考研英语长难句真题解析

考研英语长难句真题解析

ID:83053646

大小:191.60 KB

页数:42页

时间:2023-09-20

上传者:无敌小子
考研英语长难句真题解析_第1页
考研英语长难句真题解析_第2页
考研英语长难句真题解析_第3页
考研英语长难句真题解析_第4页
考研英语长难句真题解析_第5页
考研英语长难句真题解析_第6页
考研英语长难句真题解析_第7页
考研英语长难句真题解析_第8页
考研英语长难句真题解析_第9页
考研英语长难句真题解析_第10页
资源描述:

《考研英语长难句真题解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

考研英语长难句解析(考研真题)2006PartAText11.Thereis“thedemocratizinguniformityofdressanddiscourse,andthecasualnessandabsenceofdeference“characteristicofpopularculture.【译文】(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。【析句】注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:thedemocratizinguniformity,thecasualness和absenceofdeference0形容词短语(characteristicofpopu1arculture)是表语的后置定语。对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。【讲词】democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。uniformity意为“相同,一致“。Sincethen,thenationhassoughtuniformityineducationtoexpandopportunitiestoallstudents.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。)Thisprocedurehasproducedgratifyingresultsinachievinguniformityinrecommendationsanddecisions.(这一程序统一了建议和决定,效果令人满意。)discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。casualness表示随意的态度、举止、穿着等。deference意为"顺从,尊重"。IndeferencetomyfriendandcolleagueDr.B-rundtland,Iwontshowthoseslidesatthissymposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。)OutofdeferencetoGrandma,thefatherneglectedtotellherthathehadbecomeaChristian.(为对尊重奶奶,父亲没有告诉她自己已经信了基督教。)2.Rodrigueznotesthatchildreninremotevillagesaroundtheworldaref-ansofsuperstarslikeArnoldSchwarzeneggerandGarthBrooks,yet“someAmericansfearthatimmigrantslivingwithintheUnitedStatesremainsomehowimmun-etothenationsassimilativepower.”【译文】罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德•施瓦辛格和加斯•布鲁克斯,然而“有些美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这个国家同化力量的影响。”【析句】这是一个复合句,yet在句中起转折作用。【讲词】note意为“注意,记录,作笔记”,作动词表示口头或书面表达他所注意到的事件或观点,因而有时可以译成“指出,写至IJ,注意到,说”等。Henotedthatmanyissueshadbeendiscussedattheconference.(他说会上讨论了许多议题。)immune意为“免疫的;免除的:豁免的"。Thecriminalwastoldhewouldbeim-munefrompunishmentifhehelpedthepolice.(罪犯被告知,如果他协助警方就可以免受惩罚。)Smal1businessesstartedbytheunemployedurbandwellersareimmun-efromtaxesforacertainperiodoftime.(城市失业人员经营小本生意在一定时间里可以享受免税待遇。)Theoperationofthecompanywillbeimmunetoanyoutsid-einterference.(公司的运营不会受外界的干扰。)3.AretheredivisiveissuesandpocketsofseethingangerinAmerica?Ind-eed.Itisbigenoughtohaveabitofeverything.Butparticularlywhenview-edagainstAmericasturbulentpast,todayssocialindiceshardlysuggestadarkanddeterioratingsocialenvironment.【译文】美国是否存在分裂社会的问题和极度愤怒的群体?确实存在。美国太大了,什么都会存在。但是,尤其是与美国动荡的过去相比,今天的社会指数根本就不说明存在着黑暗和恶化的社会环境。【析句】此句的难点在于对一些词语的理解。abitofeverything是一种口语化的表达,意为“什么都有一点”。【讲词】divisive意为“区分的,分裂的“,divisiveissues意为“分裂社会的问题”。pocket除了“口袋”之意,还可以表示“孤立的地区,保护区:被隔离的或被保护的小地

1区或集团”,在句中应该理解为“社会群体”。seething意为“火热的,沸腾的",例如:aseethingrevolutionarystruggle(火热的革命斗争),aseethingflood(滚滚的洪水)。seethinganger意为“极度的愤怒”。tobeviewedagainst意为“对着观察;与相比;鉴于"。Viewedagainsthisfamilybackground,hemusthaveworkedhardtobecomewhatheistoday.(鉴于他的家庭背景,他一定非常努力才有了今日的成就。)2005PartAText420.Inhislatestbook,DoingOurOwnThing:TheDegradationofLanguageandMusicandWhyWeShouldLike,Care,JohnMcWhorter,alinguistandcontroversialistofmixedliberalandconservativeviews,seesthetriumphof1960scountercultureasresponsibleforthedeclineofformalEnglish.【译文】在其近作《做我们自己的事:语言和音乐的退化及为什么我们应该喜欢或在意?》中,约翰•麦克沃特位语言学家,一个兼有自由主义和保守主义思想的争议人物一认为60年代反文化运动的胜利应对正式英语的退化负责。【析句】该句子的主干是JohnMcWhortersees…thedecline。inhislatestbook做状语,书名充当book的同位语。主语和谓语之间的成分是主语的同位语,说明约翰•麦克沃特的身份。本句的难点是对两个同位语的把握。【讲词】controversialist意为“争论者,好争论者”或“引起争议的人",controversy意为“论争,辩论,争议",controversial意为“争论的,争议的“。see在句中表示“考虑;认为",see…as意为"认为……是……”或“视……为……”。在2003年考研试卷的第一篇阅读文章中,就有类似的句子:Heseesthefirm'soutsiderstatusasthekeytoitssuccess.(他把公司的“局外人”地位视为它成功的关键。)21.Mr.McWhorter*sacademicspecialtyislanguagehistoryandchange,andheseesthegradualdisappearanceof"whom”,forexample,tobenaturalandnomoreregrettablethanthelossofthecaseendingsofOldEnglish.【译文】麦克沃特先生的学术专长是语言史和语言变化。举例来说,他认为“whom”一词的逐渐消失是自然的,并不比古英语中词格尾缀的消失更让人惋惜。【析句】本句是一个并列句,包含两个以and连接的分句,其中第二个分句比较复杂:宾语是Ihegradualdisappearanceof"whom",后面是插入语forexample,紧跟着tobenatural,•,ofOldEnglish作上述宾语的补足语。句中的see是“考虑,认为"(consider)的意思。【讲词】specialty的意思有“专业,专长,特长,特制品”,饭店的“特色菜”也可用specialty表示。Hisspecialtyisbiology,mineisphysiology.(他的专业是生物学,我的专业是生理学。)Woodcarvingisaspecialtyofthisvillage.(木雕是这个村子的特产。)22.Whileeventhemodestlyeducatedsoughtanelevatedtonewhentheyputpentopaperbeforethe1960s,eventhemostwellregardedwritingsincethenhassoughttocapturespokenEnglishonthepage.【译文】在20世纪60年代以前,仅受过一般教育的人在下笔时都会寻求一种更高雅的腔调:在此之后,即使是最受人关注的文章也开始逮住口语就写在纸面上。【析句】句首的连词while表示"虽然",两个even都表示让步,同时加强了前后两部分的对比:sincethen意思是“从那以后”,Ihen指的是Ihe1960s。本句的难点是对连词以及时间副词的理解。【讲词】toputpentopaper等于write的意思。tocapturewordsonthepage也是写的意思。themodestlyeducated指受过•般教育的人。如果是受过很好的教育,英文就说thewe11educated;如果没

2有受过多少的教育,英文就说thelittleeducatedoelevate表示“提起,抬高,提拔"。Readinggoodbookselevateonesmind.(阅读好书可提高人的心灵修养。)20.Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage,includingnonstandardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive-thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.【译文】作为语言学家,他承认所有的人类语言,包括像黑人语言这样的非标准语言,都具有强大的表达力一世上没有一种语言或方言无法传达复杂的思想。【析句】allvarietiesofhumanlanguages等于allhumanlanguageso本句涉及语言学的一个基本理论,即所有的语言都能表达复杂的思想。句子的主干是heacknowledgesthatallvarietiescanbeexpressive,谓语acknowledges后面是that.引导的宾语从句。从句中主谓之间插入了介词短语includingnonstandardoneslikeBlackEnglisho破折号后面分句对前面话语进行补充说明。【讲词】在英语中,acknowledge,admityavow,confess和concede都有"承认"的意思。acknowledge表示公开承担某事的责任。Heacknowledgedthatthepurchasehadbeenamistake.(他承认购买那东西是个错误之举0)acknowledge还有“答谢”的意思。TheauthoracknowledgedtheassistanceofProfessorJohnsoninhisresearch.(作者向约翰逊教授对其研究所给予的帮助表示感谢。)也可表示“公认”,常用被动语态。Heisacknowledgedthebestplayerintheteam.(他被公认为队中最好的球员°)21.Russianshaveadeeplovefortheirownlanguageandcarrylargechunksofmemorizedpoetryintheirheads,whileItalianpoliticianstendtoelaboratespeechthatwouldseemoldfashionedtomostEnglishspeakers.【译文】俄罗斯人深爱自己的语言,并在脑海中存储了大量诗歌:而意大利的政客们往往精心准备演讲,即使这在大多数讲英语的人眼里已经过时。【析句】句子本身并不难,它是一个由连接词while所组成的并列句。句子的难点可能是tendtoelaboratespeechthatwouldseemoldfashionedtomostEnglishspeakers«speech是指说话的方式,elaboratespeech指说话比较繁琐,因此会让大多数讲英语的人听起来觉得oldfashioned。简言之,意大利的政治家说话太文乎,有咬文嚼字之嫌。【讲词】elaborate与labor是同根词,它可以是形容词(表示“精心制作的,详细阐述的”),也可以是动词(表示“精心制作,详细阐述")oAftertwoweeks,theycameupwithanelaborateplan.(经过两个星期的准备,他们拿出了一份详细的计划。)Thereisnoneedforyoutoelaborateonthefacts.(你没有必要详尽说明事实。)2005PartB22.Canada'spremiers(theleadersofprovincialgovernments),iftheyhaveanybreathleftaftercomplainingaboutOttawaattheirlateJulyannualmeeting,mightspareamomenttodosomething,toreducehealthcarecosts.【译文】加拿大的省长们在7月底举行的年度会议上对渥太华抱怨了一通,如果他们还有力气的话,他们也许应该花点时间做点什么,以降低医疗费用。【析句】这是一个条件复合句。从句是if…annualmeeting,主句是Canada*spremiers,•,todosomething,后面的toreducehealthcarecosts是目的状语。【讲词】breath在句中意为"精力"。tohaveanybreathlefl意为“还有力气或精力”。Idonthaveanybreathtoexplainmyself.(我没有精力为我自己解释。)Mrs.Hockinhadscarcelyanybreathtotel1usanything,asshecameinthroughthedoor.(霍金夫人走进门以后儿乎没有力气跟我们说话。)spare作形容词表示“空余的;有用的",如sparetime(业余时间)。作动词时,可以表示“饶恕:安慰:使免除;节省”等。11istimeforthePresidenttosparehimselftheburdenofleadership.(总统现在应该主动放弃领导国家的职责。)

320.BoththeRomanowcommissionandtheKirbycommitteeonhealthcare-tosaynothingofreportsfromotherexperts—recommendedthecreationofanationaldrugagency.【译文】不要说别的专家所提的报告,就连罗曼诺医疗委员会和科尔比医疗委员会都建议成立•个全国性的药品机构。【析句】这是一个简单句,但是句中有一个插入成分,即破折号中间的成分。插入语实际上表示一种让步条件。【讲词】tosaynothingof意为"更不要说"。IthinkyourwrittenEnglishisquitegood,tosaynothingofyouroralEnglish.(我认为你的英语写作水平很高,更不要说你的口语了。)ThosedoingbusinessinChinaareoftenfrustratedbythelanguagedifficulties,tosaynothingoftheculturalandbusinesspracticedifferences.(在中国做生意的人常常会因语言障碍而感到泄气,更不要说在文化和经营惯例方面的差别了。)creation在句中是“成立,建立,创建”的意思。Thecreationofthefundwasmadepossiblebyagenerousdonationfromthebusinesscommunity.(得益于商界各位人士的慷慨相助,基金会才得以成立。)27.Insteadofeachprovincehavingitsownlistofapproveddrugs,bureaucracy,proceduresandlimitedbargainingpower,al1wouldpoolresources,workwithOttawa,andcreateanationalinstitution.【译文】与其各省自行制定药品采购清单,拥有自己的机构、程序和有限的议价能力,倒不如集中各自掌握的资源,与渥太华一道成立一个全国性的机构。【析句】句子的主句是allwouldpoolresources,workwithOttawa,andcreateanationalinstitution。insteadof引导了一个介词短语,作全句的状语。insteadof意为“代替:宁愿”,如果直译句子肯定不通,因此在翻译时可对句子结构等进行适当的调整。【讲词】pool在句中作动词,意为“汇聚:集中"。Let'spoolourresourcestofinishtheprojectquickly.(让我们集合我们的资源以尽快完成这个项目。)在北美,人们为了节省汽油,上班时会carpool,即拼车上班。28.Basiceconomicssuggeststhegreaterthepotentialconsumers,thehigherthelikelihoodofabetterprice.【译文】基础经济学理论说明,潜在的消费者越多就越有可能争取更优惠的价格。【析句】这是一个简单句,但是由于用了不大常用的词likelihood,句子显得有些费解。改写一下,可能意思更明了:Basiceconomicssuggeststhatitismorelikelytonegotiateabetterpricewithmorepotentialconsumers<»【讲词】likelihood意为“可能,可能性"。Doyouthinkthereisanylikelihoodofhisagreeingtoit?(=Doyouthinkitispossiblethathewillagreetoit?你认为他有同意此事的可能性吗?)WHO,theworldhealthorganization,warnsthatthelikelihoodofahumanfluepidemicisveryhigh.(世界卫生组织警告说,爆发人流感的可能性非常高。)29.AsmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagencywiththecreationoftheCanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessment,fundedbyOttawaandtheprovinces.【译文】渥太华和一些省出资成立了加拿大医疗技术评估协作办公室,这意味着向成立全国性机构的目标迈出了一小步。【析句】这是一个简单句,句子的主干是Asmal1stephasbeentakeninthedirectionofanationalagency©withthecreation,,,Assessment是状语,过去分词短语(fundedbyOttawaandtheprovinces)作定语,修饰theCanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessmento【讲词】assess意为“估定,评定",assessment是其名词形式。Damageswereassessedat1,000RMB.(损失估计达一千元人民币。)Whatisyourassessmentofthesituation?(你对时局的看法如何?)fund作名词时表示“资金,基金(会)”,作动词意为“资助,投资“。idlefund(游资),publicwelfarefund(公益金),arelieffund(救济基金),areservefund(公积金),ascholarshipfund(奖学金基金)。Theprojectwasabandonedforwantoffunds.(这个计划因为缺少资金而作罢。)Theprojectfundedbythegovernmenthaseasedthetrafficprobleminthecity.(政府投资的项目缓解了城市的交通问题。)

