《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》

《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》

ID:8875681

大小:58.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-10

《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》_第1页
《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》_第2页
《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》_第3页
《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》_第4页
《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》_第5页
资源描述:

《《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》-->《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》-------法律英语论文写作指导摘 要:在美国,法律教育是一种学科涉猎范围甚广的大学后续教育,即主修法律者须首先修完普通大学的课程,足见其难度,因此法律英语的翻译也就不能等闲视之。本文将从法律英语中词、句的特点以及法律文化底蕴等方面入手,分析其对法律英语翻译的影响。关键词:法律英语;词;句子;法律文化底蕴;影响经过一个多世纪的变法,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入活力,从而造就了中国法学的日益繁盛。这离不开法律英语的翻译———这座法

2、律文化交融的桥梁。但是,要“融和土洋,贯通中西”绝非易事,因法律英语这种特殊的语体在词、句方面所具有的特点,以及有关法律知识的欠缺等因素,对法律英语的翻译都会产生不小影响。1. 法律英语中词汇的特点及其对法律英语翻译的影响对于法律英语的词汇特点,不少学者提出了不同的看法。有的认为法律英语最重要的特点是用词准确,但不排除使用模糊词语;[1]有的认为法律英语中常派生出“_ed”型名词表示“某某人”,如“thedeceased死者”、“theaccused被告人”,显得很委婉。[2]此外,法律英语尚具有下列一些特点。1.1普通英语(EGP)词汇在法律英

3、语中被赋予了新义一词多义现象在法律英语中十分普遍,故不能仅靠词典来确定其含义,而要审视全文,方能理解其在原文中的意思,进而有效地实现原文的意旨。例如monlaan)征服后,英王派自己的法官到各个领主区域的法院,依据当地的习惯并参照诺曼人的法律观念审理案件,并将判决的内容用文字记载下来,成为日后相似案件判决的基础和标准。该法律的适用有一致的法律标准,且在全英国范围内具有普遍的约束力,与原先英国各地不一的标准有别,故首先,monlaonlaonlaonlaonlaonlaust来表达“必须”或“应该”呢?对此,Black’sLaust并未将discr

4、etion(裁量,决定)之意涵盖在内。从法规制订的目的而言,应将立法者的裁量与决定用文字表达出来,法院的判决亦是如此。e.g.:TheOptionPeriodshallbetheperiodof10daysstartingfromthe30thdayaftertheexecutionofthisAgreement.(在此句中,shall表达了合同订立者的意图);e.g.:ThesellershallensurethatalltheinformationinedbytheratioofthemeanbuyingandsellingratesofUS

5、dollarsagainstdeutschemarksandfrenchfrancspublishedbytheBankofChinaonthedateofnegotiation”.这句话中,斜体字underthecontract和against分别表示“根据合同”和“对”,与我们平时所了解的意思大不一样;而“atmonlaw”中的“at”也可译为“根据……”。-->又如ortolimitthemonlaent.在此句中,almethodofdischargeistheirobligations.(此句表明了严格履行合同义务的一般理论即通过履行合

6、同而解除合同义务,故试译:合同通常因双方都履行各自义务而解除)。此外,在正式的法律文本如合同中大量使用了、thereon、eofficialpaperordocument,故可译为:以下简称“合资公司”。又如:Accordingtootherauthorities,hostancesmaymakeitinequitabletoalloedbythepartyseekingtheenforcementthereof.在本句中,asthemodeofpayingthepurchasepriceandthetaxconsequencesresultin

7、gtherefrom.在此例中,there-from的意思为from为法官判决时所作的非决定性的附带意见(该意见不具有约束力),而ratiodicidendi指判决理由(该判决部分对以后法院判案具有约束力)。又如res意思为thing(物),在decreeinrem(对物判决)中rem为“物”,而在choseinpossession中chose为法语词,其意亦为“athing”(物)。由此可见,了解并熟悉拉丁文等外来词定会对法律英语学习有所裨益,否则会给翻译带来不少困难。2. 语言的文化背景英汉两种语言文化背景不一,在行文结构、遣词习惯及句法层面

8、上相去甚远。英语句子重分析,故造句多形合(hypotaxis),是“以限定动词为核心,控制句中各种成分之间的关系,故句子复杂化只能通过前

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。