透过中日语言差异看中日文化差异

透过中日语言差异看中日文化差异

ID:8537880

大小:32.00 KB

页数:10页

时间:2018-03-31

透过中日语言差异看中日文化差异_第1页
透过中日语言差异看中日文化差异_第2页
透过中日语言差异看中日文化差异_第3页
透过中日语言差异看中日文化差异_第4页
透过中日语言差异看中日文化差异_第5页
资源描述:

《透过中日语言差异看中日文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、透过中日语言差异看中日文化差异  摘要:中国与日本自古是一衣带水的邻邦,中日两国在经济文化政治领域都有很多相似与不同之处。而两国之所以能在历史的长河中相互合作,友好交流,正是因为语言的交流与沟通作用。翻译在这之间发挥了至关重要的角色。翻译从表面上看是两个国家语言的转换,其实质是两个国家文化的交流。要想汉日翻译顺利的进行,就必须对日语和汉语的语言体系有一个很好的把握,并对两国的语言特点有深入的研究,乃至对两种语言背后的不同文化有深刻的理解。只有这样,才能不断接近“信,达,雅”的标准,将不同的文化很好的传达给不同的民族

2、。本文将从中日语言的特点出发,浅谈如何巧妙的进行汉日转化关键词:中日两国;语言差异;文化差异一、日语语言的特点(一)暧昧性1.ちょっと的用法说起日语很多人都会想到暧昧这个词。日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。究其根本还是由于日本民族的文化决定的。日本人的性格中存在内外,上下的区分,这就决定了日本人的语言,行为都善于站在对方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自己的想法。例:女:何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。。男:今日は出かけるよ女:どこに?男:ちょっとねちょっと在日语对

3、话中经常出现,是日语暧昧性的典型表现。例句表示女方一直责怪男方呆在家里,男方表示要出去,女方继续追问去哪里,男方却没有直接告诉女方具体的地点。言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪,用ちょっと就很好的掩饰过去了例:男:今日はお酒を�みに行きませんか女:今日はちょっとね这一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答时并没有说明白具体的事件,但是委婉的拒绝了男方的邀请。总之就是今天不太方便。由此可见,在日语的对话中,句子背后有很多隐含的意思,要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含义。每种场景下的ちょっと和原字面意思完全不

4、同,需要多加斟酌体会。因此进行日语翻译的时候,需要对日本暧昧文化有所了解,读懂对话背后的深层含义ちょっと��してきます我去打个电话就来ちょっと用がありますので、これで失礼します我稍有点儿事儿,先失陪了ちょっとおたずねしますが、この�xに有田さんというお宅はありませんか跟您打听一下,这一带有姓有田的人家儿吗?是一种用于会话的较婉转的表达方式。其数量少的意思不强烈,而只是按时程度比较轻。用于表述自己的行为或向对方提出某种请求时,加上「ちょっと」2.用否定的形式表现肯定的意思今天一起去购物吗?今日は一�wに�Iい物に行き

5、ませんか下了单的商品可以发过来吗?その注文された物を�k送してくださいませんか在翻译的过程当中应该注意的是,不注意日语语言的习惯,直接翻译成了:今日は一�wに�Iい物に行きますか。或者,その注文された物を�k送してください。这两种翻译很明显不符合日本人的思维方式,给人一种压迫感,日本人听了定会大吃一惊。后者的翻译给人一种强加于人的感觉,这不符合日本人的说话习惯,因此在翻译的过程中要多加注意田中は仕事が忙しい状�r木村:ね、今日は仕事が�Kわったら、一�wに�みに行かない田中:いいけど女同事邀请男同事一起去喝酒,但是

6、因为工作的原因,田中无法赴约,但是因为是同事的关系,田中没有直接拒绝木村,而是委婉的表达了自己的想法,不使对方为难。“いいけど”也是日语中常用暧昧的表现手法3.どうも的使用方法どうも作为寒暄用语经常出现在日本人的对话中,并且根据语境的不同,翻译也有所不同。どうも的意思有:谢谢(ありがとうございます),对不起(すみません),やどうも(好久不见了),根据语境,灵活翻译。也体现了日本人说话的暧昧性。因此在翻译成中文的时候,要根据语境灵活的翻译母のことがどうも�荬摔胜盲皮胜椁胜ぁB杪璧氖抡媸侨梦业P牡牟坏昧恕�最近、彼はど

7、うも��子がおかしい。最近他的状况,总觉得有点怪あの人の考えれいることは、どうもわからない努力はしているのだが、どうもうまくいかない(二)敬语敬语是研究日语文化的重要组成部分。对敬语的掌握程度也可以作为评判日语学习者日语水平的重要标准。敬语的使用在社会生活中无处不在,在人际关系的构筑和调节方面发挥着重要作用。人们在交际生活中根据不同层次的交际对象与自身的关系以及特定的场合,来确定敬语的使用。日语对于敬语的使用有着明确的规范和体系结构,这取决于日本的社会意识形态,等级制度等的社会结构。中国古代也有很规范的敬语使用标准

8、。随着时代的发展,这种标准越来越被人们淡化,但是在现代社会还是留下了敬语使用的痕迹。因此,中日敬语使用和翻译方面有差异也有雷同。本文就针对如何翻译日语敬语进行浅析,对日语和中文的语言结构对比,采用对比研究法进行具体分析随着时代的发展和进步,中日语言都在发生着变化。日语敬语可以分为四类“尊敬语,自谦语,郑重语和美化语”语言是文化的承载和表现,所以一个国家的语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。