428.OrtheycouldreadMr.Kirby*sreport:"thesubstantialbuyingpowerofsuchanagencywouldstrengthenthepublicprescriptiondruginsuranceplanstonegotiatethelowestpossiblepurchasepricesfromdrugcompanies.”【译文】或许他们可以读一读科尔比先生的报告:“由于这样一个机构拥有实实在在的购买力,因而公共处方药保险计划就会得到加强,从而与制药公司展开谈判,以尽可能低的价格采购药品。”【析句】引号之内的成分可以视作为Mr.Kirby*sreport的同位语。引号中的成分是一个单句,tonegotiatethelowestpossiblepurchasepricesfromdrugcompanies是其目的状语。由于引号中的主语(thesubstantialbuyingpowerofsuchanagency)太长,因此在译成汉语时应该考虑译成一个分句。【讲词】buyingpower又叫purchasingpower(购买力)。注意negotiate的用法,tonegotiatesthwithsboMexicohadunequalbargainingpowerwhenitnegotiatedtheTreatywiththeUnitedStates.(瞿西哥在与美国缔结条约时没有平等的讨价还价权力。)Youshouldnegotiateapayraisewithyourboss.(你应该与你的老板交涉,争取让他给你涨工资。)29.AccordingtotheCanadianInstituteforHealthInformation,prescriptiondrugcostshaverisensince1997attwicetherateofoverallhealthcarespending.Partoftheincreasecomesfromdrugsbeingusedtoreplaceotherkindsoftreatments.Partofitarisesfromnewdrugscostingmorethanolderkinds.Partofitishigherprices.【译文】根据加拿大医疗信息研究所的报告,处方药的成本自1997年以来持续上涨,其上涨幅度是整个医疗支出速度的两倍。部分原因是不断有新药取代旧的治疗手段,部分原因是新药比旧药贵,部分原因是价格局O【析句】句子并不复杂,但要注意英语中的倍数表达(twicetherate),以及如何解糕原因。【讲词】twice可以表达两倍。Greenlandicecapisbreakingupattwicetherateitwasfiveyearsago.(格陵兰的冰冠正以5年前两倍的速度融化。)arisefrom意为"起于"。ThiscasearosefromafireinaresidentialpropertyinsouthernDelaware.(这一案件源于南特拉华州一处民宅的火灾。)TheserioushealthproblemsarosefromtheGulfWar.(这一严重的健康问题起于海湾战争。)30.So,iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow,theyshouldprovetheycanrunit,startingwithaninterprovincialhealthlistthatwouldendduplication,saveadministrativecosts,preventoneprovincefrombeingplayedoffagainstanother,andbargainforbetterdrugprices.【译文】所以说,如果各省都想自己掌管医疗事业,它们就应该证明自己能够管好,首先各省应当不再单独制定药品采购清单,而是协同制定一份统一的药品采购清单,节省管理成本,防止各省之间互相争斗,并尽量争取压低药品的价格。【析句】这是一个条件复合句,从句是iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow,主句是theyshouldprovetheycanrunit。startingwithaninterprovincialhealthlist作句子的伴随状语,而aninterprovincialhealthlist后面跟了•个定语从句。在定语从句中,谓语动词•共有四个(end,save,prevent和bargain)o【讲词】run在句中是"管理"的意思。RememberwhenGeorgeW.Bushsaidherunthecountrylikeacorporation?(记得乔治•布什曾说他管理国家会像管理公司一样吗?)Theproblemwehaveisthathehasnoideahowtorunthecompany.(我们的问题是他不知如何管理公司。)2005PartC31.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.【译文】电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。【析句】本句由两个并列句组成。第一分句包含一个定语从句,句子的主干为televisionisoneofthemeans。第二个分句是一个倒装句,直译不符合汉语习惯,因此应该适当进行调整。

5【讲词】serve的意思比较多,可以表示“服务,服役,供职,招待,侍候,供应,适合”等。在球类比赛中,serve有发球的意思。Thepoliticalpartiesinthiscountryshouldseektoservethenationalinterest.(这个国家的政党应该致力于为国家利益服务。)SheservedintheNavyforfouryears.(她在海军服役四年。)serveto在英语中意为"起作用"。HisvisittoChinamayservetostrengthenthebilateralrelationsbetweenthetwocountries.(他的到访也许会起到加强两国关系的作用。)28.InEurope,aselsewhere,multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.【译文】多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社整合到了一起。【析句】本句包含一个定语从句。句子的主干为multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroups,后面跟着一个由which引导的限制性定语从句,修饰successfulgroupso而定语从句中又包含一个Ihat引导的定语从句,修饰televisiorr・・publishinghouses。应该注意that引导的定语从句所修饰的对象为前面整个名词短语,而不仅仅是publishinghouses0【讲词】bringtogether意为“聚集在一起“。This,myfriends,ismyideaabouthowwecanbringtogetherourClassagain.(我的朋友们,这就是我如何把我们班同学召集在一起的设想。)bring相关的词组很多,主要有:bringforward(提前,提出),bringin(获利;引进),bringout(推出,揭露),bringup(抚养,照料)。29.Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.【译文】仅这一点就表明电视行业不是一个容易生存的领域。这个事实通过统计数字一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不少于50%。【析句】本句包含一个宾语从句。Thisalonedemonstrates…是句子的主干,其宾语是由that引导的宾语从句。afact…in1989为同位语结构,其中包含一个that引导的定语从句,修饰前面的statistics,在这个定语从句中又包含that引导的宾语从句。【讲词】survive意为"生存,存在“。Fewsurvivedaftertheflood.(洪水后生还者极少。)Thecustomstillsurvives.(这种风俗习惯还保存着。)survive还可以表示“比活得长”。Hesurvivedhiswifeformanyyears.(他比妻子多活好多年underline意为"加下划线,说明,强调“。TheministersunderlinedtheimportanceoftheparticipationfrombusinesscircleinAPECprocess.(部长们强调了商业界参与亚太经合组织活动的重要性。)30.Creatinga**EuropeanidentityMthatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.【译文】不同文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。创造一个尊重这些文化和传统的“欧洲统一认同”绝非易事,需要战略性选择。【析句】本句的主干为CreatingauEuropeanidentityw••,isnoeasytaskanddemandsastrategicchoice,that引导的限制性定语从句修饰前面的“Europeanidentity”,在这个定语从句中又包含which引导的限制性定语从句,修饰前面的culturesandtraditions,主语带有由连词and连接的两个谓语动词"isnoeasytask”和Mdemandsastrategicchoice”,翻译本句时应注意定语从句的处理方法。【讲词】theOldContinent(或IheOldWorld)指欧洲大陆,以区别于iheNewWorld(美洲)。fabric意为“织品,织物,布:结构"。Thewholefabricofsocietywaschangedbytherevolution.(整个社会结构都被这场革命改变了。)identity意为“认同”,政治、社会、历史、文化等学科的同学应该都清楚这个概念。nationalidentity(国家认同),identitycrisis(认同危机),culturalidentity(文化认同)。31.Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitedwestand,dividedwefallw.

6【译文】应付一个如此规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来:分裂,我们就会倒F去”。【析句】此句的结构比较简单,它是套用了美国总统肯尼迪的一句话:United,thereislittlewecannotdo;divided,thereislittlewecando.(团结,我们无所不能;分裂,我们一事无成。)具体到此句中,united和divided两个过去分词实际1:暗含两个条件,完整的句子应该是:Ifweareunited,westand.Ifwearedivided,wefall.【讲词】scale意为“刻度,比例,天平,范围,规模"。onasmallscale意为“小规模”,onalarge(big)scale意为"大规模"。Itisalargescaleinternationaleffortwithmanyparticipatingcountriesandregionsinvolvedinthisexperiment.(这一试验是一次大规模的国际协作活动,许多国家和地区都参与了其中。)2005PartC(全国试题)28.Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.【译文】传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。【析句】主干结构是一个被动语句(legallearninghasbeenviewedas…ratherthan…),insuchinstitutions作状语,从前文看是指Canadianuniversities0【讲词】institution在句中表示"机构",如highereducationinstitutions(高等教育机构)。Institution词义较多,还可以表示“创立,设立;制定;风俗,习惯,M«GivingpresentsonChristinasisaninstitution.(圣诞节送礼是一种风俗。)preserve作动词表示“保存;保护”,如美国总统的誓词:IdosolemnlyswearthatIwillperformthedutiesofthePresidentoftheUnitedStatestothebestofmyabilityanddefend,protectandpreservetheConstitutionoftheUnitedStates.(我谨止严宣誓,我必竭尽全力执行合众国总统职务,恪守、维护和捍卫合众国宪法。)preserve作名词时表示“蜜饯;禁区;保护物"。specialpreserve意为“专门的工作”,如:Sheconsidersthearrangingofflowersinthechurchtobeherownpreserve.(她认为在教堂中插花是她的专门工作。)29.Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothe1inksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.【译文】另一方面,法律又将这些观念与日常生活中的实际联系在一起,其方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,以日常生活为基础•样。【析句】句子的主干是itlinkstheseconceptstoeverydayrealities,it指"法律"。inamanner作状语,which引导一个较长的定语从句(whichisparallel…onthenews)o这个定语从句的主干是whichisparalleltothelinks,其中thelinks跟了一个定语从句journalistsforgeonadailybasis.状语从句astheycoverandcommentonthenews修饰动词forge0【讲词】reality意为“现实;现实性",everydayreality意思是“日常生活中的实际情况"。reality相关的词组:bringsb.backtoreality(使某人面对现实,不再抱有幻想),inreality(事实上,其实),makesth.areality(实现某事,落实)。inamanner(of)或inthemannerthat表示“以方式“。Itismoreimportantthathisplaysareproducedinthemannerthatheintended.(应该以他设想的方式演绎他的剧本,这一点更为重要。)另外,记住一些常用的词组,如:inamannerofspeaking(在某些方面;可以说),afteramanner(马马虎虎地),afterthemannerof(仿效),allmannerof(各种各样的),inlikemanner(同样地),insuchamanner(于是,如此),inthismanner(如此forge表示“锻造,伪造:突然前进”,句中意为“使形成”。30.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonan

7understandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.【译文】但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通公民更加深刻,这个观点建立在理解新闻媒体的既定规范和特殊的社会责任的基础之上。【析句】句子主语是theidea,后面跟了一个定语从句(thatthejournalist***ordinarycitizen),谓语是restson,宾语是anunderstandingoftheestablishedconventions和specialresponsibilitiesofthenewsmedia。【讲词】profound意为“深刻的”,汉语中的“深远的意义”和“深远的影响”在译成英语时常用这个词。reston表示“建立在……之上:以……为基础(根据);依赖于,取决于”。《中国日报》一篇文章的标题:ReformSuccessRestsonEducatingOfficials(改革的成功取决于对政府官员的教育)。Alotofresponsibilityrestsonyourshoulders.(你的责任很重。)established意为“既定的,确认的;约定俗成的”。convention表示“大会;协定;习俗,惯例,规范”。28.Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.【译文】实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的新闻工作者如何能够胜任政治新闻报道的工作。【析句】it是形式主语,实际主语是toseehowjournalists***candoacompetentjobonpoliticalstories,定语从句(whodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitution)修饰journalists。【讲词】grasp在句中作名词,在此词义网understanding或comprehension。competent意为"有能力的,胜任的"。Heiscompetentforthetask.(他胜任这项任务°)Youmustfindacompetentexecutiveassistant.(你应该找一位能干的行政助理。)stories在句中表示"新闻报道",等于newsstories,如:politicalstories(政治新闻)。29.Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.【译文】律师的评论和反应当然能够提升新闻报道的价值,但是,记者们最好还是依靠自己对于事件重要性的认识来做出判断。【析句】这是一个主从复合句,从句是while引导的状语从句,主句是形式主语it引导的句子,真实主语是torelyon…judgmentSo【讲词】reaction意为“反应”,但根据此句可以理解为“感受;感想;回应”等。enhance意为“提高,提升“。Shehadasweetnesstoherface,awarmththatwasenhancedbyluminousdarkeyes.(她的面容甜美,因那双明亮的黑眼睛而增添了友善。)PassingtheEnglishexaminationshouldenhanceyourchancesofgettingtheposition.(通过了英语考试该会增加你获得这个职位的机会。)句中enhancestories表示邀请律师对相关的报道进行评述或表达自己的感受会提升新闻的价值。significance意为“重要性;意义”,在句中表示“新闻报道的意义"。One'snotion(understanding)ofsignificance表示“自己对某事意义的认识或理解”。2004PartAText11.Itisaninteractivefeaturethatletsvisitorskeyinjobcriteriasuchaslocation,title,andsalary,thenEmailsthemwhenamatchingpositionispostedinthedatabase.【译文】它的特点是互动,允许访问者自定求职标准,诸如工作地点、职位和薪水。当资料库里出现与个人要求相匹配的工作岗位时,它就会通过电子邮件通知求职者。【析句】该句是一个典型的强调句,说明正是这样的互动特点(aninteractivefeature)。that后面连接两个谓语动词结构,一个说明让访问者设定求职的标准,一个说明资料库里出现与个人求职标准匹配的工作岗

