欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9033643
大小:33.00 KB
页数:4页
时间:2018-04-15
《文言文翻译方法导学案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、《文言文翻译方法、技巧》导学案教学目标:1、掌握文言文翻译的原则、技巧。 2、通过翻译训练,让学生从中找出规律性的东西。教学重点:掌握文言文翻译的基本方法、技巧。教学过程:一、导入二、小试牛刀1、君何以知燕王?2、人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?答案:三、翻译原则1、信:2、达:3、雅:小结:要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。四、翻译方法(一)直译为主,意译为辅。1、直译:所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据
2、。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。2、意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。如:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译:意译:小结:从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用
3、意译。(二)注意采分点1、注意通假现象2、注意一词多义3、注意词类活用4、注意古今异义5、注意特殊句式6、注意古代文化常识7、注意偏义同义复词现象五、翻译技巧1、加字法:文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。(1)亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。(2)当是时也,商君佐之。(3)乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。2、解释法:也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。4(1)而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远……(2)方其系燕父子以组,函梁君臣之3、转述法:用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。(
4、1)大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……(2)天下云集响应,赢粮而景从。4、保留法:文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。如:(1)令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。(2)阳嘉元年,复造候风地动仪。(3)噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。(4)夺项王天下者,必沛公也。5、改写法:将文言文中的习用语改换为现代说法。(1)又嘱学使俾入邑庠。(2)宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。(3)业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。6、补充法:文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译
5、文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。(1)是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。(2)于是秦王不怿,为一击缶。7、删减法:有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。(1)师道之不传也久矣。(2)夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。8、调序法:按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。(1)豫州今欲何至?(2)甚矣汝之不惠!(3)蚓无爪牙之利,筋骨之强。9、凝缩法:把用了繁笔的文句译为简笔。(合并同类项)如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。可翻译为:课堂小结:文言文翻译的技巧有几种?(学生总结)复习技
6、巧 一、在翻译上,应该注意以下一些问题 坚持直译为主,意译为辅的原则。直译就是竭力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一致。意译,即是按原文表达的大意来表达。如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好直译的表现古文化特征或特称的词语时,可按现在的说法用意译的办法解决。 二、高考文言文翻译题应对策略 高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法:4 1.加字法。即在单音节词前或后加
7、字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。 例如:天下事有难易乎?(《为学》) 天下的事情有困难和容易之分吗? 2.替换法。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。 例如:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》) “将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。 3.拆分法。有些词在文言文中使用,在现代汉语中
此文档下载收益归作者所有