欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8892928
大小:9.89 KB
页数:2页
时间:2018-04-10
《2016英语六级翻译热点话题中国菜》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2016英语六级翻译热点话题:中国菜来源:智阅网话题原文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考译文: Chinesecuisineisageneraltermfortheva
2、riousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,
3、history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureisextensive
4、andprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysareputationhomeandabroad. 1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句alsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。 2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用withahistoryof...来表达,“主要代表菜系有…”
5、则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。 3.第三句中的“风格各异”可以用bedistinctivefrom表达,比用havedifferentstyles更地道。 4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。中国的饮食文化源远流长,八大菜系,美食更是不胜枚举,今天我们介绍的这些表达方法,希望考生们认真学习,好好对待,多积累这些知识点,2016.《大学英语六级考试真题精析与标准预测》这本书对考生们的学习帮助很大,要好好利用哦,加油。
此文档下载收益归作者所有