欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9032995
大小:31.50 KB
页数:5页
时间:2018-04-15
《文言文翻译学案(教师用)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、文言文翻译学案教师用第一课时例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。如:“孰为汝多知乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”。如“江”“河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;如“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。如“卑鄙”原指地位低下,
2、今指语言行为等恶劣、不道德。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)译为:(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。如“环滁皆山也”(《醉翁亭记》)译为:环绕滁洲城四周的都(是)山。如“便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)译为:便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(《口技》) 译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。如“夫战,勇气也。”(《
3、曹刿论战》)译为:作战,是靠勇气的。如“技亦灵怪矣哉”(《核舟记》)译为:技艺也真神奇啊!如“温故而知新”(《论语十则》)译为:温习学过的知识,可得到新的理解和体会如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)译为:你太不聪明了。如“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)译为:孔子说:有什么简陋的呢?如“盖简桃核修狭者为之”(《核舟记》)译为:是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。如“不以物喜,不以已悲”,实际应是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“
4、秦时明月汉时关”,即“秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘”。如:(2004·福建)欲而得之,又何请焉?译文:(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?(2004·广东)不识吾子奚以知之?译文:不知道您凭什么知道这件事?以上两例中,“何请”和“奚以”都是疑问句中代词作宾语,宾语前置现象,翻译时须按现代汉语的语序译出。又如:(2004·上海)若有见暴如是叟者,又必不与也。译文:如果有人像这个老人—样被欺负,也—定不会给他马驹的。此例中,“有见暴如是叟者”,是定语后置句,“者”是定语后置的标志,只有弄明白了句式才好下手。(2002·上海)然亦
5、奇其不用吾言而行其志也译文是:然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。要翻译好这个句子,须弄清“奇”字是意动用法。又如:2003·全国)裴矩遂能廷折,不肯面从译文是:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。此题得分的关键在于能否看出“廷”和“面”是名词作状语。(2004·湖南)以此全其真而名后世。译文:凭借这保全他们的真性,并闻名后世。句中“全”和“名”,一个是形容词用作动词,一个是名词用作动词,知晓这两个字的活用现象,才能翻译得准确得体。(2002·上海春季)知者创物,能者述焉。译文是:有智慧的人开创一门新的技艺,有才能的人对
6、之加以传承(传述)。这句话考查的重点是对“知”和“焉”的理解,如果不了解“知”字的通假现象,就丢失了一个得分点。又如:(2004·青海)每月初得禄,裁留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺以供朝夕。译文:每月初得到俸禄,仅仅留下自身口粮,其余全都分开周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饮食。(2004·江苏)每曲意事二人,绩不少降节。译文:常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节。青海卷中“裁”就是通假字,通“才”,理解为“只,仅仅”。江苏卷中的“少”通“稍”,理解为“稍微,稍稍”。如果对通假现象不了解,句子就很难翻译正确。(2004·
7、天津)意气益厉,乘胜逐北译文:精神更加振奋,趁着胜利追击败兵。句中的“意气”一词,就不能按现代汉语中的“意气”来翻译,否则失当。其李将军之谓也:译为“大概说的是李将军吧?”就考查了“其……之谓也”这个固定结构。(2004·湖北)今之朝臣无以易薛季昶。译文:如今的朝臣当中,没有人能够取代薛季昶。句中“无以”就是一个固定结构。常见的固定结构有20多种,笔者认为以下几种需特别引起注意:如……何、奈……何、若……何,译为“对(把)……怎么办呢”?如:若楚惠何?对楚国的恩惠怎么办呢?何……为、何以……为、奚以……为译为:“还要……干什么呢”?如
8、:天之亡我,我何渡为?上天要使我灭亡,我还要渡河干什么呢?得无……乎、无乃……乎译为:“恐怕……吧”?如:无乃尔是过与?恐怕该责备你吧?庸……乎、其……乎译为“难道……吗”?如:我中国其果老大矣乎?难道我中国果真是老大吗
此文档下载收益归作者所有