8位时会通过电子邮件通知求职者。suchaslocation,title,andsalary以举例的方式说明jobcriteriaowhen引导的时间状语从句说明资料库会在什么情况下通知求职者。【讲词】interactive是一个流行词,意为“互动的,相互作用的”,其动词形式是interact,名词形式为interaction。比如,”互动电视节目”可以说interactiveTVprogram0post作名词时表示“岗位,张贴”,作动词时有两个基本意思,一是表示“(张)贴”,例如:postamessageontheinternet(在网上发了一个帖子);二是表示“岗位分派",例如:ShewaspostedtothebranchofficeinNanjing.(她被派到设在南京的分公司。)1.Instead,thebeststrategyistousetheagentasakindoftipservicetokeepabreastofjobsinaparticulardatabase;whenyougetEmail,consideritaremindertocheckthedatabaseagain.【译文】相反,最佳的策略是把代理当作一种提示服务,以便及时跟踪某一资料库里的工作岗位信息。当你收到电子邮件时,把它当作是一种提醒,再去查一查资料库。【析句】该句由两个分句组成,后一分句对前一分句作进一步解释。前一分句的主干是thebeststrategyistousetheagent,as引导的介词短语结构意为“当作是”。不定式结构tokeepabreastofjobsinaparticulardatabase表示目的。【讲词】tips指小费,但也可以表示“提示”,即所谓的“(小)贴士”。作动词时,tip表示“提供小费(或提示、信息等)"。注意该句中的词组tipservice的意思是"提示服务"<.Thepoliceweretippedoffabouttheirplantohijacktheplane«(警方接到了线报,知道了他们的劫机计划。)abreast意为“并肩地,并排地”,keepabreastof是一个词组,表示“跟上,不落后于”。“与时俱进”用英语表示就是tokeepabreastofthetimeso2.“Iwou1dnotrelyonagentsforfindingeverythingthatisaddedtoadatabasethatmightinterestme,“saystheauthorofajobsearchingguide.【译文】一位职位搜索指南的作者说:“我不会依赖代理在添加到数据库里的所有内容中逐一寻找可能令我感兴趣的东西。”【析句】在这个句子中,定语从句thatisaddedtoadatabasethatmightinterestme修饰everything,其中定语从句thatmightinterestme说明adatabase。再加上主句是一个否定句,因而整个句子就显得复杂了。如果如下改写一下,相信就容易理解了:Iwouldnotrelyonagentsforfindingeverythingthatisaddedtoadatabase,butIwouldonlytrytofindthingsthatmightinterestme.【讲词】guide作名词时意为“向导;指南;简介”,作动词时表示“带路;引导;指导;操纵:影响”。Martinguidedhimtothereceptionroom.(马丁将他领到接待室。)Heguidedthecompanythroughthedifficulties.(他带领公司渡过了难关°)Ouryouthpeoplemustbeguidedagainsttheuseofdrugs.(应该引导我们的年轻人远离毒品。)3.WhenCareerSitesagentsendsoutmessagestothosewhohavesignedupforitsservice,forexample,itincludesonlythreepotentialjobs-thoseitconsidersthebestmatches.【译文】比如,当求职网(CareerSite)的代理向注册服务的用户发送信息时,它只提供三个它认为最可能匹配的岗位。【析句】该句子的主干是itincludesonlythreepotentialjobs。When引导的是一个时间状语从句,在这个从句中又有一个定语从句whohavesignedupforitsservice,用来修饰those。破折号后的thoseitconsidersthebestmatches是potentialjobs的同位语。forexample是插入成分,说明这是一个例子。【讲词】signup指签名申请。Youhavetosignupfortheservice.(你只有申请才能获得服务。)当然signup有时就等于sign,例如:Therecordcompanyhassignedupthegirl.(唱片公司刚与那个姑娘签约。)4.Someusethemtokeepaclosewatchonthedemandfortheirlineofworkorgatherinformationoncompensationtoarmthemselveswhennegotiatingforaraise.【译文】有些人利用它们(搜索代理)密切关注本行业的需求,或搜集有关补偿信息,为增薪谈判作好准备。

9【析句】该句的主干是Someusethem。tokeepaclosewalch…work和gatherinformation…araise是两个并列的不定式结构,在句子中做Fl的状语。第二个目的状语又含有一个表示目的的不定式短语toarmthemselveswhennegotiatingforaraise。【讲词】keepwatch等于watch。例如:Keepwatchonthemarkettonight,asthecentralbankmayannounceitsdecisiontoraisetheinterestrate.(今晚关注市场的动向,因为中央银行可能会宣布调整利息。)demand"要求;需求"。IthinkIhavetherighttodemandforanexplanation.(我认为我有权要求得到解释。)Thedemandforcopperincreaseddrasticallyinthesecondhalfoftheyear.(下半年对铜的需求有了大幅上涨。)compensation主要含义是"补偿",例如:Nothingcancompensatetheyoungmotherforthelossofherfavoritedaughter.(年轻的妈妈丧失了自己心爱的女儿,这是任何东西也弥补不了的。2004PartAText21.This,forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage,referstodiscriminationagainstthosewhosesurnamesbeginwithaletterinthelowerhalfofthealphabet.【译文】对于尚未意识到其不利之处的人来说,它指的是对那些姓氏起头字母位于字母表后半部的人的歧视。【析句】句子的主干是thisreferstodiscrimination。forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage是•个作状语的介词短语,unawareofsuchadisadvantage作those的定语。全句的宾语是discrimination+介词短语(againstthose),whosesurnames-thealphabet是修饰those的定语从句。【讲词】refer作不及物动词意思是”参考,查询"。Forfurtherinformation,pleaserefertoourwebsite.(如需了解详情,请浏览我们的网站。)另一个常用的意思表示“提及,谈及"。HewasreferringtohisexperiencesinTibet.(他正谈及他在西藏的经历。)discriminatediscrimination)表示歧视常跟介词againsl。注意discriminate(或discrimination)的基本意思是"区别对待”,有时表示tobeabletotellthedifference(s)oYoumustinyourwritingdiscriminatebetweenfactsandopinions.或Youmustinyourwritingdiscriminatefactsfromopinions.(你在写作时应该分清事实和观点。)2.IthaslongbeenknownthatataxifirmcalledAAAACarshasabigadvantageoverZodiacCarswhencustomersthumbthroughtheirphonedirectories.【译文】人们早已知道在客户翻阅电话簿时,名叫AAAA的出租汽车公司要比Zodiac出租汽车公司有更大的优势。【析句】Ithaslongbeenknownthat…是一个固定句式,意思是“人们早就知道”。其中it是形式主语,真1E的主语是that从句。而从句本身又是一个复合句,主句是ataxifirmcalledAAAACarshasabigadvantageoverZodiacCars,其中分词结构calledAAAAcars是后置定语,修饰firm。句末的when引导一个时间状语从句。【讲词】advantage表示"优势,有利条件”,例如:Itistoyouradvantagetoinvestwisely.(明智地投资对你很有利。)Abettereducationgaveustheadvantage.(良好的教育使我们处于有利地位。)如果用于比较,advantage后面跟over。thumb(拇指),在句中意为“用拇指翻书”。实际上,表示人体主要器官的英文单词都可以作动词,如head,eye,nose,hand,arm,foot等。如toarmoneself意为“把自己武装起来”。3.ThustheAmericanpresidentandvicepresidenthavesurnamesstartingwithBandCrespectively;and26ofGeorgeBushspredecessors(includinghisfather)hadsurnamesinthefirsthalfofthealphabetagainstjust16inthesecondhalf.【译文】因而,美国总统和副总统的姓氏分别是以B和C字母起头。乔治•布什的前任有二十六位(包括其父)的姓氏均在字母表的前半部,而姓氏在字母表后半部的却仅有十六位。

10【析句】该句由两个单句组成。在第一个单句中,宾语surnames后接一个作定语的分词结构startingwithBandCrespectively。在第二个单句中,宾语紧跟的介词结构inthefirsthalfofthealphabet作定语。against在此的意思是"与之相比",againstjust16inthesecondhalf意思是againstjust16ofGeorgeBushspredecessorswhohadsurnamesinthesecondhalfofthealphabeto【讲词】predecessor(前任)的反义词是successor(继任)。应该记住两个的动词形式和形容词形式,分别是precede/succeed,preceding/succeedingo1.Canthismerelybecoincidence?Onetheory,dre

111.'Tmagoodeconomicindicator,wshesays,MIprovideaservicethatpeoplecandowithoutwhenthey*reconcernedaboutsavingsomedollars.”【译文】她说:“我是个不错的经济晴雨表。在人们操心攒钱的时候,我提供的服务就变成可有可无了。”【析句】本句比较简单,但是必须了解dowithout这个词组的含意。dowithout意为“免除,不用”,或者“没有也可以:在没有某物的情况下设法完成”,例如:Therewasnotelevisionontheisland,butwesoonlearnedtodowithout.(岛上没有电视,可不久我们就适应了【讲词】concern作名词时表示“关心,关切”,作动词时表示“关心,涉及"。Yourhealthisofgreatconcerntome.(我非常关心你的健康。)Thisconcernsthehealthygrowthofthechildrendeeply.(这事对孩子们的健康成长关系极大。)要表达对什么事或什么人表示关心或关切,可以套用tobeconcernedwilh(aboul或for)这样的句型。例如:We'reratherconcernedabouttheoperationofthecompany.(我们相当担心公司的运营。)2.Consumersseemonlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimisticabouttheeconomy,slongtermprospectsevenastheydosomemodestbelttightening.【译文】消费者似乎只是关切,并没有惊慌失措。许多人说,即使稍微勒紧腰带,但他们时于经济的长期前景还是乐观的。【析句】该句是一个并列句,and后面的分句比较复杂,主干为manysay,后接宾语从句theyremain…longtermprospects©evenas引导•个让步状语从句。【讲词】panic指“惊慌,恐慌”,既可作名词,也可作动词。注意panic作动词时,其过去式或过去分词是panickedoWhenthetheatercaughtfire,therewasapanic.(剧院失火时,出现了一阵恐慌。)Thecrowdwasseizedwithapanic,causingthedeathsofdozensofpeople.(人群惊慌失措,导致数十人死亡。)optimistic(乐观的),optimist(乐观的人,乐天派),optimism(乐观,乐观主义)。相应的反义词是pessimistic(悲观的),pessimist(悲观的人,悲观派),pessimism(悲观,悲观主义)。prospect意为“景色,前景,前途,期望”,有时与future(前途,未来)同义。例如:Iamsurethattheyoungmanwillhaveapromisingprospectaheadinhislife.(我相信那个年轻人会有美好的未来°)Iseenoprospectofhisrecovery.(我看不出他有痊愈的可能性。)3.Manyconsumersseemtohavebeeninfluencedbystockmarketswings,whichinvestorsnowviewasanecessaryingredienttoasustainedboom.Dinersmightseeanupside,too.【译文】许多消费者似乎一直受股票市场波动的影响,投资者现在把这种波动视为持续繁荣的必耍因素。在餐馆就餐的人可能也看到了经济好转的一面。【析句】该句的主干是Manyconsumers…swings,之后的which引导一个非限定性定语从句,修饰stockmarketswingso【讲词】swing意为“摇摆,摆动,转变”,既可作动词也可作名词。“秋千”的英语就是swing°Theleadingnewspapersinthecountryswungagainstthegovernment.(国内主要的报纸转而反对政府。)swingvoters指左右摇摆,拿不定主意的选民。boom基本词义有两个,一是拟声词(隆隆声,轰隆声),二是表示“繁荣”。炸弹的爆炸声就是boom。Theboomingeconomyhasimprovedthepeopleslivingstandards.(繁荣的经济改善了人民的生活水平。)babyboom指美国从二战结束到60年代初的生育高峰,俗称“婴儿潮”,在这一时期出生的人就是babyboomeroupside表示“上边,上面,上部”,也可以表示“优势,有利的一面”或“上升趋势”。2004PartAText44.Razitch,slatestbook,LeftBack:ACenturyofFailedSchoolReforms,tracestherootsofanti-intellectualisminourschools,concludingtheyareanythingbutacounterbalancetotheAmericandistaste

