从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略

从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略

ID:26547509

大小:68.50 KB

页数:11页

时间:2018-11-27

从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略_第1页
从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略_第2页
从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略_第3页
从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略_第4页
从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略_第5页
资源描述:

《从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略随着中国加入世贸组织,法律翻译愈显重要。法律翻译日渐成为研究热题,同时法律文本的翻译实践也越来越普遍。但译文质量良莠不齐,有高又低。本文主要分析法律翻译的原则和对策,并在此基础上对知识产权出版社出版的《中华人民共和国专利法》英译本进行评价。分析发现,该译本称得上是一部好的译本,但有个别之处值得商榷。  目前,人类活动与法律密不可分。而且,随着国际交流日益频繁,当代人越来越依赖于法律翻译。经济全球化致使对法律翻译有着大量需求。作为世贸组织的一员,汉语与其他语言(尤其是英语)之间的法

2、律翻译已成为当务之急。因此,法律翻译也成为一个新的热点。  最近,对法律翻译的研究不断增多:有些研究的是法律翻译的历史,有些是对最近的法律翻译研究做了评述,还有的是研究一部具体法律的翻译。  为了能够更好的介绍中国法律体系、让外国对中国有更多的了解,大量的中国法律被翻译成了英文或其他语言。但翻译的质量参差不齐、好坏兼有。  为了提高法律翻译的质量,本文提出了一些法律翻译的原则与策略。在这些原则和策略的基础上,对《中华人民共和国专利法》的英文翻译进行了分析。所分析的《中华人民共和国专利法》的英文版本由知识产权出版社于2010年出版。  一.法律翻译的原则  目前,中国

3、学者以及提出了若干法律翻译原则。杜金榜(2005)认为法律翻译有三项原则:一是语言从法原则,语言与法律相互影响、互为制约;二是存异求同原则,法律交流不必追求完全的对等,只要交流中产生的差本文由论文联盟.L.收集整理别能为交流着互相理解,交流即告成功;三是比照补足原则,一个新的法律概念可以用目的法已有的相近观念进行比照,加上辅助性的解释如注解、同位、说明、类比等。邱贵溪(2000)提出了五项法律翻译原则:庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则,及专业术语的使用原则。  本文将依据邱贵溪所提出的原则,对《中华人民共和国专利法》的英语翻译进行分析。  

4、1.庄严词的使用原则  法律文件属于庄严文体,其用词自然不同于报纸、报告及日常生活的用语。由于它直接规定有关当事人的权利和义务,所以其词语的使用体现了法律文件的庄严冷峻和不带感情色彩的语气。请看下面的例子:  例1:两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人。  Foraninvention-creationjointlymadebytoreentitiesorindividuals,ormadebyanentityorindividualine

5、xecutionofamissiongiventoitorhimbyanotherentityorindividual,therighttoapplyforapatentbelongs,unlessotherade,ortotheentitiesorindividualsthatjointlymade,theinvention-creation.  在该例子中,接受一词被翻译成了一个比较短语inexecutionof,而不是我常用的accept。  例2:发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理的报酬。  Uponexpl

6、oitationofthepatentedinvention-creation,(theentity)shallpaytheinventororcreatorareasonableremunerationbasedontheextentofspreadingandapplicationandtheeconomicbenefitsyielded.  在例2中,译者将报酬翻译为remuneration,而不是payment。remuneration是一个比较正式、庄重的词,指的是支付给某人的一定数量的金钱。  2.准确性原则  Principleofprecisenes

7、srequiresthattranslationoflegaldocumentsshouldbeclearandspecific.oreattentiontothedifferencebetisusageofsomespecificayhavedifferentlegaleffects.  所谓准确性,就是要求翻译法律文件应当表达清楚具体。翻译时应尽量摆脱汉语思维习惯的影响,多注意两种语言在表达上存在的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果。  例3:专利申请权和专利权可以转让。  Therightofpatentapplicatio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。