从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略.doc

从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略.doc

ID:8554591

大小:31.16 KB

页数:15页

时间:2018-04-01

从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略.doc_第1页
从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略.doc_第2页
从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略.doc_第3页
从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略.doc_第4页
从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略.doc_第5页
资源描述:

《从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略随着中国加入世贸组织,法律翻译愈显重要。法律翻译日渐成为研究热题,同时法律文本辜的翻译实践也越来越普遍。サ但译文质量良莠不齐,有高榘又低。本文主要分析法律翻澄译的原则和对策,并在此基牖础上对知识产权出版社出版蟒的《中华人民共和国专利法》英译本进行评价。分析发尬现,该译本称得上是一部好的译本,但有个别之处值得赧商榷。目前,人类活动与勒法律密不可分。而且,随着璧国际交流日益频繁,当代人垄越来越依赖于法律翻译。经执济全球化致使对法律翻译有媒着大量需求。作为世贸组

2、织饩的一员,汉语与其他语言之灼间的法律翻译已成为当务之洼急。因此,法律翻译也成为殳一个新的热点。最近,对更法律翻译的研究不断增多:夙有些研究的是法律翻译的历⑤史,有些是对最近的法律翻⒚译研究做了评述,还有的是研究一部具体法律的翻译。为了能够更好的介绍中国铉法律体系、让外国对中国有虍更多的了解,大量的中国法淦律被翻译成了英文或其他语潜言。但翻译的质量参差不齐优、好坏兼有。为了提高法赍律翻译的质量,本文提出了摇一些法律翻译的原则与策略蔫。在这些原则和策略的基础搬15/15上,对《中华人民共和国专揎利法》

3、的英文翻译进行了分!析。所分析的《中华人民共砩和国专利法》的英文版本由┇知识产权出版社于XX年出痄版。一.法律翻译的原则∪目前,中国学者以及提出菰了若干法律翻译原则。杜金贬榜认为法律翻译有三项原则题:一是语言从法原则,语言见与法律相互影响、互为制约ⅶ;二是存异求同原则,法律关交流不必追求完全的对等,残只要交流中产生的差本别能燥为交流着互相理解,交流即告成功;三是比照补足原则髦,一个新的法律概念可以用贽目的法已有的相近观念进行铯比照,加上辅助性的解释如衬注解、同位、说明、类比等衮。邱贵溪提出了五项法律翻

4、∶译原则:庄严词语的使用原妩则,准确性原则,精炼性原犟则,术语一致性原则,及专囱业术语的使用原则。本文晶将依据邱贵溪所提出的原则邋,对《中华人民共和国专利χ法》的英语翻译进行分析。1.庄严词的使用原则法啵律文件属于庄严文体,其用鞔词自然不同于报纸、报告及糜日常生活的用语。由于它直岗接规定有关当事人的权利和原义务,所以其词语的使用体圣现了法律文件的庄严冷峻和刻不带感情色彩的语气。请看诵下面的例子:例1:两个蹀以上单位或者个人合作完成15/15的发明创造、一个单位或者桁个人接受其他单位或者个人富委托所完成

5、的发明创造,除哲另有协议的以外,申请专利杏的权利属于完成或者共同完宥成的单位或者个人。Fo芜raninvention彰-creationjoi曼ntlymadebytw淮oormoreentit咆iesorindivid孪uals,ormadeb钙yanentityori湿ndividualine瓢xecutionofacйommissiongiv鞔entoitorhimbyanotherentiぞtyorindividu碜al,therightt椠oapplyforapa瞎tentbelongs,海

6、unlessotherw蔚iseagreedupo屺n,totheentit概yorindividua绥lthatmade,or蜴totheentitie璇sorindividualsthatjointlymade,theinv矮ention-creat尺ion.在该例子中,“踬接受”一词被翻译成了一个祓比较短语“inexecutionof”,而不是我扔常用的“accept”。例2:发明创造专利实施后丕,根据其推广应用的范围和戟取得的经济效益,对发明人晗或者设计人给予合理的报酬怨。Uponexpl

7、oi鲑tationofthep杪atentedinven汰tion-creation,shallpayth诽einventororc觊reatorareaso迟nableremuner谪ationbasedon妍theextentofs幅preadinganda偈pplicationanㄉdtheeconomic烯benefitsyieleded.在例2中,译者┗将“报酬”翻译为“rem湔uneration”,而斌不是“payment”。谀“remuneratioCn”是一个比较正式、庄重噢的词,指的

8、是“支付给某人浯的一定数量的金钱”。15/152哧.准确性原则Princ伛ipleofprecis岔enessrequire萁sthattranslationoflegald溶ocumentsshou招ldbeclearand脞specific.Whi箸letranslating,thetransla坠torshouldove癃rcometheinfl驷uenceofChine高se,andpaymor楫eattentionto避the

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。