资源描述:
《第八讲课前准备:修辞与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、6.修辞与翻译一、了解下列修辞格音韵修辞格(PhoneticStylisticDevices)alliteration,onomatopoeia,assonance,rhyme语义修辞格(LexicalStylisticDevices)simile,metaphor,metonymy,personification,irony,hyperbole,understatement,allusion,euphemism,contrast,oxymoron,transferredepithet,pun,zeugma,parody,parado
2、x结构修辞格(SyntacticalStylisticDevices)repetition,chiasmus,parallelism,antithesis,rhetoricquestion,anastrophe,anticlimax二、修辞格的判断1.Bewareofthebottle.2.Hehadsevenmouthstofeedinhisfamily.3.Thisdiligentstudentseldomreadsmorethananhourpermonth.4.ThecandidatemethisWaterloointhena
3、tionalelections.5.Ididn’thalflikethat.6.MyonlylovesprungfrommyonlyhateTooearlyseenunknown,andknowntoolate!-----RomeoandJuliet7.Makeawayoutofnoway.8.anaudiblestillnessbittersweetrelationpainfulpleasureanhonorablevillain9.Nevershowthebottomofyourpurseoryourmind.10.Neverle
4、tafoolkissyouorakissfoolyou.11.Hesprungtohisfeet,flungoffhiscoat,drewhissword,jumpedupontheenemy,andburped.三、修辞格的翻译A.直译:1、Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.2、Iwouldmyhorsehadthespeedofyourtongue.3、薛蟠也假说来上学,不过是“三天打鱼,两天晒网”……却不曾
5、有一点儿进益。4、假作真时真亦假,无为有处有还无。5、“娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”/骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。B.直译加注:1、---Whyareparliamentaryreportscalled"BlueBooks"?--Becausetheyareneverred.C.意译:C1.舍弃修辞格1、Youwantyourpoundofflesh,don'tyou?2、IspoketotheminhesitantEnglish.3、HeisthemouthoftheHouseinits
6、relationswiththeCrown.4、我半世的辛苦,全是替他们做马牛!C2.替换原修辞格1、Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.2、Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.3、他看见别人生活比自己好,就犯红眼病。4、Upanddownhewalked,upanddownacrossthelibraryfloor.5、层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵的;正如一粒粒
7、的明珠,又如碧天里的星星。6、Fromtheirslopesflowstreamsfeedingtheoasesstrungalongtherimofinlanddeserts.7、Shelostherheartandnecklaceataball.8、FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyedsmilingattention.C3.增添修辞格1、Hedeterminedtosatisfyhimselfoftherealstateofthecase.2、Ijudgethattherewasgoin
8、gtobeacrashbyandby,butIwasinnowandmustswimacrossordrown.