12forintellectualpursuits.【译文】莱维西的最新著作《落后:一个世纪学校改革的失败》探索了学校里反智主义倾向的根源,书中的结论是:美国学校根本没有抵制美国人对才学追求的厌恶。【析句】句子的主干是Razitch'slatestbook-tracestheroots-0书名LeftBack…是book的同位语,concluding引导的是状语成分。句中的they指前面的schools。注意concluding…后面的宾语从句中各个词之间的肯定和否定关系。【讲词】trace作名词主要指“痕迹,踪迹”,作动词表示“沿着,跟踪,追溯"。Agehasleftitstracesonherface.(岁月在她脸上留卜.了痕迹。)anythingbut的意思是“决不,远非":Iwasanythingbuthappyaboutgoing.(我根本不喜欢去。)I'dratherbeanythingbutordinary.(我决非愿做•个平凡的人。)counterbalance“抗衡":Hiswife'scalmnatureactsasacounterbalancetohisexcitability.(他妻子的沉着冷静抵消了他的火爆脾气。)Thegirl,searnesteffortcounterbalancedherslownessatleaming.(这女孩的刻苦努力弥补了她在学习上的迟钝。)distaste"讨厌":It'sashamethatshehasadistasteforhardwork.(她厌恶干重活,真是丢人!)1.Encouragingkidstorejectthe1ifeofthemindleavesthemvulnerabletoexploitationandcontrol.Withouttheabilitytothinkcritically,todefendtheirideasandunderstandtheideasofothers,theycannotfullyparticipateinourdemocracy.【译文】鼓励孩子们排斥精神生活使得他们容易被人利用和控制。没有能力进行批判性的思考,没有能力捍卫自己的思想并理解他人的思想,他们就不能充分地参与我们的民主。【析句】第一句话的谓语动词是leaves,动名词短语充当句子的主语。第二句话中的三个平行的动词不定式tothinkcritically,todefendtheirideas和lounderstandtheideasofothers作ability的后置定语。【讲词】vulnerable意为"脆弱的,易受打击的“。Wearevulnerablebothbywaterandland,withouteitherfleetorarmy.(由于没有舰队和军队,我们在水路和陆路1:都易受攻击。)Womenaremorevulnerabletodomesticviolence.(女人更容易受到家庭暴力的侵害。)exploitation意为“开发,开采,剥削,利用"。theexploitationofnaturalresources(自然资源的开发),oceanexploitation(海洋开发)。Thecountryresentedtheeconomicexploitationbythecolonists.(这个国家痛恨殖民主义对其所进行的经济剥削。)exploitation的动词形式是exploit。2.MIntellectisresentedasaformofpowerorprivilege,frwriteshistorianandProfessorRichardHofstadterinAntiIntellectualisminAmericanlife,aPulitzerPrizewinningbookontherootsofantiintellectualisminUSpolitics,religion,andeducation.【译文】历史学家理查德•霍夫斯塔特教授在《美国生活中的反智主义》中写道:“才智被看作是一种权势或特权而遭厌恶。”这本曾获普利策奖图书奖的著作探讨了美国政治、宗教和教育中的反智主义的根源。【析句】此句的主语是historianandProfessorRichardHofstadter,谓语是writes,宾语是Intellectisresentedasaformofpowerorprivilege。inAntiIntellectualisminAmericanlife是状语,aPulitzerPrizewinningbook是书名AntiIntellectualisminAmericanlife的同位语,介词短语ontherootsof…education修饰book。【讲词】intellect指智力,学习和推理的能力,或对知识的理解力和领悟力,也可指知识分子或有很高理解力的人。同根词有intelligent(聪明的),intelligence(聪明,智慧),intelligentsia(知识分子总称),intellectual(知识的,知识分子),intellectualism(知性主义)。所谓“知识产权”,英文为intellectualpropertyrightSo

131.Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.【译文】霍夫斯塔特说,自我们的历史之初,我们对民主化和大众化的渴望就驱使我们排斥任何带有精英主义色彩的东西。【析句】这是一个简单句,句子的成分比较清楚。主语是Hofstadter,谓语是says,宾语是ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism。Fromthebeginningofourhistory是时间状语。【讲词】populist意为“民粹的,民粹主义者”.populism(民粹主义)是一个与elitism(精英主义)相对的政治概念,前者强调对民众的依赖,而后者更重视社会精英(elites)的作用。urge作名词时表示“驱策,鼓动,冲动,刺激”,例如:Ihadanurgetoseehim.(我迫切希望见到他。)democraticandpopulisturges可以译为"民主和民粹思想冲动”。2.RalphWaldoEmersonandotherTranscendentalistphilosophersthoughtschoolingandrigorousbooklearningputunnaturalrestraintsonchiIdren:"Weareshutupinschoolsandcollegerecitationroomsfor10or15yearsandcomeoutatlastwithabellyfulofwordsanddonotknowathing.”【译文】拉尔夫•瓦尔多•爱默生和其他一些先验主义哲学家认为学校教育和死啃书本抑制了孩子们的天性。“我们被关在中小学和大学的背诵室里十年或十五年,最后出来时满腹经纶却什么也不懂。”【析句】理解这句话并不难,但是有些单词和词组(或搭配)平时可能不大遇到。transcendentalist意为“先验论者”或“先验论的",schooling等于education(教育),rigorousbooklearning(拼命学习或死啃书木),unnaturalrestraints(非自然的束缚),collegerecitationrooms(大学的背诵教室),abellyingofwords(相当于汉语的“一肚子笔水”或“满腹经纶”)•【讲词】restrain是及物动词,意为“拘束,抑制":Shetriedtorestrainhersurprisefrombeingvisible.(她尽量不让自己的惊奇表露出来。)如要表示在什么方面进行限制,注意restraint(名词)和restrain(动词)后面所接的介词应该是on。restrain的形容词形式是restrained,类似的一组单词是restrict(动词),restriction(名词),restricted(形容词,强调受限)和restrictive(形容词,强调是限制性的)。3.HofstadtersaysourcountryseducationalsystemisinthegripsofpeoplewhoMjoyfullyandmilitantlyproclaimtheirhostilitytointellectandtheireagernesstoidentifywithchildrenwhoshowtheleastintellectualpromise.”【译文】霍夫斯塔特说,掌握我们国家教育体系的人“喜不自禁地、咄咄逼人地宣扬对才智的敌视,并且迫不及待地认同那些看来最没有希望在才智匕有造就的孩子。”【析句】本句的主干是Hofstadtersays…,其中people后面的who引导一个定语从句whojoyfully,,epromise,而children后面又有一个who引导的定语从句。【讲词】militant意为“好战的"或"好战分子"。Themi1itantyouthsofthetwotribeswereblamedfortheconflict.(外界认为两个部族好战的青年应对这场冲突负责。)proclaim意为”宣告,宣布”(announceofficiallyandpublicly),其名词形式为proclamation。hostility意为“敌意,对抗”,其复数形式hostilities常指“敌对的行为”或“战争”。例如:Hostilitiesbrokeoutbetweenthetwocountriesfollowingtheborderdispute.(在边境争端发生后,两国爆发了战争。)promise除了表示“承诺,许诺”以外,还可表示“预示,暗示”或“(有)希望,(有)前途”。例如:apromiseofspringinthemilderair(和风预示着春天就要至U来),ayoungplayerofgreatpromise(一个很有前途的年轻演员)。2004PartB

141.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.【译文】希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前早就已在欧洲扎卜了根。【析句】本句包含一个非限制性定语从句。句子的主语为TheGreeks,谓语是assumed,that引导一个宾语从句,而which所引导的非限制性定语从句修饰这个宾语从句。在which从句中,howdiverselanguagecouldbe是realized的宾语从句。注意本句中which指代前面的句子,应译为“这一观点”,some在此处应译为“某种”,而不是“一些”。【讲词】assume意为“假定,采取,呈现,承担”,在句中的意思是“认为"。Iassumeyoualwaysgetupatthesametime.(我猜想你总是在同…个时间起床°)Themotionofmatteralwaysassumescertainforms.(物质的运动总是表现为一定的形式。)HeissoontoassumetheCEOofthecompany.(他很快就要担任公司的首席执行官。)takeroot意为"扎根”。ExtremesportshavetakenrootinChina.(极限运动已经在中国扎下了根。)2.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.【译文】我们感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言,因而这些语言中有一部分已经消失了。【析句】句子的主干为Weareobligedtothem。because引导一个原因状语从句,其中又包含一个由as引导的原因状语从句。在as从句里,主语是Ihepeople,后面跟着三个由不同的谓语动词组成的并列结构:diedout,becameassimilatedlosttheirnativelanguageso【讲词】beobligedto意为"感激"0Iamobligedtoyouforyourgracioushospitality.(我很感谢你的热情好客。)此外,oblige可以表示“迫使,责成,帮助"。Theyobligedusbyarrivingearly.(他们早早就来了,真是帮了我们大忙。)vanish意为“消失,消亡"。It'slikeshejustvanishedinthinair.(她好像凭空消失了似的。)dieout意为“灭绝,消亡"°Thattraditiondiedoutalongtimeago.(那个传统早就消亡了。)assimilate意为"吸收,同化"。Weassimilatesomekindsoffoodmoreeasilythanothers.(我们对某些种类的食物比别的食物容易吸收。)TheU.S.A.hasassimilatedpeoplefrommanyEuropeancountries.(美国同化了许多来自欧洲国家的移民。)3.ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.【译文】这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此显著地不同,以至于一些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了资料。【析句】主句是Thenewlydescribed-Asia,后面跟that从句so…that…是一种典型的结果状语从句。对于不了解语言学的同学来说,理解thenewlydescribedlanguages可能比较困难。语言学中有一分支叫descriptivelinguistics(描述语言学),这种学科只对语言进行描述性的研究。因此,thenewlydescribedlanguages就可以译成刚被描述的语言。【讲词】strikinglydifferent意为"明显不同”,类似的说法还有markedlydifferent或obviouslydifferent®wellstudiedlanguages用英文解释是languagesthathavebeenstudiedwell,即语言本身已经被研究得很深很透了。fabricate意为”制作,构成,捏造,伪造,虚构”,例如:Theyfabricatedevidenceandthreatenedwitnesses.(他们伪造证据并威胁目击者。)fabricate的名词形式是fabrication。Sheexplainedthatitisasheer

15fabricationthattheEUhasbannedtheexportsofChinassoysauce.(她解新说,所谓欧盟已经禁止进口中国酱油的说法是一个弥天大谎。)1.Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.【译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。【析句】此句的主干为Whorfdevelopedtheidea,现在分词短语“BeinginterestedintherelationshipoflanguageandthoughtM作状语,从句thatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety是theidea的同位语,说明是什么样的idea。【讲词】idea这里意为“想法,设想,思想"。Justafewyearsago,theideaofhavingacomputerinoneshomeseemedimpossibleformostChinese.(儿年前,对大多数中国人来说,在家里有•台电脑的想法是不大可能的todevelopanidea意为toformanidea,注意develop暗指有个过程,所以译成“形成”比较合适。habitual意为“习惯性的”,例如:habituallying(习惯性撒谎),ahabitualcriminal(惯犯),ahabitualsightinwinter(冬季的一个寻常的景致),habitualthought(习惯思维)。25.Whorfcametobelieveinasortof1inguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.【译文】沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。【析句】句子的主干为Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism。which引导限制性定语从句,修饰linguisticdeterminism0在由which引导的定语从句中,谓语动词states跟了两个宾语从句,一是thatlanguageimprisonsthemind,一是andthatthegrammaticalpatterns…society。注意:句中imprisonthemind不能译成“把大脑(或思想)关进牢房”,只能译成“禁锢思想(或思维)”。【讲词】asortof与akindof的意思一样,如用在形容词前一般译为“有一点”或“有几分”,如用在名词前可译为“某种”•akindofmagic(某种魔术或魔力)。farreaching意为“深远的”,farreachingconsequences算是一个常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的结果。“深远的影响”或“深远的意义”,常用farreachingsignificance来表示。2003PartAText11.TheAmericanspymasterwhobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarIIandlaterlaidtherootsfortheCIAwasfascinatedwithinformation.【译文】这位美国间谍头目对情报很是着迷,他曾在二战期间创立了战略情报局(或译:战略服务处),后来又为中央情报局打下了基础。【析句】本句的主干结构是TheAmericanspymaster***wasfascinatedwithinformationospymaster的后边是一个定语从句,其中包含两个由and连接的并列结构。【讲词】laytherootsforsth表示"为打F基础”,类似laya(the)foundationforsth。例如:Whatyouhavelearnedatschoolwilllaytherootsforyourfuture.(你在学校所学的知识将对你的未来打下基础。)fascinate(着迷)的常用搭配是befascinatedwithsb/sth,例如:Hewasfascinatedwithhersmiles.(他为她的微笑而着迷当然,也可以说:Hersmilesfascinatehim。fascinate的形容词是fascinating,名词是fascination。2.ThesedaystheNet,whichhasalreadyremadesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail,isreshapingDonovan,svocationaswell.【译文】互联网已经改变了购书和寄信这样的日常活动,如今也正在改变多诺万所从事的职业。【析句】句子的主干是theNet…isreshapingDonovansvocation,由which引导的非限定性定语从句(which

16hasalreadyremadesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail)用来补充说明theNeto【讲词】paslime意为“消遣,娱乐“,例如:BaseballhasahugefollowingintheUnitedStatesandisreferredtoasthenationalpastime.(棒球在美国深受欢迎,并且被称作是全民喜爱的运动项目。)shape作名词有“形状,状态”的意思,作动词时可以表示“塑造,成型”等oHisbusinessisinbadshape.(他的生意一团糟。)Togetherwithourownefforts,wecanhelpshapethefutureofourcountry.(通过我们共同的努力,我们可以帮助塑造国家的未来。)1.Thewinner,byalargemargin,wasatinyVirginiacompanycalledOpenSourceSolutions,whoseclearadvantagewasitsmasteryoftheelectronicworld.【译文】胜出一大截的胜者却是弗吉尼亚的一家小公司,名为“公开源代码解决方案”,其明显的优势是对电子世界的把握。【析句】本句的主干结构是Thewinner…wasatinyVirginiacompany,过去分词短语calledOpenSourceSolutions和定语从句whoseclearadvantagewasitsmasteryoftheelectronicworld共同修饰companyo【讲词】margin的本意指书本的“空白处”,泛指“差额,差价”等。bya-margin意为“以……之差”,byanarrowmargin意为“相差不大"或“以微弱多数”,byawidemargin意为“大幅度地”。OpenSource是一个计算机用语,中文叫“开放源代码”,句中是一家公司的名字。solution也是一个计算机用语,中文常译成“解决方案”。mastery来自master,意为“把握,掌握,统治,控制”,例如:themasteryofEnglish(掌握英语)。Sheappealedtohismasteryforhelpinsolvingherproblem.(她请求他运用他的知识去解决她的问题。)2.Opensourcespyingdoeshaveitsrisks,ofcourse,sinceitcanbedifficulttotellgoodinformationfrombad.ThatswhereStraitfordearnsitskeep.【译文】当然公开来源的谍报活动的确有它的风险,因为很难区分正确与错误的信息。而这正是斯特哥福德公司挣钱的地方。【析句】第一句是一个条件复合句,第二句是个简单句。另外需要注意tell在句中的含义,以及词组earnsitskeep的意思。【讲词】tell在句中是“分辨”的意思。Icanttellthetwingirlsapart.(我分不清这两个双胞胎的女孩子。)Hecouldnttellwhichhouseitwas.(他分不出是哪一栋房子。)toearnoneskeep是"挣钱糊口"的意思。ThoreauacceptedanoffertostayinwithneighboringEmerson*sfamilyandearnhiskeepasahandymanwhileheconcentratedonhiswriting.(梭罗接受邀请留在邻近的爱默生家中,一边集中精力写作,一边打零工糊口。)3.Straitford,sbriefsdon'tsoundliketheusualWashingtonbackandforthing,wherebyagenciesavoiddramaticdeclarationsonthechancetheymightbewrong.【译文】斯特雷福德公司的简报听上去不像华盛顿当局常不着边际的言辞,这是因为政府机构往往避免发布引人注目的言论,以免言之有误。【析句】Straitfordsbriefs…backandforthing是本句的主干部分。whereby相当于bywhich或bywhat,即“凭什么”的意思。【讲词】dramatic来自drama(戏剧),意为“戏剧化的,引人注目的”。chance作名词时表示“机会,机遇”。chance(s)也可表示"可能性":Chancesaregoodthatyouwillwin.(极有可能你会赢Isthereanychanceofrain?(有可能卜雨吗?)chance作动词意为“碰巧”。Ichancedtobethere.(我刚巧在那里。)Theychanceduponapoliceman.(他们无意中遇见了一位警察。)bychance表示"意外地,偶然地"。onthechanceof和onthechancethat表示“指望,期待”,或表示“可能”。brief作名词有“简报”的意思,有时可换用briefingso也可作动词,意为“介绍情况”。Youwillbebriefedaboutthemissioncarriedoutbyourmilitaryforce.(很快就会向你们介绍我们的军队所执行的任务。)backandforthing在此处应译为“闪烁其词”。

172006PartAText24.Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,no-ttoseetheplays,buttolookatAnneHathawaysCottage,Shakespearesbi-rthplaceandtheothersights.【译文】另边是靠游客谋生的市民,游客来到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮•海瑟薇的房舍、莎士比亚的出生地和其他的风景点。【析句】定语从句(wholargely1iveoffthetourists)修饰thetownsfolk,而该定语从句的宾语thetourists的后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把nottoseetheplays的主语看作是thetownsfolko【讲词】largely意为“在很大程度上,主要地“。Heowedhissuccesslargelytoth-esupportofhiswife.(他的成功在很大程度上应归于妻子的支持。)liveoff有两个意思,分别是“住在外"或“靠生活"。Thefamilyusedtoli-veoffthesmallpocketoflandtheyowned.(这家人过去靠着自家的一小块土地过日子。)Somecollegestudentshavechosentoliveoffthecampus.(有些学生选择住在校外。)5.ItisalldeliciouslyironicwhenyouconsiderthatShakespeare,whoearnst-heirliving,washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoisemaking.【译文】他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。【析句】这是一个主从复合句,主句是Itsalldeliciouslyironic,,另外,非限制性定语从句whoearnstheirliving修饰Shakespeare,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。【讲词】ironic意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的"。Ironically,eventhegovernmentwasawareofthesituation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。)share作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中didhisshareofnoisemaking字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。6.Thesightseerswhocomebybus-andoftentakeinWarwickCastleandBlenheimPalaceontheside—don*tusuallyseetheplays,andsomeofthemareevensurprisedtofindatheatreinStratford.【译文】坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院甚至惊讶不已。【析句】全句是由两个分句组成,在第一个句子的主干结构是Thesightseers…don'tusuallyseetheplayso定语从句(whocomebybus)是修饰主语Thesightseers,而破折号中间的成分是对定语从句的补充。someofthemareevensurprisedtofindatheatreinStratford是第二个分句。【讲词】takein的词义较多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,轻信,注意到,欺骗”,在句中的意思是“游览,观光”。ontheside意为"兼职;另外"。Hedidsomeaccountingontheside.(他还人帮人做会计7.Itistheplaygoers,theRSCcontends,whobringinmuchofthetown*srevenuebecausetheyspendthenight(someofthemfourorfivenights)pouringcashintothehotelsandrestaurants.【译文】皇家莎士比亚戏剧公司说,游客给小镇带来了很大一部分收入,因为他们过夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的钱花在旅馆和餐馆。【析句】这是一个因果复合句。主句的正常语序是TheRSCcontendsitistheplaygoers…。

18从句(whobringinmuchofthetownsrevenue)是theplaygoers的定语。【讲词】contend意为“竞争;奋争;主张;声明"。Thedefensecontendedthattheevidencewasinadmissible.(被告方声称证据是不可接受的。)IhadtocontendwithlonglinesbeforeIcouldgetataxiattheairport.(我在机场必须排着长队才上了一出租车HilaryClintonmaycontendinthe2008presidentialraceagainstaRepublican.(希拉里・克里顿会在2008年的总统选举中与,位共和党人一争高下。)bringin意为“引进;带来;生产"。Howmuchdidthesidelinebringthefarmerfamilyinlastyear?(去年副业使这家农户增加了多少收入?)Thesalebroughtusinover$1,000.(那笔买卖使我们赚了一千多美元。)4.Hiltonisbuildingitsownhotelthere,whichyoumaybesurewillbedecoratedwithHamletHamburgerBars,theLearLounge,theBanquoBanquetingRoom,andsoforth,andwillbeveryexpensive.【译文】希尔顿正在那里建造自己的饭店,你可以肯定饭店会装修哈姆莱特汉堡吧、李尔王厅、班戈宴会厅等等之类,而且消费水平会非常高。【析句】全句的主干结构是Hiltonisbuildingitsownhotelthere,which引导的非限制性定语从句包含两个并列的谓语成分以修饰itsownhotel,其中youmaybesure是插入语。注意HamlelHamburgerBars,theLearLounge,theBanquoBanquetingRoom,andsoforth,希尔顿饭店肯定会在店内以哈姆莱特、李尔王和班戈等来命名其酒吧、大厅和餐厅等。【讲词】expensive在句中是修饰希尔顿,即Hiltonisveryexpensive,意思是指希尔顿的消费水平很高。再如:Tokyoisexpensive不能译“东京很贵”,而应该译成“东京的消费(水平)很高。”5.Theyallseemtolookalike(thoughtheycomefromallover)—lean,pointed,dedicatedfaces,wearingjeansandsandals,eatingtheirbunsandbeddingdownforthenightontheflagstonesoutsidethetheatretobuythe20seatsand80standingroomticketsheldforthesleepersandsoldtothemwhentheboxofficeopensat10:30a.m.【译文】他们长相一样(尽管他们来自四面八方)一瘦削、专注的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,啃着面包,在剧院外的石板台阶上席地而卧,等着购买20张坐票和80张站票,这些戏票是剧院会为席地而卧的人预备,并在早晨10:30向他们出售。【析句】句子的主干结构是Theyal1seemtolookalike,括号中的成分(thoughtheycomefromal1over)是插入的条件从句。破折号后面的成分是全句的状语,之所以用破折号是因为作者想对主语(they,即theyoungpeople)进一步加以说明。细分起来,状语分为两大部分:一是描绘他们的长相、穿着和吃住,二是说明他们的目的(购票)。前一部分包括四个方面的内容:一是(with)lean,pointed,dedicatedfaces,二是wearingjeansandsandals(三是eatingtheirbuns*四是beddingdownforthenightontheflagstonesoutsidethetheatreo而在目的状语中,whentheboxofficeopensat10:30a.m.是一个时间状语从句,两个过去分词结构(heldforthesleepers和soldtothem)修饰the20seatsand80standingroomticketSo【讲词】pointed意为“尖的,尖削的",apointednose(尖鼻子),apointedface(尖脸)。dedicated意为”专注的,一心一意的"。Heisadedicatedmusician.(他是一富有献身精神的音乐家。)bededicatedto,dedicateoneselfto和dedicateone,slifeto都有"献身于”的意思。注意dedicate还有"捐赠:献"的意思。I*dliketodedicatethebooktomyparents.(我想把这本书献给我的父母。)2003PartAText26.Toparaphrase18thcenturystatesmanEdmundBurke,“allthatisneededforthetriumphofamisguidedcauseisthatgoodpeopledonothing.”【译文】借用18世纪政治家埃德蒙•柏克的一句话,“只要好人什么都不做,一个被误导了的运动就能得逞”。【析句】Toparaphrase18thcenturystatesmanEdmundBurke作句子的目的状语,全句的主语是引号内的内容:主语是all,is是谓语动词,表语是从句thatgoodpeopledonothingoall的后边接了一个由that引导的定语从句,

19对all加以说明。【讲词】paraphrase表示"解释,改述“,例如:Ifyouthinkyouwillwanttoparaphrasethepassage,makeanoteonlyoftheauthor*sbasicpoint.(如果你想解释这段话的意思,只要记住作者的基本观点就行。)triumph意为"成功,胜利”,例如:Itwasagreattriumphwhenourteamwonthematch.(我们队赢得了这场比赛,这是一场伟大的胜利。)巴黎的凯旋门,用英语来说就是theArchofTriumphotriumph可以作动词,意为"取得胜利"。Terrortriumphedoverlogicandreason.(恐怖战胜了逻辑和理智。)7.Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.【译文】科学家应该对动物权利鼓吹者作出强有力的回应,因为他们的言论混淆了公众的视听,从而威胁到卫生知识和卫生服务的进步。【析句】Scientistsneed…rightsadvocates是全句的主句,逗号的后边是一个非限定性定语从句,修饰animalrightsadvocateso定语从句的主语包含两个谓语动词confusing和threateningo在此句中,thereby并没有连接句子,它只是副词,表示“借以”或“由此”。【讲词】respond表示“回答,反应”,例如:Idliketorespondtoyourquestion.(我来回答你的问题。)Thegovernmentneedstorespondtothesituation.(政府应对这种形势作出回应。)respond的名词形式是responseoadvocate作动词时表示“鼓吹,提倡“,例如:ChrisStonehasadvocateduopensourcewmovementsincethe1980s.(克里斯•斯通从20世纪80年代起就倡导“开放源代码”运动。)作名词时意为“倡导者,鼓吹者”:anadvocateofcivilrights(公民权利的拥护者)。8.Forexample,agrandmotherlywomanstaffingananimalrightsboothatarecentstreetfairwasdistributingabrochurethatencouragedreadersnottouseanythingthatcomesfromoristestedonanimals-nomeat,nofur,nomedicines.【译文】例如,在近期的一次街头集市上,在动物权利宣传点一位老奶奶散发小册子规劝人们不要使用任何动物制品和动物实验制品——肉类,毛皮,药物。【析句】本句的主干结构是awomanwasdistributingabrochure0brochure的后边跟了一个that引导的定语从句,限定修饰brochure。anything的后边也接了一个定语从句,限定修饰anything。【讲词】如果不清楚staff和boolh这两个词的意思,那么理解这句话就比较困难。booth指“摊,货摊,亭,棚”等,如telephonebooth(电话亭)。ananimalrightsbooth意为“一个动物权利宣传点”。staff在此句中作动词使用,意思“作为……雇员”,在这里相当于汉语的“站点”。9.Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswel1asnewtreatmentsandvaccines,animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.【译文】有人不清楚获得这些治疗方法,以及新疗法和新疫苗需要进行动物实验。动物实验对于他们来说,似乎说得好是浪费,说得不好是残忍。【析句】本句的主干是animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst,句子主干前面的成分(Tothose…andvaccines)作状语,其中whoare…vaccines是一个定语从句,修饰those。而在这个定语从句中,unaware后面的that从句是一个宾语从句。【讲词】unaware意为“不清楚,未意识到“:Thechild,unawareofthedanger,pickedupthebomb.(小孩没有觉察到危险,他捡起了炸弹。)atbest表示“充其量;至多":Weexpectnomorethan40peopleatbestinattendance.(我们估计参加的人数充其量不到40人。)另可表示“在最佳情况下”oat(the)worst意为“在最坏的情况下,在最保守的估计下”,例如:Atworst,thestormwi11makeuspostponethetrip.(最坏的估计是暴风雨会使我们推迟行程。)…atbest…atworst可译为“往最好的方面看往最坏的方面看”。另有一成语:Hopeforthebestandpreparefortheworst.(抱最好的希望,作最坏的打算。)

