字幕组的历史与由来

字幕组的历史与由来

ID:9008475

大小:51.00 KB

页数:2页

时间:2018-04-14

字幕组的历史与由来_第1页
字幕组的历史与由来_第2页
资源描述:

《字幕组的历史与由来》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、字幕组是指将原本无字幕的外语影片影片配上字幕或对影片已有的外语字幕进行翻译的爱好者团体。是一种诞生于因特网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队[注1],并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,参与盗版活动。[来源请求]字幕组制作字幕的最终目的在于进行传播。起源 [编辑]中国大陆 [编辑]在中国大陆,字幕组的起源是因为随着宽带因特网在大陆的普及,很多优秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩以及其它国家等地区,而CCTV等有权引进境外节目的影视机

2、构,因国外作品引进的速度非常慢而且数量有限[来源请求];广电总局相关的审批手续也非常繁杂,而且对于「不良内容」可能加以删减或禁止引入;相对于经过普通话翻译配音的版本,部分观众更偏爱节目原音。加上中国许多观众的外语水平尚未达到直接观看原声节目的程度,字幕组由此诞生。最早的字幕组的片源多数是从在海外的人士录制并发布至中国大陆的论坛上。中国大陆存在的字幕组种类繁多,包括美、日、韩、欧的电影、电视剧、电视动画、综艺节目等。这其中,又以美国电视剧字幕组为数最为众多、受众面亦最大,且最为受外界关注。[来源请求]香港 [编辑]随着中国大陆字幕组的迅速兴起,香港的论坛对翻译的反应亦十分热烈,而且香港有不少学

3、生也参与到字幕组工作中,或自行组成字幕组,或加入中国大陆的论坛将简体字幕翻译成繁体字幕。台湾 [编辑]在台湾,早期政府禁止电视台播放日本影剧,且日本影剧尚未纳入著作权保护的范围,于是便有人在日本侧录节目之后翻译、上字幕、再制成录像带在录像带店提供出租。政府解禁日本影剧的播出之后,由于电视台的商业考虑,极少与日本正在播出的日剧、动画同步播放,即使引进播出,会因尺度或版权问题而删减部份片段甚至更换片中的主题曲等[注2];另外部份高收视率的美国影集,也不一定有片商引进贩卖[注3],需由爱好者从国外购回后请人翻译并上字幕,也因此有字幕组的产生。不过因为台湾官方基于301条款等国际压力,对于打击盗版侵

4、权较为积极,字幕组生存空间不如中国大陆广阔。发布形式 [编辑]字幕组制作的字幕一般有独立于影片进行发布和与影片集成发布两种形式。日本动画字幕组较多使用的是集成发布形式。[来源请求]最初的字幕多由制作者上传到射手网发布,而集成字幕的影片则是通过所属论坛内的FTP发布。自从P2P软件的盛行后,许多字幕组为了减轻成本而有使用BitTorrent、eMule之类的P2P软件散播他们所制作的含字幕影片。以YouTube为首的在线影片网站兴起,许多字幕组也将影片上传到这些网站。即使如此,由于在线影片网站对片源重新压缩以致画质不佳,而且对上传影片有诸多限制,如时间长度(小于30分钟)、大小(不超200MB

5、)等。众多人仍会从论坛或相应的P2P分享平台中下载质量较高的影片。虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。现时有不少字幕组制作外挂字幕以减少犯法的风险。[来源请求]影响 [编辑]由于中国大陆及香港地区的人,因中国大陆的网络控管,接触外国的流行文化容易有时差性以及内容的删减或禁止,而经由在外人士从国外将视频发布至分享网站上,再经由字幕组的翻译使之被网民广泛知晓。法律问题 [编辑]根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不

6、触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。[参1]此外,亦有盗版制作者直接利用字幕组发布的资源刻制成盗版光盘贩卖盈利。2007年12月16日,中国资源门户网站迅雷决定推出动漫资源平台,聚合各字幕组[参2][参3]但根据官方页面的留言评论来看,各字幕组都被迅雷冒名使用了[参4]。2009年3月30日中华人民共和国国家广播电影电视总局发出最新通知,要求加强对因特网视听节目内容的管理[1]。字幕组所经营的网站无法合法取得相关营运的执照,有一些字幕组终止运作甚至关闭网站,有些则将网站迁至其它国家继续运作。媒体关注 [编辑]2007年,由于美剧《越狱》(

7、英文:PrisonBreak)在中国的流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。CCTV-4中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报导(时长约为3分钟 2007年1月新闻报导)[来源请求]。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访[参5]。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报导,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访[参6]。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。