商标名的翻译原则与品牌文化

商标名的翻译原则与品牌文化

ID:8830813

大小:46.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-08

商标名的翻译原则与品牌文化_第1页
商标名的翻译原则与品牌文化_第2页
商标名的翻译原则与品牌文化_第3页
商标名的翻译原则与品牌文化_第4页
商标名的翻译原则与品牌文化_第5页
资源描述:

《商标名的翻译原则与品牌文化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商标名的翻译原则与品牌文化摘要:随着我国经济的不断发展,在中国加入WTO后,国内品牌走出国门、国外品牌走入中国,由于文化的差异,在商标名翻译上存在一定的问题。本文对目前常见的产品商标翻译进行分析,对目前商标翻译存在的问题进行研究,提出,打破传统意义上的翻译原则,以市场需求为主导,以消费者意识为对象,突破译音、意译、合译等的束缚,与企业品牌文化相融合,以商品性能特点为基础、以目标市场文化习俗为出发点、以大众审美心理为标准、以符合阅读习惯为中心思想达到品牌文化信息传播,刺激消费,为企业创造经济效益。关键字:商标翻译;品牌文化;关系Abstract:AsChina'seco

2、nomycontinuestodevelop,afterChina'saccessiontoWTO,thedomesticbrandstogoabroad,foreignbrandsintoChina,becauseofculturaldifferences,therearesomeproblemsinthebrandnametranslation.Inthispaper,thecurrentcommontrademarktranslationproductswereanalyzedonthecurrentproblemsoftrademarktranslations

3、tudies,proposedtobreakthetraditionalsenseoftranslationprinciplestomarket-driven,consumer-awarenessasanobject,breakingtransliteration,translation,togethertranslationandotherconstraints,andcorporatebrandculturalintegrationtoproductperformancecharacteristicsasthebasisforthetargetmarketofcu

4、lturalpracticesasastartingpointforpublicaestheticpsychologyofstandardstomeetthereadinghabitsofthecentralideaofreachingthebrandcultureofinformationdissemination,stimulateconsumption,createeconomicbenefitsfortheenterprise.Keywords:TrademarkTranslation;brandculture;relations引言商标名是企业为企业生产的商

5、品起的具有一定意义的名称,其不仅能够代表商品的用途还能够体现企业的形象、实力与信誉。随着人们品牌意识的增强,商标名称为了企业所生产商品的重要的附加值之一。在中国国际化发展过程中,外国商品进入中国商标名被冠以中文名称,中国商品对外贸易商标名称被冠以外文名称,这就需要对商标名称进行语言翻译。在将中国商标名翻译成外文时要注意国家的文化差异,在将国外商标名翻译成中文商标是要注意需要被中国人容易记住的。企业品牌文化是企业成长的基石,在品牌树立时,就要确定品牌的文化定义和未来的国际化发展方向,这就要求企业品牌名称在进行翻译时要找准市场定位,突出品牌文化的内涵,使商标名称能脍炙人口

6、,为企业形象的树立和未来的发展带来直接或间接的经济收益。一商标名翻译原则(一)从主原则从主原则就是“入乡随俗”,翻译要符合民族文化语境,融合不同国家的文化、宗教信仰、价值取向、民族心理、审美心态等。譬如:Coca—Cola在刚进入中国的时候被译名为“口渴口蜡”,在中国市场销售并不顺利,而当把商标名更换为“可口可乐”后符合了中国人审美心态,其吉利的寓意使得可口可乐在中国获得了巨大的市场。(二)关联原则关联原则是商标名翻译时要与原商标的语音、语义、语符相关联。在语音上要与原商标名称相近,可侧重头尾押韵,例如:Audi奥迪、Shinco新科、Lenovo联想。在语义上要与原

7、商标名语义内容相同或相近。例如:Hero英雄钢笔、7up七喜饮料、OnlyOne昂力一号保健品。在语符上要与原商标名称再某一视觉特征相关,例如:Craven(香烟)商标是一只黑猫,因此被翻译为黑猫;Quaker商标是一个老人头,因此被翻译成老人头。(三)简明原则商标名称译语符号要简单、易读、易懂,通常不超过4个音节。例如:Budweiser(啤酒)百德威瑟,被译名为百威;Marlboro(香烟)马尔波罗,被译名为万宝路;Mercedes-Benz(汽车)梅赛德斯·本茨,被译名为奔驰。二企业品牌文化企业品牌是文化的标识,它凝结了企业的经营历程、经营理念

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。