对古诗文翻译的一点学习

对古诗文翻译的一点学习

ID:8829671

大小:20.17 KB

页数:3页

时间:2018-04-08

对古诗文翻译的一点学习_第1页
对古诗文翻译的一点学习_第2页
对古诗文翻译的一点学习_第3页
资源描述:

《对古诗文翻译的一点学习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、对古诗文翻译的一点学习摘要:根据自己的学习经验,通过对一些古诗文的译文的学习,更加深入的了解古诗文的翻译,为以后自己的翻译工作打好基础。关键字:古诗文翻译再创作近日,我国作家莫言获得我国历史上第一个诺贝尔文学奖,随着这股文学热的兴起,汉英翻译逐渐成为一个焦点。在以后的发展中,不仅仅会有现当代的文学作品翻译到国外去,我国古代的一些诗词与文言文也会随着时代的发展逐步传播到国外。如何让外国人能直观全面的理解古诗文的内涵,是我们要做的工作。但是现在我们水平还很低,说不上如何去做的系统理论。只是把自己见到的一些很好的翻译整理下来

2、,逐步积累,为自己以后做好古诗文翻译打好基础。一、我对古诗文翻译的理解。在上大学正式学习翻译之前,我认为翻译只是把原文字词依次翻译出来并适当调整语序就可以了。随着学习的深入,我发现,翻译,尤其是文学方面的翻译,不仅仅是文字转换,其实还有一部分,或者说很大一部分要自己去重新创作。特别是对于古诗文来讲,由于语言的差异,时代的变换,要做到形式与内容同原文完全一致太不容易。因此就要根据具体的需求来重新编排甚至重新创作译文。从下面的例子中慢慢体会吧。二、古诗词的翻译(一)、杜甫《登高》的翻译杜甫《登高》原文:风急天高猿啸哀,渚清

3、沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。这是一首古诗,更细致的说是一首七言律诗。我国古代对于诗词的格式、韵律、对偶等方面都有非常严格的要求,因此古诗词里的每个字都极其精炼,有着非常丰富的含义。这就增加了很多翻译的难度。我在《翻译通论》上看到这样的译文:Thewindiskeen,theskyishigh,apswailmournfully.Theislandlooksfresh:thewhitesandgleams,birdsflycircling.A

4、ninfinityoftreesbleaklydivestthemselves,theirleavesfalling,failing.Alongtheendlessexpanseofriverthebillowscomerolling,rolling.Throughathousandmilesofautumn’smelancholy,aconstanttravelerRackedwithacentury’sdisease,aloneIhavedraggedmyselfuptothishighterrace.Hardsh

5、ipandbitterchagrinhavethickenedthefrostuponmybrow.AndtocrownmydespondencyIhavelatelyhadtorenouncemycupofmuddywine.这个译文虽然字数与格式上与我们传统的律诗不相符,但是通过译者自己的再创作,把原诗的意义传达的很明确,外国人很好理解,外国人看懂了这首诗,了解了其中的内涵,那么,翻译的工作就成功了。(二)、李清照《声声慢》的翻译李清照《声声慢》原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两

6、盏淡酒,怎敌他,晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。守着窗儿,独自怎生得黑。梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!我找到了林语堂先生的译文,如下:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!Theweather,nowwarm,nowcold,MakesitharderThanevertoforget!HowcanafewcupsofthinwineBringwarmthagainstThechillywin

7、dsofsunset?Irecognizethegeeseflyingoverhead:Myoldfriends,Bringnottheoldmemoriesback!Letfallenflowersliewheretheyfall.TowhatpurposeAndforwhomshouldIdecorate?Bythewindowshut,Guardingitalone,Toseetheskyhasturnedsoblack!Andthedrizzleonthekolanut.Keepondroning:Pit-ap

8、at,Pit-apat!IsthisthekindofmoodandmomentTobeexpressedByoneword“sad”?林语堂先生翻译的即优美又工整,把原文的句子通过诗一般的语言重新写出来,不仅仅读起来朗朗上口,原文要传达的悲伤与孤独也翻译的特别棒。我以后要好好学习林语堂先生的译作。三、古文的翻译《论语》中一句话的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。