GBT 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则德语

GBT 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则德语

ID:22890613

大小:307.55 KB

页数:12页

时间:2018-11-01

GBT 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则德语_第1页
GBT 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则德语_第2页
GBT 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则德语_第3页
GBT 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则德语_第4页
GBT 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则德语_第5页
资源描述:

《GBT 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则德语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、GB/T17693.3-1999前言德语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的《德语地名汉字译写规则》基础上修订而成的。《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;第2部分:法语;第3部分:德语;第4部分:俄语;第5部分:西班牙语;第6部分:阿拉伯语;本标准是第3部分:德语。本标准的附录A,附录B,附录C都是标准的附录口本标准实施之日起,原《德语地名汉字译写规则》自行废止。本标准由中华人民共和国民政部提出。本

2、标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所负责起草,国家润绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部侧绘局参加起草。本标准主要起草人:樊桂英、王际桐、李纯、赵晓阳、邢维琳、王淑萍、李红。本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则德语GB/T17693.3-1999Transforntalionguidelinesofgeographical“臼.‘fromforeign加呢.嗯.坛加〔知ueae一Germar叮1范围本标准规定了德语地名汉字译写的规则。本标准适用

3、于以汉字译写德语地名。2定义本标准采用下列定义。2,地名,ogmphicalnames人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specificterms地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名generictemis地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名generictermsusedasspecificterms转化为专名组成部分的通名。2.5地名的汉宇译写transformationofgeogrplucalnamesfiornforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。3总

4、则3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字应以表1德汉音译表选用的汉字为准。4细则4.1地名专名4.1.,专名(含专名化的通名)一般音译。如:BadEms译“巴特埃姆斯”Ofenheim译“奥芬海姆”Waldberg译“瓦尔德贝格”4.1.2专名中的冠词和介词音译,但位于词首的冠词省译。如:国家质.技术监,局1999一03一04批准1999

5、一09一01实施GB/T17693.3-1999AufderEck译“奥夫德埃克”DerHoheWeg译“上韦格滩”UnterdenLinden译“温特登林登”4.1.3专名部分变格和不变格的派生形式一er,-isch或-sch,按专名原型译写。如:BayerischEisenstein译“拜恩埃森施泰因”BrandelscherBerg译“布林德尔山”MecklenburgerBucht译“梅克伦堡湾”WildenburgischesLand译“维尔登堡兰(地区)”4.1.4专名中的介词短语用以说明该地名的地理位置时意译。如:Frankf

6、urtamMain译“美因河畔法兰克福”KemnathamBuchberg译“布赫山麓凯姆纳特”RohrinNiederbayerv译“下拜恩地区罗尔”SachsenbeiAnsbach译“安斯巴赫附近萨克森”4.1.5由单音节构成的专名,增加相应的地名通名译写或用两个汉字对译。如:Au译“奥镇”Bonn译“波恩”Lahn译“兰河”4.1.6以人名命名的地名的译写,人名各部分之间加圆点“·’,。由人名加通名组成的地名,专名与通名之间起连接作用的“s’一般省略不译。如:Karl-Marx-斗ndt译“卡尔·马克思城”译“路德维希港”译“威廉·

7、皮克城”译“奥尔森港”4.1.7明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:RheinischesSchiefergebirge译“莱茵片岩山脉”N0司-sfd-K由rw译“南北运河”4.1.8以数词命名的地名意译。如:DreiSchwestern译“三姊妹山”Neunzehn-Kirchen-Berg译“十九教堂山”4.1.9对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等),意译。如:Oberechtmeberg译“上舍呐贝格”Nieder-Re6astadt·译“下拉姆施塔特”GroBeLaber译叫大拉伯河,KleineLaber译

8、“小拉伯河”Neu-Ulm译“新乌尔姆”从LArvenstedt译“旧杜文施泰特”4.2地名通名(见附录B)4.2.,自然地理实体的通名不论与专名分写或连写都意译。如:Dieme

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。