四级文化翻译参考译文-学生复习用

四级文化翻译参考译文-学生复习用

ID:8928994

大小:32.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-12

四级文化翻译参考译文-学生复习用_第1页
四级文化翻译参考译文-学生复习用_第2页
四级文化翻译参考译文-学生复习用_第3页
四级文化翻译参考译文-学生复习用_第4页
资源描述:

《四级文化翻译参考译文-学生复习用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、III.中国文化翻译(中译英50%)1传统的中国绘画是一门独特的美术(fineart),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜料,灵巧地挥洒(wield)于纸上。画家用深、浅、浓、淡的点(dot)和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁非常具有表现力,它们不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。与水墨画相比,宫廷画(palacepainting)注重细腻的画法、细节的描绘,以及丰富的色彩(elaboratecoloring)。参考译文TraditionalCh

2、inesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,aschoolthat,instyleandtechniquesisvastlydifferentfromanyotherfineartschoolintheworld.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswit

3、hlinesandsomeheavy,andsomelight,somedeep,andsomepaledots.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkcanbehighlyexpressive.Becauseofthis,theyareseemednotonlyastoolsfordrawingpictures,butalsoasasymbolofartisticpursuit.Incomparisontoinkandwashpainting,thepalacepaintings

4、payattentiontofinebrushwork,detailsandelaboratecoloring.2黄河(theYellowRiver)是中华文明和中华民族的摇篮(cradle),所以又被称作“母亲河”。黄河长达5464公里,是中国第二大河。黄河的平均流量为每年48亿立方米,还不到长江的1/20。传说,这条河里的一条龙给中国人民带来笔画(stroke),以后发展为汉字(Chinesecharacter)。然而,黄河也是中国的伤心事,因为其灾害性的洪水造成无数人死亡。强大的洪水经常改变河道(courseof

5、theriver)。参考译文ThecradleofChinesecivilizationandtheChineserace,theYellowRiveriscalledtheMotherRiver.TheYellowRiveris5,464kminlengthandisthesecondlargestRiverinChina.TheaveragevolumeoftheflowoftheYellowRiver,48billioncubicmeterseachyear,isnotmorethanone-twentietho

6、ftheYangtze’s.LegendhasitthatadragonfromtheriverbroughttotheChinesethestrokesfromwhichtheChinesecharactersdeveloped.However,theYellowRiverisknownasChina’ssorrowbecauseithascausedcountlessdeathsthroughitsdevastatingfloods.Thepowerfulfloodshaveoftenchangedthecours

7、eoftheriver.3象征幸福的圆圆的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有两种:一种是由白糖和红糖(brownsugar)、带香甜味的桂花(osmanthus)、坚果(nut)和芝麻(sesameseed)做的;另一种有肉和蔬菜馅料(fillings)。目前,为追求真正独特的口味(flavor),中国人已经开始在汤圆中加入巧克力,尽管传统上是煮汤圆,但油炸甜汤圆越来越受欢迎。参考译文Roundsweetdumplingstr

8、aditionallyareeatenforhappinessontheLanternFestival.TodaythesedumplingsalsoareapopulardessertinChina,andcomeintwovarieties:oneismadeofwhiteandbrownsugar,sweet-scented

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。