翻译目论视域中西藏景区导游词英译原则及方法探究

翻译目论视域中西藏景区导游词英译原则及方法探究

ID:8561732

大小:34.00 KB

页数:10页

时间:2018-04-01

翻译目论视域中西藏景区导游词英译原则及方法探究_第1页
翻译目论视域中西藏景区导游词英译原则及方法探究_第2页
翻译目论视域中西藏景区导游词英译原则及方法探究_第3页
翻译目论视域中西藏景区导游词英译原则及方法探究_第4页
翻译目论视域中西藏景区导游词英译原则及方法探究_第5页
资源描述:

《翻译目论视域中西藏景区导游词英译原则及方法探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译目论视域中西藏景区导游词英译原则及方法探究  摘要:翻译目的论对应用文本的翻译具有积极的指导作用,本文以目的论为理论框架,结合西藏景区导游词翻译实例,探索导游词翻译的原则和方法。西藏景区导游词英译时,应遵循以藏族传统文化为导向的原则和以游客为中心的原则,采用多种翻译方法,提高译文质量,促进西藏旅游业的发展关键词:目的论西藏景区导游词翻译原则翻译方法1.引言翻译目的论(Skopostheory)是德国功能翻译理论的核心,其形成经历了三个阶段。1971年,凯瑟琳娜・莱斯(KatharinaReiss)指

2、出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则[1]9,奠定了功能派翻译理论的基础。1978年,汉斯・威密尔(HansJ.10Vermeer)摆脱了以原语为中心的等值观的束缚,提出了翻译行为的目的性[2]81,即目的论:翻译的过程不仅仅是语言转换的过程,更是一种有目的的人类活动,他把源语言文本仅仅当作信息提供者,而翻译的目的就是满足目的语读者的期望和交际的需求[1]11-12。随后,曼塔利(JustaHolz-Manttari)和诺德(Chr

3、istianeNord)又对该理论做了进一步的发展,曼塔利重点研究了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境[1]13;诺德把“忠诚原则”引入功能主义模式,忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系[3]61,她指出译者只是目标文化的文本撰写者,而翻译是要实现源语作者的交际意图的[1]21,这个交际意图是译者务必忠诚的翻译目的论所倡导的三个原则中,目的原则是首要原则,连贯原则和忠实原则都从属于目的原则;当发生冲突时,以目的原则为准。目的论摆脱了传统翻译理论的束缚,使翻译的标准

4、多元化,赋予了译者更大的决策权,对翻译实践具有更现实的指导意义导游词作为一种独特的应用文体,除具有引导游客鉴赏、传播文化知识和陶冶游客情操的功能外,在对外宣传中还承载了独特的跨文化交际功能。中英文导游词的差异不仅是语言形式上的差异,而且表现在内在思想甚至意识形态等文化方面的差异,在导游词的英译中如果不考虑这些差异,而只片面强调语言层面上的对等和忠实,就必然会妨碍导游词英译跨文化交际功能的顺利实现10本研究将翻译目的论应用于西藏景区导游词英译的实践研究,从新的视角重新审视和探索导游词翻译的原则和方法,立足

5、于西藏主要旅游景点及其旅游文化知识介绍的导游词,客观地向海外游客展示我国西藏地区的自然景观、人文景观及西藏经济社会发展现状,以期构建我国西藏自治区和藏民族在海外游客心目中的真实文化形象2.西藏景区导游词英译原则2.1以藏族传统文化为导向的原则藏族传统文化是藏民族智慧的结晶,涉及藏民族的历史、社会、政治、经济、宗教、生活、习俗与地理环境等,构成了景点导游词的主要内容。从游客角度来看,吸引无数海内外游客进藏旅游的是雪域高原独特的自然、人文景观,因此,西藏景点景区导游词的翻译理应以传播藏族传统文化为原则,突出

6、西藏特色。从西藏文化对外传播的角度来看,西藏的旅游宣传也应该彰显藏族传统文化,其景点景区导游词翻译应该尽量保留藏民族的特色,介绍藏民族的文化传统,凸显导游词的异域风情,有利于西藏文化的对外传播。基于这两点,西藏景区导游词的翻译应以藏族传统文化为导向2.2以游客为中心的原则10导游词的呼唤功能是招来游客、激发旅游兴趣、引发情感共鸣,因此,导游词翻译理所当然应充分考虑译文读者的认知能力和心理感受[4]119,就是要迎合目的语游客的口味,在正确忠实传达原文意思的基础上,突出以游客为中心的原则,充分发挥译文优势

7、,增强感染力和劝诱效果在西藏景区导游词翻译过程中,译者应综合考虑目的语游客不同的文化背景、意识形态、语言表达、思维方式、审美意识及其对藏族传统文化的认知现状,合理运用各种翻译策略和技巧,选用符合目的�Z的表达方式和语言结构,翻译出目的语游客能听懂看懂的导游词,一方面唤起目的语游客的兴趣和共鸣,使其获取景区相关的人文、地理、传统、环境等文化知识,另一方面促进西藏景区旅游事业的兴旺和繁荣3.西藏景区导游词英译方法导游词具有感染和劝诱的社会功能,其语言和形式必然受到旅游目的地特定文化的制约,导游词翻译的目的是

8、让外国游客看懂,继而激发其旅游兴趣。因此,在导游词翻译过程中,译者应该根据译文的预期目的,迁就目的语的形式规范和行文惯例,采用音译加解释、直译加注、删繁就简、灵活调整等方法消除文化差异引起的语言障碍,使得导游词译文更具感染力、影响力和说服力3.1音译加解释10西藏景点导游词中会涉及一些反映西藏文化的词汇,翻译时既要使外国游客明白,又要尽可能地保留西藏风情,那么可以采取音译加解释的方法。此处的音译并非用汉语拼音代替,而是采用国外较为常用的简便

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。