欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8957075
大小:19.00 KB
页数:7页
时间:2018-04-13
《让你的翻译更出彩最新潮人潮词英语翻译积累》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、让你的翻译更出彩最新潮人潮词英语翻译积累 预约券reservationticket 下午茶hightea 微博Micro-blog 裸婚nakedwedding 亚健康sub-health 平角裤boxers 愤青youngcynic 灵魂伴侣soulmate 小白脸toyboy 精神出轨soulinfidelity 人肉搜索fleshsearch 浪女dillydallygirl 公司政治companypolitics 剩女3Slady(single,seventies,stuck)/leftgirls 山寨copycat
2、异地恋long-distancerelationship 性感妈妈yummymummy 钻石王老五diamondbachelor 时尚达人fashionicon 御宅otaku 上相的,上镜头的photogenic 学术界academiccircle 哈证族certificatemaniac 偶像派idoltype 住房公积金housingfunds 个税起征点individualincometaxthreshold 熟女cougar(源自电影CougarClub) 挑食者picky-eater 伪球迷fakefans 紧身服s
3、traitjacket 团购groupbuying 奉子成婚shotgunmarriage 婚前性行为premaritalsex 家庭暴力family/domesticviolence 问题家具problemfurniture 炫富flauntwealth 决堤breachingofthedike 上市listshare 赌球soccergambling 桑拿天saunaweather 自杀Dutchact 假发票fakeinvoice 落后产能outdatedcapacity 二房东middlemanlandlord 入园难
4、kindergartencrunch 生态补偿ecologicalcompensation 金砖四国BRICcountries 笑料laughingstock 泰国香米Thaifragrantrice 学历造假fabricateacademiccredentials 泄洪releasefloodwaters 狂热的gagae.g.IwasgagaoverhisdeepblueeyeswhenIfirstseteyesonhim 防暑降温补贴hightemperaturesubsidy 暗淡前景bleakprospects 文艺爱情片chi
5、ckflick 房奴车奴mortgageslave 上课开小差zoneout 万事通know-it-all 毕业典礼commencement 散伙饭farewelldinner 毕业旅行after-graduationtrip 节能高效的fuel-efficient 具有时效性的time-efficient 死记硬背cramming 很想赢behungryforsuccess 面子工程facejob 指甲油nailvarnish 射手榜top-scorerlist 学历门槛academicthreshold 女学究bluest
6、ocking 王牌主播mainstayTVhost 招牌菜signaturedishes 非正常死亡excessdeath 影视翻拍playsreshooting 四大文学名著thefourmasterpiecesofliterature 城市热岛效应urbanheatislandeffect 逃学playhooky,装病不上班playhookyfromwork 一线城市first-tiercities 高考theNationalCollegeEntranceExamines 录取分数线admissionscores 小型警车pand
7、acar 老爷车vintagecar 保障性住房indemnificatoryhousing 一决高下Dukeitout 差别电价differentialpowerprices 囤积居奇hoardingandprofiteering 灰色市场Greymarket 反倾销anti-dumping 经济二次探底doubledip 吃白食的人freeloader 橙色预警orangesignalwarning 公关publicrelation 不幸的日子,不吉利的日子black-letterday 吉利的日子saints'days 人
8、肉搜索fleshsearch 廉租房lowrenthousing
此文档下载收益归作者所有