欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5295218
大小:290.05 KB
页数:17页
时间:2017-12-07
《英汉翻译教程通关宝典2013自考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉翻译教程通关宝典内容简介一、《英汉翻译教程》简介二、教材重点三、翻译理论四、常考的英汉词语翻译对照表第一部分《英汉翻译教程》简介第一部分《英汉翻译教程》简介英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。通过学习本课程,应考者应熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业
2、其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,从而具备从事英汉翻译的能力。另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一个小结,重点说明通过语言对比可以看出英汉两语言各自的特点。一、关于单元第一单元故事1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自
3、己或别人的经历。情节具体,文笔细腻、生动。2.语言对比。(1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。(2)形容词与副词。注意搭配,一种语言可用的搭配,不一定能用于另一种语言。有时形容词或副词汉译时可单独处理。第二单元历史1.历史文章选篇。其特点是:介绍历史情况,说明史实,并阐发其意义。语言正式,概括性强,不做过细的描写。2.语言对比。(1)重复与代称。英语不喜重复,多用代称。汉语较喜欢重复,多用实称,少用代称。(2)定语从句。英语大量使用定语从句,可以
4、体现出句子的层次。汉译时可放在被修饰语之前,或在原地处理,译成并列分句,或移至句首,提前处理。汉译英时注意使用定语从句。第三单元地理1.地理文章选篇。其特点是:说明地理情况,顺便介绍当地社会生活,并议论有关的热点问题。所用语言可以生动、细腻,也可以拘谨、正式,需视文章使用的场合而定。2.语言对比。(1)动词。动词怎样与主语和宾语搭配,英语和汉语往往有很大不同。翻译时需根据上下文选用适当的动词,有时甚至需要改变句子结构。(2)分词短语。英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次。汉语则多用并列谓语或并列分
5、句。汉译英时注意使用分词短语。(3)被动语态。英语多用被动语态,汉语少用被动式。英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含义。第四单元经济1.经济文章选篇。其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。2.语言对比。(1)经济术语。经济领域有大量的专门术语。有些普通词语在经济文章中有特殊含义。经济术语有特殊的用法和搭配。(2)数字及有关的术语和量词。第五单元文化1.文化文章选篇。其特点是:探讨人生、生与死以及人与人之
6、间的关系。夹叙夹议,语言生动,文情并茂。2.语言对比。(1)关联词。英语重形合,关联词用得多。汉语重意合,关联词用得少。(2)语序。英语强调突出重点,语序灵活。汉语多用并列结构,重于时间顺序和逻辑顺序。评论与表态的话语,英语多放在句首,汉语多放在句末。第六单元文学(1)1.文学作品选篇。这一部分的特点是:以对话为主,穿插一定量的叙述和心理描写。对话语言易于上口。不同的人在不同场合,说话各有其特点。2.语言对比。(1)选词。文学作品语言丰富生动,选择词语的余地大。要根据上下文选择最恰当的词语,特别是动词和
7、形容词。(2)对话。对话有口语的特点。对话可以体现说话者的身份、心情以及他对人、对事的态度。第七单元文学(2)1.文学作品选篇。这一部分的特点是:以叙述和心理描写为主,穿插一点对话。叙述包括对自然条件的描述和对事情发生过程的描述。注重连贯性。2.语言对比。(1)描述的连贯性。通过情节的发展、一连串的动作,或时间状语、地点状语来体现连贯性。(2)心理描写。直接描写心理活动,或通过描述动作来刻画人物的心理,或通过对话来表现人物的心理状态。(3)反译。为了行文方便,或为了掌握分寸,如不能按原文的角度译,可从相
8、反的角度来译。第八单元科普1.科普文章选篇。其特点是:使用科学术语,介绍科学知识,但不谈很深,以便于普通读者理解。语言比科学专著较为灵活。2.语言对比。(1)科技英语的特点。(如英语大量使用被动语态等。)(2)抽象名词。英语抽象名词用得多,汉语用得少,汉译时可译作动词或形容词。(3)增词与减词。汉语多用动词和范畴词,英语用得少。由于行文的需要,翻译时也可适当增词或减词。第九单元法律1.法律文章、文件选篇。其特点是:大量使用法律术语,法律条文
此文档下载收益归作者所有