文言修辞的翻译八种方法

文言修辞的翻译八种方法

ID:9024749

大小:36.50 KB

页数:2页

时间:2018-04-15

文言修辞的翻译八种方法_第1页
文言修辞的翻译八种方法_第2页
资源描述:

《文言修辞的翻译八种方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文言修辞的翻译八种方法文言修辞的翻译应因修辞而异。文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。一、互文,用合译的方法互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。翻译互文,应尽量使用合译的方法。因为“互文”,本是一句话,却分为两句话来讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。例如:“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉时的明月和秦汉时的关”。“主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)将军和壮士在十年中身经百战,

2、有的战死了,有的得胜归来。二、并举,用分承的方法“并举”又叫“并提”或“合说”,与互文相反,本是两句话,却合为一句话来讲,那么翻译时,就应将一句话分为上下两句来表达。韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。又如:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)翻译:天气高爽,霜色洁白……将军向宠“性行淑均”《出师表》译为:将军向宠,性情善良,品行端正。“岸芷汀兰,郁郁青青。”(《岳阳楼记》)此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”

3、是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。三、比喻,用修饰的方法比喻中的“暗喻“大多不能直译。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金属修筑的城”或“钢铁修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类。燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!四

4、、借代,用还原本体的方法借代大多也不能直译。例:处庙堂之下,不知有战阵之急。(2006年湖北卷)翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。“庙堂”在这里代指朝廷。《岳阳楼记》中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。又如“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。例:大阉(代魏忠贤)之乱,缙绅(代官宦士大夫)而能不易其志者,四海(代天下)之大,有几人欤?况草野(代百姓)之无闻者欤?借书满架,偃仰(代悠然自得)啸歌,冥然兀坐,万籁有声。振长策(代武力)而御宇内。来自古代神话的借代较难辨别,因而较

5、难翻译。如:东曦(代太阳)既驾,僵卧长愁。(蒲松龄《促织》)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。2五、婉曲,用换现代习惯语的方法“婉曲”又叫“曲笔”,就是一种委婉的说法。古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。例如:今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(《触龙说赵太后》)其中,山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委

6、婉的说法。“虽少,愿及未填沟壑而托之。”(同上)“填沟壑”指死后没有埋葬,尸体扔在山沟里。这里谦称自己的死。“权起更衣”(《赤壁之战》)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。六、用典,用比况结构来翻译古人写文章,常用典故。文言翻译中用典故的地方需要注意。例如:谭嗣同曾对梁启超说:“今南海(康有为)之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。(《谭嗣同》)其中程婴、杵臼都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客。赵朔为仇人屠岸贾所杀害,程婴和杵臼设法保全赵朔的孤儿。月照是日本德川幕府末期的一个和尚。西乡隆盛是他的好友。当时幕府专横

7、,天皇无权。他们为推翻幕府,到处进行宣传。后来被迫投水自杀。西乡隆盛遇救而活,终于完成了志愿。这四个人名,如果解释,必须说出有关故事和文中的用意,但翻译无法把有关故事写进译文,然而又要译出用意,所以是比较困难的。这就要适当译出典故的含义。可译为:“现在康先生是生是死还不知道。我要像杵臼、月照那样,为维新变法这个理想报答皇上,你要像程婴、西乡那样,为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。七、繁笔,用化简的方法文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。现

8、代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”四个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”八、专称,用现代同类的专业术语“专称”即“专有名词”。文言中各类专名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。