,指的就是要切合原文风格,理由是原作风格有雅俗之分,人物对话也有雅俗之分,一律雅之,显属不妥。一篇文章或一部文学作品的思想内容、语言表达和风格的特点是一个完整的统一体,而文学翻译也必须是其完整的统一体的如实再现。”总的来说,信,即信与内容,即在翻译过程中,译者要忠实于原文本;达,即达如其分,即强调翻译的恰到好处,不要过度翻译,更不能漏译;切,即切合风格,要根据文木的类型,符合该文木的语言风格,

5、比如不能用法律语言的风格去翻译文学性较强的文本,两者在风格上差异较大,所以译文效果不佳,目的语受众会接受度较低。三、翻译策略及译点分析1.A+n.+of结构的译法根据英汉语言的使用习惯,汉语多喜欢用动词,英语多喜欢用名词,而对于小说这类文学性较强的文本,名词结构更加丰富,最常见的就是A+n.+of结构,对于此解构该如何翻译,以译例进行阐述。原文:Behindus,kidswerescampering,andameleeofscreamingkiterunnerswaschasingtheloosekitedriftinghighabovethetrees.译文:在我们身后,孩子

6、们正在奔跑,追风筝的人们一路尖叫,乱成一团,追逐着那只断了线的风筝,那只风筝在天空中飘荡,飘得比树还高。在这句话中我们需要分析的结构是ameleeofscreamingkiterunners,melee屮文解释为混战,格斗,互殴的意思。如果把该结构翻译成汉语的量词结构,则为“一群混战的尖叫的追风筝人”,显然这样的结构很生硬,此译法肯定不符合目的语的使用习惯。那么根据“信达切”原则,此译法肯定不符合目的语语言风格,我们需要考虑重新翻译这个结构。改正之后,我们直接处理为“追风筝的人们一路尖叫,乱成一团”,此时我们就将“melee”这个名词,译成了状语的结构,这样比较符合汉语习惯,达

7、到“切”的标准。而关于该结构的译法,杨甸虹在《英语量词的新用法及翻译》中给出了相关的说明,她认为该结构在翻译时可变名词结构为形容词或状语结构,如acrowdofpeople译为拥挤的人群,anexaltationoflarks译为欢歌飞腾的云崔,anobeisanceofservants译为唯唯诺诺的仆人们,所以我们在翻译此类结构时,要以“切”为指导,结构符合目的语的语言风格,不然就是硬译,受众效果也会很差。2.动词的先后顺序英语是时间性语言,汉语是空间性语言,所以我们在英译汉的过程中,要注

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。