汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

ID:9068770

大小:78.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-16

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版_第1页
汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版_第2页
汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版_第3页
汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版_第4页
汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版_第5页
资源描述:

《汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉译英(二)句子翻译技巧主语选择l汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。l英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing,todo),主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。l例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。l思路一:Chinesepeople’slivingstandardhasbeenimprovedalotinrecentye

2、ars.(语序未调整,句子起始点没有变化。)l思路二:TherehasbeengreatraiseinthelivingstandardoftheChinesepeopleinrecentyears.l(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语)l思路三:TheseyearshavewitnessedgreatimprovementintheChinesepeople’slivingstandard.(以“近年”作主语,原文时间状语变为主语)l(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可

3、以充当英语句子中的主语,只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。)l以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see,witness,find等。l拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。lBeijingfirstsawtheriseofthemovement.(地点作主语)l(2)在南京城发生过许多重大的历史事件。lNanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(地

4、点作主语)l(3)近十年来,中国教育发生了重大变革。lThepastdecadehaswitnessedgreatchangesinChineseeducation.(时间作主语)lChinahaswitnessedenormouschangesineducationinthepasttenyears.(地点作主语)l(4)中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。l2012sawthesuccessfullaunchingofChina’s“theNinthShenzhouSpacecraft”.(

5、地点作主语)l主语选择还必须符合逻辑关系。l例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。l难点一:选词:能工巧匠:talents,skilledworkers,craftsmen,artisan,giftedpeople.应该选哪个?建设:building-up,construction,development应该选哪个?)l难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个?l译法一:Ourcountry’sconstructionnotonlyneedsengine

6、ersandscientists,butalsovariouscraftsmen.(字对字翻译,不符合逻辑)l译法二:Inherdevelopment,ourcountryneedsnotonlyengineersandscientists,butalsovariousskillfulcraftsmen.(主语选择正确,与need照应)l译法三:Ourcountryinherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists,butalsotalentsofvar

7、iouskinds.l换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?l译法四:Engineers,scientists,aswellascraftsmenplayavitalroleinournationaldevelopment.l记住:多积累地道的英文好词好句,不要拘泥于中文形式“亦步亦趋”,“东施效颦”,“闭门造车”。地道保持原汁原味是汉译英的王道。l例3:这个战略思想现在已经有了实施的机遇。l译法一:Thisstrategyhastheopportunitytoimplementitself

8、now.l译法二:Thisstrategicideahasalreadyhadtheopportunitytobeimplemented.l诊断:主语选择错误。不符合主谓逻辑。l改译一:Nowwehavetheopportunitytoimplementthisstrategy.(主谓符合逻辑)l改译二:Anopportunityhasunfoldedbeforeustoadoptthestrategy.(注意“策略”之前的动词选择)l拓展

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。