208.Theyshouldbequicktorespondtoletterstotheeditor,lestanimalrightsmisinformationgounchallengedandacquireadeceptiveappearanceoftruth.【译文】他们应该对报刊的读者来信及时做出反应,以防止动物权利的误导言论在亳无质疑的情况下横行,从而获得一副虚假的真理的面容。【析句】这是一个条件句,如果不熟悉lest这个词,理解句子会比较困难。【讲词】lest意为“惟恐,以免,免得”,例如:Becarefullestyoufallfromthattree.(要当心,以免从树上摔卜来Iwasafraidlesthemightcometoolate.(我怕他来得太晚。)deceptive意为“骗人的:容易使人上当的"。Appearancecanbedeceptive.(外表可能是靠不住的。)unchallenged意为“未受到挑战的;未受到质疑的;亳无疑问的"。Heisanunchallengedpoliticalleader.(他是一位无可争议的领导人。)9.Finally,becausetheultimatestakeholdersarepatients,thehealthresearchcommunityshouldactivelyrecruittoitscausenotonlywellknownpersonalitiessuchasStephenCooper,whohasmadecourageousstatementsaboutthevalueofanimalresearch,butal1whoreceivemedicaltreatment.【译文】最后,由于最终的利益相关者是病人,因而医疗研究机构不仅应该积极争取像斯蒂芬•库柏这样的名人的支持一他敢于站出来谈论动物实验的价值一而且也应该争取所有接受治疗的病人的支持。【析句】本句是一个因果复合句,because引导一个原因从句,其后的句子成分是主句。在主句中,主语是thehealthresearchcommunity»谓语是recruit,宾语是wellknownpersonalities和allo第一个宾语跟了一个同位语(StephenCooper),后面又跟了一个非限制定语从句。第二个宾语跟了一个定语从句,说明all。【讲词】ultimate意为“最后的,最终的,根本的”,也可以作名词,表示“顶点,极限"。Thatsanabsurditycarriedtoitsultimate.(这可是极端的荒谬。)stakeholder意为"股东",延伸指”相关的利益人(方)“:Thestakeholdersinthepeaceprocessshouldbeencouragedtoformulateanewconstitutionforthecountry.(应该鼓励和平进程的相关各方为这个国家起草一部新宪法。)2003PartAText310.Supportersofthenewsupersystemsarguethatthesemergerswillallowforsubstantialcostreductionsandbettercoordinatedservice.【译文】支持组建超大型铁路集团的人认为,兼并将大幅降低成本,也对调度协调服务有利。【析句】句子的主干是Supportersofthenewsupersystemsargueoargue的宾语是一个从句,即thesemergerswillallowforsubstantialcostreductionsandbettercoordinatedservice。【讲词】allow是一个常用词,但是allowfor可能不大为人熟悉。allowfor表示“考虑:顾及”,例如:Wemustallowforhisinexperience.(我们必须考虑到他缺乏经验。)Ittakesabouttwohourstogettotheirofficebuilding,allowingforpossibletrafficdelays.(考虑到路上可能遇到的交通耽搁,到他们的办公大楼大约要花费两小时。)11.Butmanyshipperscomplainthatforheavybulkcommoditiestravelinglongdistances,suchascoal,chemicals,andgrain,truckingistoocostlyandtherailroadsthereforehavethembythethroat.【译文】但许多客户却抱怨说,对于长途运输的大宗商品来说,如煤炭、化学制品和谷物,公路运输花费太大,这样铁路公司就“掐住了他们的脖子”。【析句】全句比较支离破碎,因而必须弄清句子的结构。manyshippers是全句的主语,谓语动词是complain,后面是•个宾语从句。宾语从句实际上是一个表示因果关系的复合句,主句是一个主从结构,由and连接。【讲词】havesb/sthbythethroat在句中表示“卡住的脖子,主宰”,类似的说法还有grabsbbythethroat,takesbbythethroat»holdsbbythethroat0例如:Spamhasemai1bythethroat,astudysays.(一项研究表明,垃圾邮件制约了电子邮件的发展。)

218.ShipperswhofeeltheyarebeingoverchargedhavetherighttoappealtothefederalgovernmentsSurfaceTransportationBoardforraterelief,buttheprocessisexpensive,timeconsuming,andwillworkonlyintrulyextremecases.【译文】感觉被多收费的客户有权上诉到联邦政府的陆路运输局以争取价格卜.调,但是这个过程既耗钱又耗时,而且只有在真正极端特殊的情况下才有作用。【析句】这是一个复合句,第一个分句是主句(shippers…havetherighttoappeal),第二个分句由三个并列的结构组成,前两个是系动词+形容词(expensive和timeconsuming),后一个是动词+介词短语。【讲词】appeal在句中的意思是“求助”,作动词时还可表示“请求,呼吁,上诉,要求”。Iappealtoyoursenseofjustice.(我呼吁你们拿出正义感来。)Thegovernmentappealedtotheinternationalcommunityforaidafterthedevastatingearthquake.(在发生了灾难性的地震以后,政府呼吁国际社会给予援助。)Heappealedagainstthejudgesdecision.(他不服法官判决而上诉。)appeal作名词时表示“请求,呼吁,上诉,求助,吸引"。Theteacherlistenedtohisappeal.(老师倾听了他的要求。)Thesmalltown,withitsancientarchitecture,hasastrongappealtotourists.(小镇以其古老的建筑深深吸引了游客。)另外,appealcourt意为“上诉法庭”。9.Ifrailroadschargedallcustomersthesameaveragerate,theyargue,shipperswhohavetheoptionofswitchingtotrucksorotherformsoftransportationwoulddoso,leavingremainingcustomerstoshoulderthecostofkeepinguptheline.【译文】他们认为,如果铁路公司向所有客户收取同样的普通价格,那么选择使用公路运输或其他交通工具的客户将会转移,这样剩下的客户就要承担铁路正常运作的开销。【析句】这是一个由if引导的条件状语从句,主句的主干theyargue后面跟宾语从句shippers…woulddoso®shippers的后边接了一个由who引导的定语从句。leavingremainingcustomerstoshoulderthecostofkeepinguptheline是一个现在分词短语,作状语。【讲词】option意为“选项,选择权”。宋楚瑜在大陆时说台独从来不是亲民党的选项,翻成英语就是:TheindependenceofTaiwanhasneverbeentheoptionforthePeopleFirstParty.又例:Thegovernmenthastwooptions,toreducespendingortoincreasetaxes.(政府只有两种选择,不是削减开支便是增加税收。)shoulder在句中意为"承担"。toshouldertheresponsibility(承担责任)。Heshoulderedtheblameforhisfriends.(他代朋友承担了别人的指责。)10.It*satheorytowhichmanyeconomistssubscribe,butinpracticeitoftenleavesrailroadsinthepositionofdeterminingwhichcompanieswillflourishandwhichwillfail.【译文】这种理论得到了多数经济学家的认同,但在实际操作中,它常常把决定谁兴谁败的权力丢给了铁路公司。【析句】本句由but连接两个分句。第一个分句的主干部分是It'satheory,后边紧跟了一个which引导的定语从句。but后边的分句的主语是it,谓语是leavesodetermining是介词of的宾语,后边接了两个并列的宾语从句:whichcompanieswi11flourishandwhichwillfail。【讲词】subscribe作“订阅”或“订购”意思讲时,是不及物动词,后面应该接to,比如:subscribetoChinaDaily;此处应该引申译为"采取"(adopt)。它作及物动词时表示"捐献",比如:subscribefiftydollarstoalocalcharity。inpractice在“在实践上”,"在理论上"用intheory表示。Ithinktheregulationonlyworksintheorybutnotinpractice.(我认为这条规定只在理论上行得通,但在实践上行不通。)11.Therailroadindustryasawhole,despiteitsbrighteningfortunes,stilldoesnotearnenoughtocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.Yetrailroadscontinuetoborrowbillionstoacquire

22oneanother,withWallStreetcheeringthemon.【译文】从整体来说,虽然铁路行业前途光明,但它的收入仍然不足以支付为满足不断增长的运输需要而进行的固定资产投资。然而铁路公司仍然继续贷款数十亿美元来进行相互兼并,而华尔街也鼓励它们这样做。【析句】第一个句子的层次比较复杂,其主干是Therailroadindustry-doesnotearnenoughodespiteitsbrighteningfortunes作状语,itmustinvestto…traffic是一个定语从句,修饰thecapital«其中,tocoverthecostofthecapital作invest的补语。【讲词】brighten是“(使)变亮,(使)愉快”之意。Theseflowersbrightenedtheclassroom.(这些花使教室生辉。)fortune有“财富,好运”之意,看来财富与运气还是有联系的。brighteningfortunes意为“转好的运道”。cover本义表示“盖,掩盖”,还能表示“掩护,包括,支付,报道”等。Thenewspapersenttwoofitsreporterstocovertheevent.(这家报纸派了两名记者来报道这一事件。)Uistravelexpenseswillbecoveredbythecompany.(公司会替他支付差旅费。)2003PartAText48.Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncontrolled,cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure.【译文】靛骨不行了可以更换,临床的忧郁症可以得到控制,白内障仅用30分钟手术便可以切除。【析句】controlled和removed的前面省略了canbe。不要把clinicaldepressioncontrolled和cataractsremovedina30minutesurgicalprocedure看成独立主格结构,其实两个逗号连接的是三个平行部分。【讲词】depression意为“(物理作用所导致的)下陷处,(气候的)低压,(情绪的)压抑,(经济的)不景气”。surgical意为“外科的,手术的",例如:asurgicaloperation(外科手术意相关的同根词有surgeon(外科医生),surge”(外科,外科学,手术室,诊疗室)。注意asurgicaloperation也有“精准打击”的意思。9.Shieldedbythird-partypayersfromthecostofourcare,wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus,evenifit'suseless.【译文】由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。【析句】本句的主干是wedemandeverythingoeverything的后面紧跟了一个由that引导的定语从句,主句前面的句子成分(Shieldedby…care)是过去分词短语作状语。主句后面的成分是evenif引导的让步状语从句。实际上,这句话等于:Asweareshieldedbythirdpartypayersfromthecostofourcare,wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus,evenifit'suseless.【讲词】shield最早的含义是“盾牌”,然后转而表示“防御物,保护物”或“保护":humanshield(人体盾牌Heshieldedhiseyesfromthesun.(他把手放在眼前遮住太阳光。)此句中的shielded意为protected(被保护)。party除了表示“党派”之外,还可以表示“方”,如法律的甲方乙方(PartyAandPartyB)。第三方英语是thethirdparty010.Physicians-frustratedbytheirinabilitytocurethediseaseandfearinglossofhopeinthepatient-toooftenofferaggressivetreatmentfarbeyondwhatisscientificallyjustified.【译文】内科医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望,常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学能够认同的界限。【析句】本句的主干结构是Physicians…offeraggressivetreatment,两个破折号之间是一个过去分词结构,作Physicians的定语。介词beyond之后跟了一个宾语从句,构成介宾结构,修饰Irealment。

23【讲词】frustrate意为“挫败,阻挠,使感到灰心,阻止”。例如:Apoormemoryfrustratedhereffortstobecomeanactress.(糟糕的记忆力阻碍了她成为演员。)Thepolicefrustratedtheirattempttorobthebank.(警察挫败了他们抢劫银行的企图。)frustrated是形容词,意为"挫败的;失意的;泄气的“。ThechiIdwasfeelingfrustratedbecausehehadtotakepianolessonswhenhisfriendswereplayingoutside.(这孩子感到很沮丧,因为他必须学钢琴,而他的朋友们都在外面玩。)8.IalsoknowthatpeopleinJapanandSweden,countriesthatspendfarlessonmedicalcare,haveachievedlonger,healthier1ivesthanwehave.【译文】我也知道在日本和瑞典这些医疗开销少得多的国家里,人们获得了比我们更长的寿命和更健康的生活。【析句】本句的主干结构是Iknowthat,that后面跟了一个完整的宾语从句。从句主语是people,谓语动词是haveachieved,countries作Japan和Sweden的同位语。thatspendfarlessonmedicalcare是一个定语从句,修饰countries,>【讲词】achieve意为“取得,达到“,其名词是achievement”成就,做成的事情”。例如:Beproudofwhatyou'veachieved.(为你取得的成就自豪吧!)NegotiationsaboutkeyissuesattheongoingWorldSummitonSustainableDevelopment(WSSD)haveachievedsubstantialprogress.(在正在进行的持续性发展世界首脑会议上,就一些关键性问题所进行的谈判取得了实质性的进展。)2003PartB9.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.【译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。【析句】本句的主干是humanshavetheabilitytomodifytheenvironment0定语从句inwhichtheylive修饰environmentothussubjecting***fancies是现在分词短语作结果状语。注意their指代humans«lifeforms是一个生物学术语,意为“生命形态”。【讲词】modify意为"更改,修改"。Couldyoupossiblymodifyyourdemandssothatwecanreachanagreement?(你能不能调整你的要求,以便我们能够达成协议?)modify还有“限制,修饰”之意。Thiswordisusedtomodifythenoun.(这个单词是用来修饰这个名词的。)subject的意思较多,作名词时可以表示“课程,主题:臣民,国民;(语法)主语”。作动词时表示“使屈从,使隶属“:HitlertriedtosubjectthepeopleofEuropetohisrule.(希特勒企图迫使欧洲人民接受他的统治。)subject还可作形容词,表示“服从于,受制于,易于“。Thisplanissubjecttodiscussionbeforethefinaldecisionismade.(在最终卜定决心之前,可以对这一计划进行讨论。)10.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.【译文】社会科学是知识探索的一个分支,它致力于以自然科学家研究自然现象的同样方式,理性、有序、系统而冷静地研究人类及其行为。【析句】本句为带有两个定语从句的主从复合句。句子的主干为Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry。第一个定语从句(whichseeksto…dispassionedmanner)修饰前面的enquiry,第二个定语从句(thatnaturalscientistsusedforthestudyofnaturalphenomena)修饰前面的mannero

