欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9116682
大小:59.00 KB
页数:8页
时间:2018-04-18
《从读者接受理论看政府工作报告翻译中的读者关照》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从读者接受理论看政府工作报告翻译中的读者关照谭淑芳福建农林大学东方学院外语系文章以国务院总理李克强2017年3月5口在第十二届全国人民代表大会第五次会议上做的政府工作报告为基础,围绕读荞接受理论中的三个层而:跨文化语境、读者认知心理及视野融合,分析政府工作报告翻译中的读者关照。关键词:政府工作报告;读者接受理论;读者关照;引言政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,每年两会期间国务院总理发布当年的国务院政府工作报告。随着中国改革开放的不断深入发展,国家综合实力逐步加强,国际地位稳步上升,每年的政府工作报告
2、都吸引了无数国内外媒体记者的广泛关注H司时,在中国境工作和生活的外籍人士出于对屮国政府工作丫解的迫切需求,因而我国政府工作报告的翻译得到高度重视,译者用心斟酌,译本广为流传。政府工作报告所包含的内容极其广泛,包括国内政治、经济、文化等各项工作一年内的IHJ顾、当年的工作计划、政府的自身建设等内容,涉及到大量的翻译方法与技巧,成为广大翻译学习和工作者的学习范本和翻译方法研究对象。接受美学(AestheticsofReception)又称“接受理论”,始于20世纪60年代,其代表人物是德国康斯坦淡学派的伊瑟尔(Wol
3、fgangIscr)和姚斯(HansRobertJauss)。接受美学理论确定了读者的中心地位,认为读者对作品意义的理解和感受是能动的,起决定性作用。该理论指出读者是主动接受者而不是被动接受者U1。随后接受美学理论由众多学者引入翻译研宄,进而提出了接受美学翻译观。它通过读者的反应来评价译文。接受美学翻译观认为:译文应顺从译文读者的反应效果,译作的好坏应以读者在何种程度上正确理解和接受译文为标准m。作为典型的外宣形式,无论是原文还是译文,政府工作报告都受到高度重视。黄有义先生曾说过,“最好的外宣翻译不是按中文逐字逐
4、句机械地把中文转换成外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语。”[3]本文围绕读者接受理论屮的三个层面:跨文化语境、读者认知心理及视野融合,试阁分析政府工作报告翻译中的读者关照。读者接受理论下的政府工作报告翻译在.忠实原文的基础上,更容易被目标语读者接受,从而达到更佳的传播效果。一、跨文化语境中的读者关照(一)四字结构屮文讲宄意合,我们通常称之为“形散而神聚”,句子之间主要靠a部的逻辑关系联系在一起。中文历来注重辞藻修饰,文
5、笔优美,讲究对称,好用四字结构,讲宄平行对偶,以达到读起来朗朗上口,气势磅礴的效果,这也充分显示了汉语的魅力。英文则恰恰相反,它讲究形合,文字直观简练,符合英语国家受众的阅读欣赏习惯。相比于中文累赘的表述,英语中简单明了的文字更能达到“一两拨三斤”的效果。例1:党的十八届六中全会正式确定了习近平总书记的核心地位,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。原文当中的“兴旺发达、长治久安”是典型的中文式四字结构,结构对称,有韵律,读起来朗朗上U,在句子中属于形容词词性。对于这种结构,译文直接把形容词
6、转换成名词,翻译成flourishingandlong-termstability。直观明丫,意思表达明确,外国读者理解起来完全没有问题。此句可译为:AttheSixthPlenarySessionofthe18thCommunistPartyCentralCommittee,XiJinping,theGeneralSecretarywasformallyconfirmedasthecoreposition.Itisofgreatandfar-reachingsignificanceforassuringthep
7、rosperityandlong-termstabilityoftheCPCandChina.例2:农业稳中调优,粮食再获丰收。本句中含有“稳中调优”四字结构,其实就是在稳定当中适当作出结构调整的意思。结合英汉两种语言的表达差异,最好的译法就是直译,把四字结构的意思表述出来就行。此句可译为:Intermsofagriculture,withstableproductionandadjustedstructure,wehadharvestedgoodgraincontinually.例3:大众创业、万众创新广泛开展
8、。有时,中文为了讲究对称,会使用意义相同或相近的词语形成对偶句。译者可采取直译把对偶句直接翻译出来,也可以视情况而定,把重复、多余的表述删掉不译,避免啰嗦。此句屮的“大众创业、万众创新”就属于典型的对偶句,“大众”和“万众”属于同义词,指的都是人们,两者同时修饰后而的创业和创新,所以这句话可以直接翻译成:Peoplewerebusylaunchingbusinesseso
此文档下载收益归作者所有