旅游诗词楹联的处理

旅游诗词楹联的处理

ID:8823765

大小:87.09 KB

页数:4页

时间:2018-04-08

上传者:U-5734
旅游诗词楹联的处理_第1页
旅游诗词楹联的处理_第2页
旅游诗词楹联的处理_第3页
旅游诗词楹联的处理_第4页
资源描述:

《旅游诗词楹联的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

PoemsandCouplets趣味性l“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”旅游景点有很多喜闻乐见的诗词、楹联,而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中(lostintranslation)Thepleasureoftakingpains—RobertFrostl如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势?l如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”?l如何翻译小吃“西施舌”中的西施?l如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人”?旅游对翻译的“辐射”l翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(marketmix—product,price,place,promotion),则更容易达到预期的效果。l七彩云南——ColorfulYunnan/7-ColoredYunnan/Multi-coloredYunnanl诗画江南,山水浙江——PoeticJiangnan,PicturesqueZhejiangl福天福地福建游——AHappyTourtoaHappyCity旅游翻译的原则l以译出语或译出语文化为取向(sourcelanguageorientation/sourcelanguagecultureorientation)l这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:NiagaraFalls,YellowStonePark,MerlionPark;GreatBarrierReef,MinzuHotel,LingyinTemple;JiuzhaigouValley。l以译入语或译入语文化为取向(targetlanguageorientation/targetlanguagecultureorientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeviewhotel),颐和园(SummerPalace)l以作者为取向(authororientation)l主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。lE.g.青山有幸埋忠骨白铁无辜铸佞臣lThegreenhillisfortunatetobetheburialgroundofaloyalgenerallThewhiteironwasinnocenttobecastintothestatuesoftraitorsl以旅游者为取向(touristorientation)l这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准,即既可以“归化”,也可“异化”。lE.g.这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。lThishollyiswhatyoucalla“Christmastree”,anditiswhatlocallyknownas“unperchable”.l以美学为取向(estheticorientation)l这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。lE.g.仿膳—ImperialFood杭州煨鸡--Beggar’sChicken狗不理--DogsDon’tLeavel西施舌—TheBeauty’sTongue纽马克的翻译理论l1、逐字翻译法(wordforwordtranslation)l原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应用于翻译专有名词。l如拙政园(HumbleAdministrator’sGarden)的小飞虹桥,可译为:SmallFlyingRainbowl2、直译法(Literaltranslation)l将原语语法结构转换为目的与中与之最接近的结构,原语中的词仍然注意译成目的语。此法可用于某些景点楹联的翻译。l例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落浮云长长长长长长长消lSeawatertide,daytodaytide,everydaytideandeverydayebblFloatingcloudsappear,oftenappear,oftenappearandoftengo(金隄、奈达) 幻灯片15l3、忠实翻译法(faithfultranslation)l此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再现原作的上下文意义。文化此照搬至目的语中,并保留原语的语法和词汇的“非正常性”。其目的在于试图完全忠实于原文作者的意图和文本体现。l4、语义翻译法(semantictranslation)l此法更多地考虑原语的美学价值,只要合适可以就意义作出妥协,不至于因半谐韵、文字游戏、重复等修辞手段而在译文中产生不和谐的声音。这种翻译法非常适合不少导译文本和一些旅游推销广告。l5、改写法(adaptation)l最自由的翻译形式。主要用于戏剧和诗歌翻译。这是旅游翻译中常见的翻译方法。例如上述山海关的对联可以改写为:lEverydayfloatingcloudscomeandgoVeryoftenseawatersebbandflow《湖上初雨》水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。Rippingwatershimmeringonsunnyday,Mistymountainsshroudedtherain.PlainorgailydeckedoutlikeXizi,WestLakeisalwaysalluring.l6、自由译法(freetranslation)7、地道语译法(idiomatictranslation)l8、交际翻译法(communicationtranslation)实践性lE.g.1花港观鱼(Viewingfishattheflowerharbor)。