旅游诗词楹联处理.doc

旅游诗词楹联处理.doc

ID:50419538

大小:29.50 KB

页数:7页

时间:2020-03-09

旅游诗词楹联处理.doc_第1页
旅游诗词楹联处理.doc_第2页
旅游诗词楹联处理.doc_第3页
旅游诗词楹联处理.doc_第4页
旅游诗词楹联处理.doc_第5页
资源描述:

《旅游诗词楹联处理.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、趣味性“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”旅游景点有很多喜闻乐见的诗词、楹联,而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中(lostintranslation)Thepleasureoftakingpains—RobertFrost如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势?如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”?如何翻译小吃“西施舌”中的西施?如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人”?旅游对翻译的“

2、辐射”翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(marketmix—product,price,place,promotion),则更容易达到预期的效果。七彩云南——ColorfulYunnan/7-ColoredYunnan/Multi-coloredYunnan诗画江南,山水浙江——PoeticJiangnan,PicturesqueZhejiang福天福地福建游——AHappyTourtoaHappyCity旅游翻译的原则以译出语或译出语文化为取向(sourcelanguageorientation/sourcelanguag

3、ecultureorientation)这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:NiagaraFalls,YellowStonePark,MerlionPark;GreatBarrierReef,MinzuHotel,LingyinTemple;JiuzhaigouValley。以译入语或译入语文化为取向(targetlanguageorientation/targetlanguagecultureorientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeviewhotel),颐和园(SummerPala

4、ce)以作者为取向(authororientation)主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。E.g.青山有幸埋忠骨 白铁无辜铸佞臣ThegreenhillisfortunatetobetheburialgroundofaloyalgeneralThewhiteironwasinnocenttobecastintothestatuesoftraitors以美学为取向(estheticorientation)这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译

5、策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。E.g.仿膳—ImperialFood杭州煨鸡--Beggar’sChicken狗不理--DogsDon’tLeave西施舌—TheBeauty’sTongue纽马克的翻译理论1、逐字翻译法(wordforwordtranslation)原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应用于翻译专有名词。如拙政园(HumbleAdministrator’sGarden)的小飞虹桥,可译为:SmallFlyingRainbow2、直译法(Literaltranslati

6、on)将原语语法结构转换为目的与中与之最接近的结构,原语中的词仍然注意译成目的语。此法可用于某些景点楹联的翻译。例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落浮云长长长长长长长消Seawatertide,daytodaytide,everydaytideandeverydayebbFloatingcloudsappear,oftenappear,oftenappearandoftengo(金隄、奈达)4、语义翻译法(semantictranslation)此法更多地考虑原语的美学价值,只要合适可以就意义作出妥协,不至于因半谐韵、文字游戏、重复等修辞手段而在译文中产生不和谐的声音。这种翻译法非常适合不少

7、导译文本和一些旅游推销广告。3、忠实翻译法(faithfultranslation)此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再现原作的上下文意义。文化此照搬至目的语中,并保留原语的语法和词汇的“非正常性”。其目的在于试图完全忠实于原文作者的意图和文本体现。5、改写法(adaptation)最自由的翻译形式。主要用于戏剧和诗歌翻译。这是旅游翻译中常见的翻译方法。例如上述山海关的对联可以改写为:Everydayfloatingcloudscomeandgo,Veryofte

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。