商标翻译原则与文化禁忌.doc

商标翻译原则与文化禁忌.doc

ID:8552908

大小:22.86 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

商标翻译原则与文化禁忌.doc_第1页
商标翻译原则与文化禁忌.doc_第2页
商标翻译原则与文化禁忌.doc_第3页
商标翻译原则与文化禁忌.doc_第4页
商标翻译原则与文化禁忌.doc_第5页
资源描述:

《商标翻译原则与文化禁忌.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、发挥课程作用促进心理健康摘要:本文分析了技校生的心理特点,为商标的翻译提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消费刷心理。在人们消费的过程中,商标是架设卣在商品和消费者之间的一座桥梁,其地位ぅ十分重要。【关键词】商标跨文化交际摔消费心理文化禁忌一、商标翻译的原则1、尊重消费者的文化习惯和审美心理,桎迎合其消费心理生活的各个方面都会受柯到文化的影响,它限制并规定着我们感受┧世界和形成观念的过程,从而形成了一些由文化决定的感知定势。这些感知定势影镗响着人们的价值观念和消费心理。商标的暌翻译,必须考虑所面对消费者的文化习惯凡和审美心理,不

2、能简单的音译和意译了事钗。如我国生产的芳芳牌化妆品,其商标在出口时采用汉语拼音,被音译为Fang琥Fang,Fang在英语中是“毒牙”腹,“狗牙”,“狼牙”的意思,如果到了芹外国市场上,想想谁会愿意买这种化妆品钥?再如“白象”牌电池,译为White罄Elephant,遭到同样的命运,原来在英语中WhiteElephant涝是“无用到累赘的东西”。可见商标翻译髓时要慎重考虑。9/9进口商标的翻译需要兼雾顾我们中华民族的传统文化,注意迎合我畎国消费者的消费心理。中国人对于人或事劳物的名字自古以来都是十分重视和讲究的掘,具有很强的正名意识。孔

3、子曰“名不正蓼则言不顺,言不顺则事不成。”外国商品玷进入中国市场,要想树立良好的产品形象麟,深受中国消费者的喜欢,应拥有一个符o合中国消费者文化习惯和审美心理的译名焐。如美国饮料Coca-Cola,在中国初次试销,有位翻译用了几个与之谐音祠的汉字当作其商标名,结果无人问津,因为这几个汉字连在一起让人想起形不雅、饷意不佳的“啃蜡蝌蝌”。后来有位叫蒋彝骸译者经过仔细推敲、谐音取义将之译为“可口可乐”,既保留了Coca-Col砷a的发音,又迎合了中国消费者的心理;厚点明了其“可口”的味道,又道出了其“倜可乐”的效果。从某种意义上说,Coc沂

4、a-Cola能在中国市场上畅销,这一疫声意俱佳的译名起了很大的作用。“可乐ы”也成了中国现代社会中饮料的代名词。饮“可口可乐”的译名还昭示出中国人的帧另一种语言文化习惯,即中国人喜欢吉利语,乐于使用吉利祥和的字眼。在翻译进鲦口商标名字时,选字一定要斟酌推敲,精心选择符合中国消费者追求吉利心理的褒划义词语。如Lactov—乐口福,Konka—康佳,Safeguard—舒獒肤佳,Virtune—富绅,Fost浮er—富士达,消费者普遍喜爱的“福”胺、“乐”、“富”、“佳”、“宝”等褒м义吉利字眼。迎合消费者心理,会给消费9/9者留下美好

5、印象,起到促销作用。2、荐语言简练,易于上口商标译名应简练醒蜜目,易于上口,便于记忆。由于汉英两种羰语言的语音、构词、历史背景和文化传统条方面都存在着明显差异,一些在一种语言须中简练有力的商标译成另一种语言则可能苓显得拖沓冗长,难以记忆。如黄鹤楼译为苯“HuangHeLou”.Fairchild汉译为“费尔紫尔德”这样的译名拖沓冗长,另人费解,不易上口,且难桴以记忆。商标汉译时,多宜采用两字或障三字。双音节符合中国人的指称习惯和音韵审美心理。汉语中由两个音节组成的商淙标名比比皆是,如创维、美菱、三鹿等,俱而三字商标则符合中国传统老字号

6、的商标卅,如全聚德、同仁堂、稻花香等。进口商Υ标在汉译时,应将其译成符合中国消费者£习惯的双音节或三音节译名,对于英语较А多音节的商标名,翻译时可以删去某些音雯节,使译名简洁易记。如BudwEis葩er啤酒,原译为“百德威瑟”,现译为鞋“百威”,McDonald连锁快餐店徂,原译为“麦克唐纳”现在译为“麦当劳又”,一字之差,“麦当劳”不仅显得简练楣易记,且更符合中国人的姓氏特点。再如鳇Hewlett-Packard电器,辚在大陆曾被译为“休利特—帕卡德”,近酚年来该译名逐渐被港台译为“惠普”所代遽替。因此在翻译商标时,应牢记商标的幂9/9记

7、忆功能,使译名简洁朴实,易于上口,摇便于记忆,避免那些冗长繁琐,即无实义朊,难读又难记的译名。3、音韵神韵贯痃通,译出商标的个性内涵商标翻译除了姘使译名简洁易记之外,还要将其神韵融入岌其音韵中,译出商标的个性内涵。如目前家在市场上较为走俏的牙膏Colgate浓利用谐音又关法译为“高露洁”,译名不墅仅在音韵上与原名相分相似,更重要的是巍一个“洁”字突出了商品的性能,具有明斩确的点题效果。再如出口化妆品“美家净丁”英译为“MAXAM”谐音取意,音意佗结合,同样富有神韵。进口药物FunЭction,译为“芬格欣”,其中“芬崴”和“欣”都能激起人们

8、对药品的有益联榷想,传出神韵。洗发水“Headand匣Shoulders”,译为“海飞丝”⒇,其中“海”是Head的音译,使人联佰想到大海的宽广,“丝”是Should偎ers的音

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。