l实际上,在杭州西山大麦岭后,有一条小溪流经此处注入西湖,名为“花港”,正确译法应为ViewingFishattheFlowerStreamlE.g.2西安碑林l在旅游资料中不宜译为“ForestofSteles”。Stele是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或图案的石板、石柱。一位澳大利亚专家建议改用比较通俗的常用词tablet,因此碑林可以为“ForestofStoneTablets”旅游翻译的特殊性l旅游文本的特点翻译特点与策略翻译效果旅游文本的特点l旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游宣传册、旅游地图、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。翻译特点与策略l翻译标准l导游词的翻译应以“信”为前提,既重“达”,也重文笔。所谓“信”,即指忠实于原文本的思想内容,忠实于其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、审美信息,人文景观等。导游词应该“言之有物(据、理、情、趣、喻、神)”。导游应是导游员与游客交流思想感情、指导游览、进行讲解,传播文化时使用的口头语言,因此必须在语言艺术的“达意”和“舒服”(朱光潜)上下功夫,在“美”字上做文章。翻译特点与策略这就决定了这类文本的翻译应主要采用“交际翻译法”(communicativetranslation)和“语义翻译法”(semantictranslation)E.g.上有天堂,下有苏杭。Inthesky,thebestisheaven,ontheearth,thebestareSuzhouandHangzhou.Aboveisparadise,belowisSuzhouandHangzhou.翻译效果l导游讲解与口译一样,注重的是现场效果(on-the-spoteffect/immediateeffect)。因此导游词的翻译应注重现场效果和现场气氛。特别是在处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要做到简洁、明快、达意,能意译处则意译。lE.g.西湖十景之一的三潭印月(小瀛洲),应译成“ThreePoolsMirroringtheMoon”,而不应是难以传达原文审美信息、难以产生现场效果的音译:theisleofSantanyinyue,xiaoyingzhou或LesserYingzhou。楹联的翻译1、保持词汇层的对应E.g.水水山山处处明明秀秀晴晴雨雨时时好好奇奇直译:WaterWaterHillHillPlaceplaceBrightBrightBeautifulBeautiful FineFineRainRainMomentMomentPleasantPleasantWonderfulWonderful意译:Withwaterandhill,everyplacelooksbrightandbeautifulRainorshine,everymomentappearspleasantandwonderful幻灯片31l2、保持句子结构的对应lE.g.青山有幸埋忠骨白铁无辜铸佞臣lThegreenhillisfortunatetobetheburialgroundofaloyalgenerallThewhiteironwasinnocenttobecastintothestatuesoftraitorslE.g.2大肚能容容世上难容之事开口便笑笑天下可笑之人lHisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethingsonearthlHismouthiseverreadytolaughatallsnobbishpersonsunderheavenl3、改变句子结构lE.g.峰峦或再有飞来坐山门老等泉水已渐生暖意放笑脸相迎lAwaitingatthedooranotherpeakflyingoverlFacingwithasmilethecoolspringwarmingupl4、保持词义层对应lE.g.重重叠叠山,曲曲缓缓路,叮叮咚咚泉,高高下下树。lThehills—rangeafterrangeThetrails—windingandclimbinglThecreeks—murmuringandgurglingThetrees—highandlowlyl5、保持语用层对应lE.g.子孙贤族将大兄弟睦家之肥lVirtuous,offspringwillmaketheclanflourishlHarmonious,brotherswillmakethefamilyprosper景点名称的翻译是旅游翻译之难点lTimesSquare一错再错l该名源自一度为《纽约时报》总社所在地的“时报大楼”(TimesTower),因此TimesSquare应译为“时报广场”。“断桥残雪”问题残留至今RemnantSnowontheBrokenBridge“黄龙吐翠”与“吐口水”YellowDragonSpitsGreenYellowDragonDressed(ExudingGreen/Displaying)Green典故、诗词、俗语、楹联的翻译l诗词的翻译l“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶洲湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。lQingdaoisabeautifulcoastalcity.Itiscoolinsummerandwarminwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuandaoIslandatthewestendtoXiaqinggongofMountLaoattheeastend.l游客乘着竹筏游览九曲溪,仿佛置身于画卷之中,如古诗所云:“武夷风景堪称奇,胜似人间仙境。”lTouristscanrideabamboorafttoenjoythepicturesquelandscapealongtheNine-bendStream,asreflectedintheancientlinesthatthelandscapeoftheWuyiMountainsisasmarvelousasafairyland.CaseStudyl白帝城是一座颇享声誉的“诗城”。我国历代许多著名的诗人都曾来此观景咏诗。“诗仙”李白的《早发白帝城》,已成为不朽的佳作。……“诗圣”杜甫在此两年,写下了437首诗,占现存杜诗的三分之一。……刘禹锡在夔州民歌的基础上,首创了充满生活气息和三峡特色的《竹诗词》。