江伟强-文化内涵的可译性研究-经贸系

江伟强-文化内涵的可译性研究-经贸系

ID:9061123

大小:41.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-16

江伟强-文化内涵的可译性研究-经贸系_第1页
江伟强-文化内涵的可译性研究-经贸系_第2页
江伟强-文化内涵的可译性研究-经贸系_第3页
江伟强-文化内涵的可译性研究-经贸系_第4页
江伟强-文化内涵的可译性研究-经贸系_第5页
资源描述:

《江伟强-文化内涵的可译性研究-经贸系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化内涵的可译性研究江伟强四川外语学院成都学院,四川省,成都市,611731摘要:川剧《巴山秀才》[1]主人翁孟登科这个名字带有浓厚的文化色彩,其文化内涵的可译性是值得研究的。单从姓名来看它仅仅是个符号而已,而该姓名带有丰富的文化内涵,讽刺意味浓厚。对这样的文化现象进行翻译通常是采取音译的办法,而音译只是符号的发声传译,无法完整地表达其含义,无法做到形神兼备,从而使之失去原有文化的风采。从翻译理论上讲,索绪尔的语义系统的同构性和乔姆斯基的“信息转化通道”理论,说明了不同语言之间是可以翻译的,但按奈达的“动态对等”翻译理论和乔治•穆南提出的“翻译活动的成就是相对的”理论,

2、则说明不同语言之间存在着一定的不可译限制。这两种理论恰恰说明了不同语言的可译和不可译现象是相对存在的。Title:ResearchontheTranslatabilityofCulturalConnotationAbstract:MengDengkeistheheroofSichuanoperaBashanScholar,whosenamebearsastrongChineseculture.Thetranslatabilityofitsculturalconnotationisworthstudying.Thehero'snameisjustasymbolifitis

3、takenoutofone'sname,butitisloadedwithrichculturalconnotationcontainingstrongirony.Weoftentranslatethewordsofthiskindbytransliteration,buttransliterationisjustaninterpretationofsymbolvoice,andcannotexpressitsinnermeaning,failingtofitformandspirittogetherandlosingtheoriginalculturalstyle.F

4、romthetheoryoftranslation,wecanfindthatthetheoriesofSaussureaboutisomorphismofsemanticsystemandChomskyabout"channelformessagetransferring"explaintranslationbetweendifferentlanguagescanbemade.However,translationispartiallylimitedifitisexplainedfromtranslationtheoriesofNidaabout"dynamicequ

5、ivalence"andGeorgeMouninabout"Thesuccessoftranslationactivitiesisrelative."Theabovetwokindsoftheoriesjustexplainthattranslatabilityanduntranslatabilitybetweendifferentlanguagesexistrelatively.关键词:文化内涵,可译性,研究Keywords:CulturalConnotation,Translatability,Research引言:“可译与不可译”这一重要课题在文化差异的比较研究中

6、可谓长研不衰,从已知的信息材料里我们可以认识到以下一些特点:一方面由于语言的共性特点而导致语义系统的“基本同构”(索绪尔Saussure),人类认识世界和思维形式存在同一性,因此根据“同类事物之间的相似性”原则,不同语言之间是可以翻译的。乔姆斯基(Chomsky)认为:“从语言本身来分析,语际间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段”,即“信息转换通道”(channelformessagetransferring)。正是信息转换通道提供了语际的可译性。但另一个方面,由于不同语言和文化之间实际存在的差异,翻译时常遇到很大的障碍。因此奈达(Nida)根据生态环境、物质文化、

7、社会习俗、宗教文化差异会造成“可译性的限度”而提出了“动态对等”(功能对等)的翻译理论。乔治•穆南(GeorgeMounin)在他的《翻译的理论问题》一书中指出:“翻译活动的成就是相对的,它所能达到的交流思想的水平是变化发展的”。由此可见,不同语言之间存在着一定的不可译限制。例如:川剧《巴山秀才》中的主人翁孟登科这个名字就带有强烈的文化色彩,其意为老秀才做梦都想登科及第,榜上有名,他的名字带有很强的讽刺意味。另外,剧中的反面人物巴山知县孙雨田这个名字也极具讽刺意味,他本来侵吞赈粮,谎报民变,引来屠杀,却给了他一个关心民众、滋润乡里的“雨田

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。