自考英汉翻译教程重点

自考英汉翻译教程重点

ID:8873550

大小:1.29 MB

页数:6页

时间:2018-04-10

自考英汉翻译教程重点_第1页
自考英汉翻译教程重点_第2页
自考英汉翻译教程重点_第3页
自考英汉翻译教程重点_第4页
自考英汉翻译教程重点_第5页
资源描述:

《自考英汉翻译教程重点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英汉翻译教程一、课程介绍《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自

2、的特点。例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。二、学习要求1.熟悉英汉两

3、种语言各自的特点;2.能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅;3.能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。三、试题类型:第一题:选择题(30分)。80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。第四题:段落翻译四、课程内容概要:第一单元故事1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体,文笔细腻生动。2.语言对比:(1)代词。英语代词用得多,

4、汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。6(2)形容词与副词。注意搭配,一种语言可用的搭配,不一定能用于另一种语言。有时形容词或副词汉译时可单独处理。3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选故事的特点及理解方面的难点(2)代词(3)形容词与副词。第二单元历史1.历史文章选篇。共特点是:介绍历史情况,说明事实,并阐发其意义。语言正式,概括性强,不作过细的描写。2.语言对比:(1)重复与代称。英语不喜重复,多用代称。汉语不怕重复,多用实称,少用代称。(2)定语从句。英语大量使用定语从句,可以体现出句子的层次。汉译时可放在被

5、修饰语之前,或在原地处理,译并列分句,或移至句首,提前处理。汉译英时注意使用定语从句。3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力。(1)所选历史文章的特点及理解方面的难点(2)重复与代称(3)定语从句第三单元地理1.地理文章选篇。其特点是:说明地理情况,顺便介绍当地社会生活,并议论有关的热点问题。所用语言可以生动、细腻,也可以拘谨、正式,需视文章使用的场合而定。2.语言对比:(1)动词。动词怎样与主语和宾语搭配,英语和汉语往往有很大不同。翻译时需根据上下文选用适当的动词。有时甚至需要改变句子结构。(2)分词短语。英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次。汉事

6、则多用并列谓语或并列分句。汉译英时注意使用分词短语。(3)被动语态。英语多用被动语态,汉语少用被动式。英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含义。3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选地理文章的特点及理解方面的难点(2)动词(3)分词短语(4)被动语态第四单元经济1.经济文章选篇。其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。所用语方视场合而定,文件的语方正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。2.语言对比:6(1)经济术语。经济领域有大量的专门术语。有些普通词语在经济文章中有特点含义。经济术语有特殊的用法和搭配。(2)数字

7、及有关的术语和量词。3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选经济文章的特点及理解方面的难点(2)本单元出现的经济术语(3)数字的译法第五单元文化1.文化文章选篇。其特点是:探讨人生、生与死以及人与人之间的关系。夹叙夹议,语言生动,文情并茂。2.语言对比:(1)关联词。英语重形合,关联词用得多。汉语重意合,关联词用得少。(2)语序。英语强调突出重点,语序灵活。汉语多用并列结构,更多借重于时间顺序和逻辑顺序。评论与表态的话语,英语多放在句首,汉语多放在句末。3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选文化文章的特点及理解方面的难点(2)关联词

8、语(3)语序第六单元文学(1)1.文学作品选篇。这一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。