欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8872725
大小:24.68 KB
页数:4页
时间:2018-04-10
《翻硕考研:翻译的必胜之法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、凯程考研,为学员服务,为学生引路!翻硕考研:翻译的必胜之法翻译硕士考试中翻译是最重要的,在考试中怎样才能克服种种困难拿高分呢,下面来听听我在翻译硕士考试中的必胜之道吧。两个误区所以,面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。误区一:太自信。别弄错了,并不是基本功好的人会"自信";大多数考生做翻译都有一种虚假的"自信心"。具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。于是乎,读完一遍又一遍,心里一次次地想每一个单词的意思,结果就是看不懂。这种"自信"是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并翻译完。怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没
2、有下笔写的初学者,怎么可能光靠"看",就能把考研这种长难句给翻译出来?所以,别"看"翻译,别试图想把句子"看明白"。请动手,写汉字,做!翻译!误区二:太自卑。当然,大多数人做翻译也会"太自卑"。如果说"太自信"表现为"不写汉字,不打草稿,看原句想意思"的话,那么"太自卑"就表现为:满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。我们需要明白,考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常。其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加练习,现在不做,考场上更做不出来。试想,做任何事情
3、,谁一开始不是傻呵呵的笨蛋?现在写错了,多改多练多学,一定会好起来的。三个步骤翻译要入门,到底该怎么做?第4页共4页凯程考研,为学员服务,为学生引路!请看:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed,andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinrecenteventsinEurope.(2005年46题)这句话显然是一个考研典型的长难句。如果要看生词,只有
4、convey这个单词比较难,是"传递"的意思。可是"看翻译"觉得能看懂,"做翻译"则是另外一回事。先看前半句,Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed。首先television是电视,means是方式,后面bywhich是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:初译:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。只看汉语,是有问题的。英语多用被动句,一般不要在翻译的时候使用"被"字,可以把汉语的主宾颠倒。改译:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递
5、这些感情。这个译文仍然还有点不通顺,尤其是"方式"这个词重复太多。问题在于英语原来的which定语从句。这个定语从句修饰的是"mens"这个词,所以,再改译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的"动宾不搭配",因为感情可以传递,但是不是创造出来的。所以,我们需要改"创造"这个词,联系汉语上下文,感情是可以"产生,引发,激发"的。再改译:电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想,feelings这个词到底是感情还是感受呢?很显然"感受"比较合适,因为上文有一个比
6、较简单的词"impressions(对"产生的印象)",那这种"印象"应该是一种"感受"。终稿:电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。不要感慨翻译太难,而是你还没有开始爬翻译这座山。怎么往上爬,总结一下,上面做翻译的步骤如下:1.写汉字:对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。第4页共4页凯程考研,为学员服务,为学生引路!2.小句子:在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组修饰语或者甚至本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这
7、个"小句子"。3.看结构,连通顺:把刚才的"小句子",根据英语的语法结构和修饰关系,再结合汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinrecenteventsinEurope.1.写汉字:and是连接两个并列句的,我们可以不翻译,或者翻译为"并且"。Perhaps意思是"或许",never,从来没有,before,以前。于是初译:也许从来没有以前。2.小句子:写完
8、这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个短语,在英语句子里面充当状语。所以,要先把这
此文档下载收益归作者所有