1963年春天,毛泽东乘“江峡”轮视察长江三峡时,船航行至白帝城下,触景生情,兴致勃勃地咏诵:l“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”lHistorically,WhiteKingTownhasbeenrenownedasthe“townofpoetry.”ManynotedChinesepoetsofpastdynastiescameheretoenjoythescenesandcomposepoems.DuringtheTangdynasty,onebyPoet-immortalLiBai,entitled“IleftWhiteKingTowninthecoloreddawn”,hasbecomeknownasanimmortalmasterpiece….Poet-sageDuFuwrote437poemsduringhistwo-yearstayhere,whichmakeuponethirdofhisexistingpoems….AnotherpoetLiuYuxi,onthebasisofKuizhoufolksongs,developedanewtypeofTang poemcalledthe“Bamboo-BranchSong”,whichistypicaloflocallifeandThreeGorges.lIn1963,thelateChineseChairmanMaoZedongmadeaninspectiontouroftheThreeGorgesonSSJiangxia(RiverGorge).WhentheshipreachedWhiteKingTown,hewasimpressedsomuchbythesightastoreciteLi’spoeminhighspirits:l“IleftWhiteKingTowninthecoloreddawn,lAndcamedown1000liinadaytoJianglingTown.lMonkey’sscreamsstillechoingacrossthebanks,lMyboathadalreadypassed10,000mountains.”CaseStudyl晚唐诗人杜荀鹤有诗《送人游吴》:“君到姑苏见,人家尽枕河。古宫闲地少,水港小桥多。”这首诗可谓脍炙人口,它描述的是古时苏州一带的水乡形态。lTheChinesepoetDuXunheinthelateTangDynasty(618-907)oncewrote:l“WhenSuzhoucomesintosight,lHouses’reallpillowedonthewaterside.lTheoldcapitalwithfewvacantfieldslIscrisscrossedbyjettiesandbridges.”lThisisapoeticdescriptionofoldSuzhou,atime-honoredwatertowninJiangsuprovince.l俗语的翻译lInAmerica,“rollingstonesgathernomoss”,inChina,theygathernoinscriptions.ButSunlightRock,likeanyChineserockthatsitsstilllongenough,iscoveredwithcalligraphicinscriptions—over80,infact,themostfamousbeing“HeroicSpiritofSouthFujianSea,”aeulogytoKongxiga.l美国人说“滚石不聚苔”,但在中国确是滚石不聚墨。正如中国许多林立的峭石,日光岩上刻有80多处碑文。其中最有名的是郑成功的颂文“闽海雄风”。lParis:TheSeine,theEiffelTower,theLouvre.Anoldsayingsays:AllaroundParisthereisFrance,meaningthatwhatmattersinFranceisinParis:thepower,thebeauty,theelegance.l巴黎汇聚了迷人的塞纳河,雄伟的艾菲尔铁塔和精致的卢浮宫。有一句古老的谚语说道“法兰西风情尽在巴黎”,意指代表法国的元素—力量、美丽和优雅—尽在巴黎体现。l桂林山水甲天下。Eastorwest,Gulinlandscapeisbest.l上有天堂,下有苏杭。Aboveisparadise,belowis/areSuzhouandHangzhou.l早采三天是个宝,迟采三天路边草。(龙井茶)lPickedthreedaysearlier,it’sapricelessasset;pickedthreedayslate,it’saworthless/roadsidegrass.Practicel中国有句俗话“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会那就是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人与外地人都喜爱。lAChinesesayinggoes,“Timingiseverything”andthisappliestoDitanTempleFair(atemplefairheldintheParkofEarthTemple),atwhichyouwillfindeverythingconcernedwithcultureofBeijing.BothinsidersandoutsidersofBeijingenjoyit.l楹联的翻译l大肚能容容天下难容之事,开口便笑笑天下可笑之人开。lHisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethingsintheworld;hismouthisalwaysreadytolaughatallsnobbishpersonsunderheaven.l楼观沧海日;门对钱江潮。(韬光寺的观海亭亭柱)lThehighpavilioncommandstherisingsunoverthesea;lThetempledooropenstothetidalwavesatQiantang.lOnecanwatchthesunrisingovertheseafromthehighpavilion;lOnecanfaceQiantangtidalwavessurgingatthetempledoor.l四面荷花三面柳;一城山色半城湖。(大明湖)lThelakeishemmedinbyfour-sidedlotusesandthree-sidedwillows;lThecityisfeaturedbymountainsandhalfinlaidwithabrightlake.l楼高但任鸟飞过;池小能将月送来.(豫园得月楼)lThetower,thoughhigh,canonlyletthebirdflypast;lThesmallpond,thoughsmall,cangetthemoonoverhere.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