欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9010442
大小:443.00 KB
页数:101页
时间:2018-04-14
《外国诗歌-古希腊至19世纪初上》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、赫西奥德工作与时日(节选)v[465-476行]初次开犁的时候.手一接触犁把,鞭子一落到驾轭拉犁的耕牛背上,你就要诚心诚意向冥府的宙斯,向圣洁的得墨忒耳祷告,祈求神圣的土地丰收谷物。让年轻奴隶跟在后面,挥锄将播下的种子埋好,使鸟雀难以创啄。精心管理于凡人最为有利,灾难之允是管理不好。如果俄林波斯之神赐你美满的结局,成熟的麦穗将会弯弯地垂到地下,你就可以从瓮里把蜘蛛全部赶跑。(陈洪文译)工作与时日(选段)在那令人难受的夏季,菊芋盛开,只只螽斯,落在树上高声地歌唱,翅膀下面不断发出吱吱的叫声。这时,山羊的肉最肥,酒味最醇.女人放荡不羁,男人
2、却脆弱无能.因为天狼星使人头部和膝盖发烫.皮肤也会由于炎热而干枯。这时,但愿峭壁下能有一块荫凉,加上比布林的名酒.一碗羊奶,一张薄饼,一块森林里面牧养的母牛犊儿的肉,或者山羊羔的肉,坐在荫凉之中。把美酒畅饮!待到酒足饭饱以后,转过身去,把脸对着清新的西风,三次从终年流动,清澈见底的山泉取水祭祀,第四次将酒献给神明。(陈洪文译)萨福给安娜多丽雅我觉得同天上的神仙可以相比,能够和你面对面的坐在一起,听你讲话是这样的令人心喜,是这样的甜蜜:听你动人的笑声,使我的心在我的胸中这样的跳动不宁,当我看着你,波洛赫,我的嘴唇发不出声音,我的舌头凝住了
3、,一阵温暖的火突然间从我的皮肤上面溜过,我的眼睛看不见东西,我的耳朵被噪声填塞,我浑身流汗,全身都在颤栗,我变得苍白,比草叶还要无力,好像我几乎就要断了呼吸,在垂死之际。杨宪益译v夜月已没,七星已落,已是子夜时分,时光逝又逝,我仍独卧。水建馥译暮色晚星带回了曙光散布出去的一切带回了绵羊,带回了山羊带回了牧童回到母亲身边水建馥译无题哪儿去了,甜的蔷薇?哪儿去了,甜的蔷薇?一旦逝去,永难挽回我不复归,我不复归飞白译没有听她说一个字坦白地说,我宁愿死去当她离开,她久久地哭泣;她对我说“这次离别,一定得忍受,萨福。我去,并非自愿”我说:“去吧,
4、快快活活的但是要记住(你清楚地知道)离开你的人戴着爱的镣铐如果你忘记了我,想一想我们献给阿拂洛狄忒的礼物和我们所同享的那一切甜美和所有那些紫罗兰色的头饰围绕在你年轻的头上的一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花芬芳的没药撒在你的头上和柔软的垫子上,少女们和她们喜爱的人们在一起如果没有我们的声音就没有合唱,如果没有歌曲,就没有开花的树林。罗洛译阿狄司,你也许会相信阿狄司,你也许会相信即使在沙第司安娜多丽雅也会常常想起我们想起在这儿过的日子,那时对于她,你就像是女神的化身,你的歌声最使她怡悦现在,她在里底亚女人们中间最为出众,就像长着粉红纤指的月亮,在
5、黄昏时升起,使她周围的群星黯淡无光而她的光华,铺满了咸的海洋和开着繁华的田野甘露滴落在新鲜的玫瑰、柔美的百里香和开花的甜木樨上,她漫游着,思念着温柔的阿狄司,在她纤弱的胸中她的心上挂着沉重的渴望她高喊一声:来吧!千耳的夜神重复着这一叫喊,越过闪光的大海,传到我们耳边罗洛译给所爱他就象天神一样快乐逍遥,他能够一双眼睛盯着你瞧,他能够坐着听你絮语叨叨,好比音乐。听见你笑声,我心儿就会跳,跳动得就象恐怖在心里滋扰;只要看你一眼,我立刻失掉言语的能力;舌头变得不灵;噬人的感情象火焰一样烧遍了我的全身,我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;头脑轰轰。我周身
6、淌着冷汗;一阵阵微颤透过我的四肢;我的容颜比冬天草儿还白;眼睛里只看见死和发疯。周煦良译阿那克里翁向酒神祈求①主啊②,那征服人心的爱情,那些深蓝色眼睛的山林女神,那肤色红润的美神在你邀游这高峻的山岭时,都伴着你一同游玩,③我跪下求你,请你对我发慈悲,垂听我请求你开恩的祈祷:请你劝克勒布罗斯把我对他的一番爱情,酒神啊,接受下来。④ 水建馥译 ①阿那克里翁的诗作中以爱情为题材的诗最多。这是其中的一首。据德国学者维拉摩维茨考证,这首诗的背景是:春天里,遍山野花盛开,诗人在山中饮酒,酒后动了情思,想念他所钟爱的少年克勒布罗斯,
7、因而作了这首诗。他和克勒布罗斯之间的关系,据马克西摩斯的《文论集》中说:当年在泛伊奥尼亚节时,有一保姆抱小孩在大会场地上走,适逢阿那克里翁喝醉酒,头戴花环,大喊大叫,一路踉跄走来,不觉撞在保姆和孩子身上。他却反而骂了几声。保姆气愤之下,便暗中祈祷神明,要让今天骂这孩子的坏人于有生之年百倍赞美这孩子。这番祈祷日后果然应验。这孩子就是克勒布罗斯。阿那克里翁为他写下无数赞歌,就是补那谩骂之过。 ②“主啊”在这里是呼唤酒神。 ③在神话中,酒神喜欢邀游各地,凡是他所到之处,信女成群结队尾随其后。此处,诗人于酒后,产生了幻觉,把“爱情”,山林女神,
8、美神阿佛罗狄忒都看成了他的信众和游侣。 ④恋爱中的人历来是向爱神求助,向酒神求助是没有的。这是在酒后,诗人豪放不羁。献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌①品达罗斯(希腊)献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌①(首节)雷
此文档下载收益归作者所有