古诗英译文化元素概论

古诗英译文化元素概论

ID:8804266

大小:43.50 KB

页数:3页

时间:2018-04-08

古诗英译文化元素概论_第1页
古诗英译文化元素概论_第2页
古诗英译文化元素概论_第3页
资源描述:

《古诗英译文化元素概论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《英汉语言研究与对比研习》答题纸-楚雄师范学院外语系2010-2011学年下学期期中选修课:《英汉语言研究与对比研习》答题纸班级08(2)学号20081031216姓名耿双红分数古诗英译中模糊数字的理解和翻译摘要:模糊是古诗中非常常见的现象,模糊数字的出现也是经常的事。在古诗的英译中,为了能达到和原文一样的翻译效果,我们应该学会理解和翻译这些模糊数字。既让古诗能和原文保持一致,又可以表达古诗独特的美。关键词古诗英译模糊数字理解和翻译Abstract:fuzzyisaverycommonphenomenoninpoetry,fuzzyNumbersappearoften.InancientCh

2、inesepoetrytranslation,inordertoachievethesamewiththeoriginaltranslationeffect,weshouldlearntounderstandandtranslatingthesefuzzyNumbers.Sinceletpoemscanmaintainconsistentwiththeoriginal,andcanexpresstheuniquebeautyofpoetry.KeywordspoetrytranslationfuzzyNumbersunderstandandtranslation一数字的模糊性和模糊功能所谓模

3、糊性是指非精确性和不确定性。模糊理论认为,模糊性是现实世界的基本特征和常规现象,它缘于自然界本身的概念界限模糊不清及人们对客观世界认识的不确定性。客观存在的模糊性决定了大脑思维的模糊性。大脑思维的模糊性又决定了语言的模糊性。在特定的语境中,模糊语言有着更丰富的表现力。模糊语言学的鼻祖Zadch说过:“形象思维必须是模糊性的。”Kant也说过:“模糊概念要比明晰概念更富有表现力。”伍铁平教授曾指出:“在一定意义上,我们可以说没有模糊词语,就没有人类的自然语言,更不会有文学作品。”文学的审美需要决定了文学语言的模糊性。当然,诗人在创作时也以清晰化作为目标,但这里的清晰化表现为形象的鲜明化、生动化

4、,而不是精确化。这“两化”的实现不但不能消除模糊性,而且充分适当地利用了语言的模糊性。当我们说“春风杨柳万千条”时,表面上看上去好像是在追求精确化,但实际上表现为鲜明化和生动化,因为谁都知道“万千”是要突出数不清的“多”,并使“杨柳”更加生动、鲜明罢了。数字是用来表达数目或计算数量的文字符号,本来应表示精确的数目,似乎应是“精确”的代表。然而汉、英数词在运用过程中,除了精确表达的功能外,还存在着模糊表达的功能。模糊数字作为一种独特的语言现象,其语义内容和语用价值是不可忽视的.段玉裁在《说文解字》中说“古今无定时。周为古则汉为今,汉为古则晋为今”,《易经》中有“上下无常,刚柔相济”的句子。这些

5、说法初步揭示了“古今”“上下”、“刚柔”这几组模糊词的相对性质[1。唐诗借用这些词的模糊性运用数字来表达“久”“高”“美”的模糊含义:杜甫著名诗中有“文章千古事,得失寸心知”的诗句,李白则将“庐山瀑布”“望”成“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,杨贵妃美貌和魅力也通过白居易的诗句“回头一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”的佳句展现在读者面前。汉语数字对古诗意境的刻画起了重要的作用。李白的《早发白帝城》“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”中模糊数字的不断出现将读者带入到水路之遥,船行之速,第3页共3页《英汉语言研究与对比研习》答题纸-江边之神奇的回转画中;《听蜀僧浚弹琴

6、》“蜀僧抱绿绮,西下峨嵋峰。为我一挥手,如听万壑松。客心洗流水遗响入霜钟。不觉碧山暮,秋云暗几重!”中的模糊数字的使用使读者不知不觉陶醉在蜀生的高超琴艺中。杜甫《春望》中的“烽火连三月,家书抵万金”,白居易《暮江吟》中的“一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓”,柳宗元《江雪》中的“千山鸟飞绝,万径人踪灭”等诗句中的模糊数字对诗歌意境增添了模糊美。二古诗英译中模糊数字的理解和翻译模糊数字的巧妙运用给诗歌带来了巨大的艺术感染力,使读者感到“妙趣横生”、“韵味无穷”。然而由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响,英汉语数字泛化的内涵和外延,虽有共性,但也存在着一

7、些差异。因此在古诗英译时,为了使译文在内容上忠实、在语句上流畅、在风格上贴切,诗歌中模糊数字的翻译需要遵循民族性、通俗性和形象性三大原则,根据情况灵活处理。(1)完全照数直译法。在不影响理解的情况下,可采用数字保留法进行直译,真实准确地再现原文特色,这也是翻译应该遵循的基本原则。现略举数例①(朝辞白帝彩云间,)千里江陵一日还。(李白《早发白帝城》)。⋯I’vesailedathousandlithroughc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。