外国地名汉字译写通则

外国地名汉字译写通则

ID:9039531

大小:32.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-15

外国地名汉字译写通则_第1页
外国地名汉字译写通则_第2页
外国地名汉字译写通则_第3页
资源描述:

《外国地名汉字译写通则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、外国地名汉字译写通则外国地名的译写正确、统一与否,直接关系到我国的政治、经济、军事和外交工作,也关系到我国文化、科技的发展。为了实现外国地名汉字译写的统一和规范化,更好地为四个现代化服务,特制定本通则。  第一条 译写外国地名,以中国地名委员会制定的有关规定为依据。  第二条 外国地名的译写应以音译为主,力求准确和规范化,并适当照顾习惯译名。  第三条 各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。如:意大利地名Roma,应照意大利文译为“罗马”,不按非意大利文Rome译写。使用非罗马字体的国家,其地名的罗马字母转写应以该国官方承认的罗马字母转写法或国际通用

2、的转写法为依据。  第四条 各国地名的译音,以该国语言的标准音为依据。标准音尚未确定的,按通用的语音译写。在有两种以上官方语言的国家里,地名译音按该地名所属语言的读音为依据。如:瑞士地名Buchs(德语区),LaChauxdeFonds(法语区),Mendrisio(意大利语区),分别按德语、法语和意大利语译为“布克斯”,“拉绍德封”,“门德里西奥”。  第五条 外国地名的译写一般应同名同译。但以自然地物的名称命名的居民点例外(其自然地理通名部分一般音译)。如以“格兰德河”(RioGrande)命名的居民点,译为“里奥格兰德”。  第六条 一个地名有几种称说时

3、,按下列原则处理:  (一)在当地政府规定的名称以外,如另有通用名称,则以前者为译写依据,必要时可括注後者的译名。如:厄瓜多尔尔的科隆群岛是按当地政府规定的名称ArchipiélagodeColón译写的,可括注通用名称IslasGalapagos的译名“加拉帕戈斯群岛”。  (二)凡有本民族语名称并有外来语惯用名称的地名,以前者为正名,後者为副名。如:摩洛哥城市Dar-el-Beida是本民族语名称,Casablanca是其外来语惯用名称,译写时应为“达尔贝达(卡萨布兰卡)”。  (三)跨国度的河流、山脉等地物,分别按其所在国名称译写。如:流经西班牙、葡萄牙

4、的一条河流,西班牙叫Tajo,葡萄牙叫Tejo。但各国名称的拼写和发音差别不大的,可用一个统一的译名。如:欧洲的一条河流,在捷克和波兰境内名为Odra,在德国境内名为Oder,可统一译“奥得河”。我国与邻国的共有地物名,以我国的称说为准,必要时可括注邻国的称说为副名。如:“珠穆朗玛峰”可括注尼泊尔名称“萨加玛塔”。  第七条 地名中的专名部分一般音译。如:太平洋的MarianaIslands译“马里亚纳群岛”。但下列情况除外:3  (一)明显反映地理特征的区域名称或有方位物意义的名称用意译或音译重复意译。如:美国的GrandCanyon译“大峡谷”、LongI

5、sland译“长岛”,非洲地名Sahara译“撒哈拉沙漠”。  (二)以有衔称的人名命名的地名,衔称一般意译。如:加拿大的PrinceEdwardIsland译“爱德华王子岛”。  (三)具有一定意义,而音译又过长的地名可意译。如:苏联的ОстровОктябръскойРеводюции译“十月革命岛”。  (四)以数词或日期命名的地名意译。如:美国的OneHundredandTwoRiver译“一〇二河”,阿根廷的CuatrodeJunio译“六月四日城”。  (五)国际上习惯用意译的地名,汉译时也意译。如:加拿大的GreatBearLake各国都用意译,

6、我国也意译为“大熊湖”  (六)对地名专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧、颜色等),一般意译。如:GreatNicobarIsland译“大尼科巴岛”,CastillalaNueva译“新卡斯蒂利亚”,BahrelAzraq译“青尼罗河”。  但只对地名通名部分起修饰作用的形容词,一般采用音译。如:GreatIsland译“格雷特岛”,LittleRiver译“利特尔河”。  第八条 地名中的地理通名部分一般意译。但下列情况除外:  (一)专名化的地理通名,一般音译。如:美国的居民点SnowHill译“斯诺希尔”,古巴的居民点RioGrande译“

7、里奥格兰德”。  (二)自然地物的地理通名,一般意译。如:NelsonRiver译“纳尔逊河”,BayofBengal译“孟加拉湾”。但东南亚地名中的地理通名一般音译重复意译。如:老挝地名NamOu译“南乌江”(nam为老挝文“河”“江”)。  (三)一个地名如有两种以上语言(即官方语和少数民族语)的地理通名时,则少数民族语的通名音译,官方语的通名意译。如:苏联中亚山名ГораУлутау译“乌卢套山”(тау为哈萨克语“山”之意,гора是俄语“山”之意)。  第九条 为了便于称说和记忆,译写地名时,可根据不同情况,对汉字进行适当处理。  (一)音译地名汉字

8、太多时:  1.汉字译名超过六个字时,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。