24【讲词】enquiry意为“询问,探询”,这是美国英语的拼写方式,英国英语则是inquiry,其动词形式是enquire(inquire)。如跟about连用,一般表示"询问",例如:I11inquireabouttheflights.(我将打听航班的情况。)Sheinquiredaftermymothershealth.(她问起我母亲的健康情况。)如跟into连用,一般表示"调查",例如:Weinquiredintohisstory,andfounditwastrue.(我们调查了他所讲的事情,发现情况属实。)8.Theemphasisondatagatheredfirsthand,combinedwithacrossculturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.【译文】强调收集第一手资料,加上采用跨文化视角分析过去和现在的文化形态,这就使得这一研究成为一门独特并且显然重要的社会科学。【析句】本句为简单句。Theemphasis…makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience是句子的主干,gatheredfirsthand和broughttotheanalysisofculturespastandpresenl两个过去分词短语作后置定语,分别修饰data和perspective。在翻译时,应该注意过去分词短语作后置定语的处理方法,应根据汉语的表达习惯适当调整句子结构。【讲词】perspective意为“透视画法,透视图;远景,前途;观点”,表示“认识或分析问题角度”是一个常见的用法。Fromtheperspectiveofhistory,thereasonthatChinaisfacedwiththeissueoflivingspaceisbecauseWesterncountrieshavedevelopedaheadofEasterncountries.(从历史的角度来看,中国之所以面临了生活空间这一问题是因为西方国家的发展早于东方国家。)9.Tylordefinedcultureas“•••thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”【译文】泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。【析句】木句的主干为Tylordefinedculture,as与引号中的内容一起作间接宾语。其中whichincludes***ofsociety是一个定语从句,修饰前面的thatcomplexwhole<»在定语从句中,过去分词短语acquiredbymanasamemberofsociety作后置定语,修饰前面的belief…othercapabilitiesandhabits0【讲词】define意为"定义,详细说明“。ThroughouthistorymanhastriedtodefineTime.(自古以来,人类就一直试图给时间下定义。)Thegoalofthisprojectistodefinethepotentialmarketforthenewproduct.(这一项目的目标是详细说明这一新产品的潜在市场。)10.Thus,theanthropologicalconceptof“culture”-liketheconceptof"set"inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.【译文】因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。【析句】本句的主干是theanthropologicalconceptofculture,”…isanabstractconcept«whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding是定语从句,修饰前面anabstractconceptoliketheconceptof"set"inmathematics是•个作状语的介词短语,修饰系动词is。当然,在翻译此句时,如果不知道在数学中set对应的汉语术语是什么,那么翻译就会出现困难。【讲词】concrete作名词时表示“混凝土",例如:aconcretebuilding(一个混凝土结构的建筑)。作形容词时,concrete意为“具体的,有形的",例如:Thepolicenowhadhadconcreteevidenceneededtoconvicthim.(警察现在有了确凿的证据将他定罪。)Haveyouanyconcretesuggestionsonhowtodealwiththesedifficulties?(对怎样解决这些困难,你有没有什么具体建议?)2002PartAText11.Ifyouintendusinghumorinyourtalktomakepeoplesmile,youmustknowhowtoidentifysharedexperiencesandproblems.

25【译文】如果你想在谈话中用幽默来使人发笑,你就必须知道如何识别共同的经历和共同的问题。【析句】这是一个条件句,较难理解的地方是howtoidentifysharedexperiencesandproblemso实际上,它所表达的意思是:howtofindouttheexperiencesandproblemsthatyou(might)sharewithyouraudience。【讲词】identify意为“识别,鉴别,确定“。例如:identifythepayeeofacheque(验明支票的收款人)。Thatpoliticianiscloselyidentifiedwiththeformergovernment.(据认为那位政治家与前政府关系密切。其名词形式identification应该更为人熟悉,如identificationcard或ID是“身份证”的意思。1.Yourhumormustberelevanttotheaudienceandshouldhelptoshowthemthatyouareoneofthemorthatyouunderstandtheirsituationandareinsympathywiththeirpointofview.【译文】你的幽默必须与听众有关,应该有助于向他们显示你是他们中的一员,或者你了解他们的情况,同情他们的观点。【析句】该句是一个复杂的单句,句子的主语是yourhumor,后面有两个平行的谓语mustbe和shouldhelp,它们后面分别有其宾语。其中shouldhelp后面的宾语是不定式loshow,而它的宾语比较复杂,是两个并列的宾语从句:thatyouareoneofthem和thatyouunderstand…ofview,中间用or连接。【讲词】relevant和related的意思差不多。前者表示“相关的,有关主题的”,后者表示“具有一定的联系或关系"。例如:"与毒品有关的犯罪”只能说drugrelatedcrimes或crimesrelatedtodrugso再者,“你的问题与我们的讨论有关系”,翻成英语应该是:Yourquestionisrelevantloourdiscussion。tobeinsympathywith表示“同情、同意、赞同“,例如:Iaminsympathywithyourplan.(我赞同你的计划。)2.Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharecommontoal1ofyouandit'11beappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairmansnotoriousbadtasteinties.【译文】如果你是你演讲对象的一员,你就能够了解你们所共有的经历和问题,你就可以对餐厅难吃的食物或者总裁在选择领带方面差劲的品味顺带加以评论。【析句】这是一个由if引导的条件复合句,主句由两个并列的分句组成。在第一个分句中,定语从句whicharecommontoallofyou修饰theexperiencesandproblems:第二个分句中it作形式主语,实际主语是tomakeapassing…inties<>【讲词】address常用的词义是"地址",也可以表示"演讲",例如:Lincoln'sGettysburgAddress(林肯的盖茨堡演讲),toaddressanaudience(对听众发表演讲)。address还可表示“处理”,如toaddressaproblem(处理一个问题)。appropriate的同义词是proper,反义词是inappropriate或improper0passing”短暂的,一时的“oinedible意为“不可食用的",其反义词为edible。notorious(臭名昭著)可以被视为famous的反义词。Suchanotoriouspersonhasgottothetopofthecompany.(这样•个臭名昭著的家伙竟然进入了公司最高层。)3.Withotheraudiencesyoumustn,tattempttocutinwithhumorastheywillresentanoutsidermakingdisparagingremarksabouttheircanteenortheirchairman.Youwi11beonsafergroundifyousticktoscapegoatslikethePostOfficeorthetelephonesystem.【译文】而对于其他听众,你就不能试图贸然讲这种幽默,因为他们也许不喜欢外人出言中伤他们的餐厅或总裁。如果你还是拿邮局或电信部门这样的替罪羊开玩笑,那你会更安全些。【析句】在第一句中,主干结构是youmusin'tattempttocutinwithhumor,withotheraudiences作状语,as引导一个原因从句。第二句比较简单,但是必须知道onsaferground意思是safer。【讲词】cutin在句中的意思是“插入”,这是该词组最常见的用法。例如:Duringthedebatemyopponentkeptcuttingin.(在辩论中我的对手不断插嘴。)

26resent意为“愤恨,怨恨”,是一种敢怒不敢言的不满情绪。例如:Heresentedbeingtreatedasafool.(他讨厌自己被别人当作傻瓜。)其主要的用法是resentsb/sth或者resentbeing+过去分词。disparage意为”蔑视,贬损,使失去信誉”,例如:Yourbehaviorwilldisparagethewholefamily.(你的行为会使整个家族蒙受耻辱。)disparaging意为“蔑视的,毁谤的,轻视的“。例如:disparagingremarks(诽谤性的言辞1.Ifyoufeelawkwardbeinghumorous,youmustpracticesothatitbecomesmorenatural.Includeafewcasualandapparentlyoff-the-cuffremarkswhichyoucandeliverinarelaxedandunforcedmanner.【译文】如果你在幽默时感到别扭,那你必须加以练习,使你的幽默变得更自然。加入一些随意、看上去是即兴发挥的话语,可以用轻松而不做作的方式说出来。【析句】第一句是一个条件句。第二句是一个祈使句。谓语是include,宾语是remarks,后面有一个定语从句修饰它。【讲词】offthecuff意为“即席的,非正式的”。casual意为“偶然的,不经意的,临时的",例如:acasualeveningwithfriends(与朋友的轻松聚会),casualdress(fijffi)oThecasualnewspaperreaderwouldn*t1ikelongarticlesonserioussubjectseveryday.(随便看看报纸的人不愿每天看那些有关严肃主题的长文章。)2.Oftenit'sthedeliverywhichcausestheaudiencetosmile,sospeakslowlyandrememberthataraisedeyebroworanunbelievinglookmayhelptoshowthatyouaremakingalightheartedremark.【译文】通常是你说话的方式使听众发笑,因此说慢一些,记住扬扬眉毛或者摆出一副难以置信的表情,这些都会向人们显示你正在说笑话。【析句】整句可以看成是由so连接的并列句,前后有一定的因果关系。前面的子句是一个强调结构,而后面又是一个祈使句,其谓语动词是speak和remember。而remember后面又是一个很长的宾语从句。要理解前后的因果关系。【讲词】delivery有“传递,交付”的意思,但在这里则表示“演讲”(t。deliveraspeech)o注意cause在句中作动词,意为“使,造成"(make)o例如:Whatcausedtheproblem?(是什么导致了问题的发生?)Necessitycausedmetocome.(我不得不来。)2002PartAText2cunningtoolstocope3.Sincethedawnofhumaningenuity,peoplehavedevisedevermorewithworkthatisdangerous,boring,burdensome,orjustplainnasty.【译文】从人类最初有了智慧至今,人们一直在设计更加巧妙的工具来从事危险、枯燥、繁重或实在不堪忍受的工作。【析句】该句是一个复杂单句,前面是since引导的一个时间状语,这个地方的dawn取其比喻义,表示早期。后面主句中有一个定语从句thatisdangerous,boring,burdensome,orjustplainnasty用来修饰worko【讲词】ingenuity意为“机灵,才智,独创性",例如:Theboyshowedingenuityinmakingthetoys.(男孩在制作那些玩具时表现出其聪明才智。)tocopewith等于tohandlewith或todealwith,都是"处理,对付,应付”之意。Shemustbeundergreatpressureswhenshetriedtocopewiththesituation.(就会那样的局面,她肯定面临了很大的压力burdensome(繁重的,烦累的,难以承担的)由名词+some构成,类似的单词如:troublesome(麻烦的),worrisome(令人担忧的),winsome(迷人的),wholesome(卫生的,健康的4.Asaresult,themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmoswhosepresencewebarelynoticebutwhoseuniversalexistencehasremovedmuchhumanlabor.【译文】由此引起的结果是,现代世界已经日益

27充斥着智能的装置,虽然我们几乎注意不到他们,但是它们的普遍存在却节省了许多人类劳力。【析句】本句的主句是themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmos.后面是两个定语从句,中间用bul来引导。asaresult作全句的状语。【讲词】populate多以过去分词的形式出现,表示"居住"(inhabit,live),例如:athickly(densely)populatedcity(人口稠密的城市)。移居于,落户于Thenewlandwasquicklypopulatedbythenewsettlers.(这块处女地很快被新来的移民开垦出来了。)同根词有popular(流行的),popularity(流行,声望),populous(人□多的),populace(民众),population(人口)。1.Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicromechanics,therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy-fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.【译文】由于电子和微型机械仪器不断小型化,现在已有一些机器人系统能够进行精确到亚亳米的脑部和骨科手术,其精确性远远超过熟练的医生用他们的双手所能达到的水平。【析句】该句是一个therebe的结构,注意robotsystems后面有一个修饰它的定语从句。而后面的破折号引出一个补充说明部分来修饰submillimeteraccuracy。【讲词】thanksto表示“由于",类似的词组还有:dueto,becauseof。这一句有许多技术用语,如miniaturization(小型化),electronics(电子),micromechanics(微型机械仪器),robotsystem(机器人系统),brainsurgery(脑部手术),bonesurgery(骨科手术),submillimeter(亚毫米)。2.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves—goalsthatposearealchallenge.【译文】但是如果机器人要进入节省劳力的下一个阶段,它们必须能够在更少的人工监控下运行,并且至少能够独立做一些决定,这些目标将是一个真正的挑战。【析句】整句是一个条件句,主句是两个并列结构,一是theywillhavetooperatewithlesshumansupervision,一是(theywillhaveto)beabletomakeatleastafewdecisionsforthemselveso破折号引导的是一个补充说明成分,修饰整个主句。【讲词】pose作名词时表示“姿势,姿态”,作动词时意为“摆好姿势,形成,引起,造成"。作动词时常见的搭配有toposeaquestion(提出一个问题),还可以和danger,obstacle,ihreal等连用,例如:Thepapermillhasposedagravethreattotheenvironment.(造纸厂对环境已经构成了严重的威胁。)laborsaving由labor+saving构成,名词加动名词可以构成形容词,类似常见单词还有:limeconsuming(耗时的)等。3.Despiteaspel1ofinitialoptimisminthe1960sand1970swhenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofthehumanbrainbytheyear2010,researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadesifnotcenturies.【译文】虽然在20世纪的60年代和70年代,人们起初着实乐观了一阵,那时候晶体管电路和微处理器似乎能在2010年模仿人类大脑的活动,但是最近研究人员已经开始将这个预测延后数十年,甚至数百年。【析句】句子的主干是researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadesifnotcenturies<,在Despiteaspel1ofinitialoptimisminthe1960sand1970s之后跟了•个定语从句,因而整个句子显得比较费解。【讲词】aspellof是一个词组,表示“一阵"。aspellof0Ptimism意为“一阵乐观”。需要注意的是,spell作名词时可以表示“符咒,魅力”,例如:Hecouldnotresistthespellofthetheatre.(他无法抵制剧院的魔力0)spell作动词有“详细说明”的意思,例如:Asweunderstandthesituationperfectly,thereisnoneedformetospelloutthedangers.(我们大家都十分清楚面临的形势,因而就不需要我详细说明危险之处。)4.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.

28【译文】但是人的大脑能够扫描一个快速变化的场景,迅速排除98%的不相干的物体,立即聚焦于森林中蜿蜒道路旁的一只猴子,或者人群中的一张可疑的脸。【析句】全句的主语thehumanmind,并列谓语glimpse和disregard,逗号后面的成分(instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd)作伴随状语,修饰谓语。【讲词】disregard在句中是“忽视”的意思,如同dismiss或ignore(paynoattentionto)。Heutterlydisregardedmywarningsandmetwithanaccident.(他全然不听我的警告,结果出了事故。)2002PartAText31.Strengtheningeconomicgrowth,atthesametimeaswintergripsthenorthernhemisphere,couldpushthepricehigherstillintheshortterm.【译文】在北半球的冬季到来之际,强劲的经济增长有可能在短期内拉高石油价格。【析句】该句是一个含有插入成分的单句。主语是Strengtheningeconomicgrowth,谓语是couldpush,插入成分atthesametimeaswintergripsthenorthernhemisphere是一个时间状语。【讲词】grip原意为“抓住”,例如:Thefrightenedchildgrippeditsmother*sarm.(受惊的孩子紧紧抓住他母亲的臂膀。)另可表示“吸引:控制;理解”。intheshortterm表示“短期”,与intheshortrun意思相同。如表示"长期”,可说inthelongterm(run)。2.InEurope,taxesaccountforuptofourfifthsoftheretailprice,soevenquitebigchangesinthepriceofcrudehaveamoremutedeffectonpumppricesthaninthepast.【译文】在欧洲,税金占汽油零售价的五分之四,因此,即使原油价格发生很大的波动,汽油价格所受的影响也不会像过去那么显著。【析句】该句是一个因果复合句,从句InEurope,,eretailprice表示原因,主句soeven…inthepast表小结果。【讲词】account作名词意为“计算,帐目,说明,估计,理由”,作动词时表示“说明,总计有,认为,得分”。ontheaccountof表示“由于“:Wegotmarriedonaccountofthebaby.(我们是因为孩子的缘故才结婚onnoaccount意为"绝不":Icanagreetohistermsonnoaccount.(我绝不会同意他的条件。)onone*sownaccount表示"为了自身"或"单独,独白":Hewantstoworkonhisownaccount.(他想单独完成工作takeintoaccount表示"考虑:顾及“:Iwilltakeyoursuggestionintoaccount.(我会考虑你的建议accountfor表示"导致",如:Badweatheraccountedforthelongdelay.(长期的延缓是因为坏天气。)或表示“解释”,如:Thesuspectcouldn'taccountforhistimethatnight.(嫌疑犯不能说明那天晚上他的时间安排。)或表示“占”。muted原意是“沉默的,被弄哑的“,句中mutedeffect指"不太显著的影响"。pumpprice指油品零售价格。3.Energyconservation,ashifttootherfuelsandadeclineintheimportanceofheavy,energyintensiveindustrieshavereducedoilconsumption.【译文】节约能源、燃料替代以及能源密集型重工业的重要性的降低,这些都减少了石油消耗量。【析句】该句是一个简单句,只是主语复杂一点,它由三部分组成:一是Energyconservation,二是ashifttootherfuels>三是adeclineintheimportanceofheavy,energyintensiveindustrieso谓语是havereduced,宾语是oilconsumptiono【讲词】conservation来自拉丁语,本意为“保存”;其动词为conserve,主要的意思是“保存,节约”。如:waterconservation(节约水资源),energyconservation(节约能源相近的名词conservancy也有“保护”的意思,但更强调对自然资源或野生动物的保护,也可表示“保护机构”。conservatism(保守主义)和conservative(保守的,保守分子,保守派)都是同根词。energyintensive意为“能源密集型”,以同样方式构成的单词有:laborintensive(劳力密集型),capitalintensive(资本密集型)。4.TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthat,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafull

29year,comparedwith$13in1998,thiswou1dincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.25-0.5%ofGDP.【译文】国际经合组织在最近一期的《经济展望》中估计,如果油价持续一年维持在22美元左右,与1998年的13美元一桶相比,这也只会使发达国家的石油进口在支出上增加GDP的0.25%-0.5%。【析句】本句的主句是TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthato本句复杂之处在其宾语部分,里面有一个条件复合句,其从句(ifoilprices*-in1998)表示条件,而主句是thiswouldincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.25-0.5%ofGDP。注意compared在这里是过去分词,说明$22abarrelforafullyear被拿来与$13in1998(即1998年每桶13美元)相比。【讲词】bill的主要意思是“议案”或“账单”。在美国,议案(bill)如在国会得到通过才能成为法律(law或act)。平时在餐饵买单就是paythebill。日常生活中的水电气等费用帐单都是bill。economy指经济实体,转义指国家。句中richeconomies即指富裕国家(发达国家)。1.Onemorereasonnottolosesleepovertheriseinoilpricesisthat,uniiketherisesinthe1970s,ithasnotoccurredagainstthebackgroundofgeneralcommoditypriceinflationandglobalexcessdemand.【译文】油价上升不会导致失眠的另一个原因是,与20世纪70年代不同,这一次油价上涨之时并没有出现普遍物价暴涨、全球需求过旺。【析句】本句的主句是Onemorereasonnottolosesleepovertheriseinoilpricesisthato比较复杂的是is后接一个由that引导的表语从句,其it是指油价上涨。【讲词】losesleep意为“失眠”,losesleepover意为“因……而失眠”。againstthebackgroundof表示"在背景(情况)下“oHealwayspaintsshipsagainstabackgroundofstormyskies.(他常以暴风雨为背景画月品)Wemusttrytounderstandtheethnicrelationsagainstthebackgroundofsocialchangesatthetime.(我们在认识种族关系时必须关注当时的社会变化。)2002PartAText42.TheSupremeCourt'sdecisionsonphysicianassistedsuicidecarryimportantimplicationsforhowmedicineseekstoreIievedyingpatientsofpainandsuffering.【译文】最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对如何用药物减轻病危者的痛苦具有重要的意义。【析句】要理解本句,一定要抓住它的核心成分。全句的主语是TheSupremeCourt,sdecisions,谓语是carry,宾语是importantimplications,后面有•个how引导的从句作介词for的宾语。【讲词】assist的意思就是help(帮助),记住常用的搭配是toassistsbindoingsth和toassistsbbydoingstho例如:Theclerkassistedthejudgebylookinguprelatedprecedents.(这位书记官协助那位法官查阅有关判例。)Theboyassistedtheblindmanincrossingthestreet.(男孩帮助盲人过马路。)在体育比赛中,assist表示“助攻”。relieve意为"减轻,解除,援救,救济,换班”。Themedicineissupposedtorelieveyourpains.(这药应该能够减缓你的病痛。)常用结构relievesbofsth表示“解除某人的……”。Hewasrelievedofhisjob.(他遭到了解职。)3.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysicianassistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofMdoubleeffect,“acenturiesoldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects-agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen-ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.【译文】尽管最高法庭裁定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而它实际上认可了医疗界的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,某种行为具有双重效果(一个是意图达到的好效果,一个是可以预见的坏效果),那么,如果行为实施者只是想达到好的效果,这个行为就是可以允许的。【析句】该句是一个复杂句。主句是theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofMdoubleeffectM.although引导一个状语从句centuriesoldmoralprinciple…goodeffect是principleofdoubleeffect的同位语。在同位语结构中,现在分词holding又带了一个宾语从句。

30【讲词】rule作动词时可以表示“裁决”,其名词形式是ruling。另外,应该记住ruleoul这个词组,它表示“避免,排除,否决”。例如:Thesnowstormruledouttheirweeklymeeting.(暴风舌使他们一周一次的会议无法举行。)Theoptionofstartingoverhasbeenruledout.("重新开始”这种选择已被排除。)1.NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswhoMuntilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath.”【译文】蒙特非奥里医疗中心主任南希•杜布勒认为,这项原则将保护部分医生,“他们在此之前一直坚持认为,如果会加速病人的死亡,他们就不会给病人提供充分的药品来控制他们的病痛”。【析句】该句的主语是NancyDub1er,directorofMontefioreMedicalCenter是其同位语。句子的谓语是contends,后面有一个宾语从句,而这个从句的宾语又包含一个由who引导的定语从句。【讲词】contend主要表示“竞争,争取“,竞争者是contender,例如:Hewasastrongcontenderintheelection.(他在选举中是一位有力的竞争者。)contend还可表示“争论;辩论;声称",在此情况下与argue*assert»maintain等意思相同。Themancontendedthatitwasnothisfault.(那人争辩说这不是他的过错°)Theofficialinthetaxofficecontendedthattheshopkeeperwasinnocent.(税务所的官员认为该店主是无罪的。)2.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassistedsuicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.【译文】另一方面,许多医疗界人士承认,致使医助自杀这场争论升温的部分原因是由于病人们的绝望情绪,对这些病人来说,现代医学延长了临终前肉体的痛苦。【析句】该句的主语是many,谓语是acknowledge承认,后面有一个宾语从句,用的是被动语态,而其中由by引导的短语后面又有•个定语从句forwhom…ofdying来修饰前面的patients。本句阅读的重点在于理清句子主干结构。【讲词】level作名词时表示“水平,水平面,水准,标准,级别",如:thelocallevelofgovernment(地方政府)。句中onanotherlevel表示"在另一方面”或“在另一个层次”。注意,onthelevel表示“诚实地,直率地”。fuel作名词时表示“燃料”,作动词时表示“加燃料”,延伸意为“激发”,有火上浇油之意。Fueledbyangeroverthegovernmentspolicy,theoppositionorganizedanationwideprotest.(反对派对政府的政策大为光火,他们组织了全国性的抗议活动。)prolong意为“延长,拖延”。Thedelegationdecidedtoprolongtheirvisitbyoneweek.(代表团决定把访问延长一个星期。)2002PartB3.Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,fee-lings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.【译文】难题之一在于几乎所有的所谓行为科学依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。【析句】本句的主干为Onedifficultyisthat,that引导一个表语从句。在表语从句中,主语从句allofwhatiscalledbehavioralscience是主语。【讲词】该句包含了一些术语,在翻译时应该注意,如behavioralscience(行为科学),stateofmind(心态),feelings(感情或情感),traitsofcharacter(性格特征),humannature(人性或人的本性traceto本意为“追溯到”,但在此处应译为“从……去找根源”。4.Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.

31【译文】行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解糅行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。【析句】本句的主干为Thebehavioralscienceshavebeenslowtochange,后面是两个表示原因的从句,一个是partlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobserved,一个是partlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofindo【讲词】slowtochange表示变化的速度慢。explanatoryitems表示“可作解释的东西”,即译成“可作解糅的依据”。1.Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.【译文】自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在纲造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。【析句】本句由两个并列分句组成,一个是Theroleof…yearsago,一个是theselectiveroleof-**andstudiedo【讲词】naturalselection(自然选择或自然竞择)是进化论(evolution)的一个重要概念。进化论可用evolution来表示,也可说thetheoryofevolution。evolution的动词形式是evolve,意为"发展,(使)进展,(使)进化"。TheBritishpoliticalsystemhasevolvedoverseveralcenturies.(英国的政治制度是经过几个世纪逐步发展而成的。)Thedevelopmentalhistoryofthesocietytellsusthatmanhasevolvedfromtheape.(社会发展史告诉我们人是从类人猿进化来的。)Withinmonths,however,thevirushadevolvedintoahugerisktohumanhealth,causingsevererespiratoryillnessinaround70%ofthoseitencountered.(然而,在几个月之内,病毒竟然对人类的健康构成了巨大的威胁,镇染的人大约70%患有严重的呼吸疾病。)2.Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.【译文】自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求•个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。【析句】本句由两个并列句组成,第一句是一个简单句,第二句包含一个限制性定语从句,修饰前面的essentialpracticeso【讲词】credit作名词时意为“信任,信用,声望,荣誉,学分"。Whyshouldhegetallthecredit?(为什么他受到了所有人的赞扬?)Thiscoursecarriesthreecredits.(这门课程有三个学分Youshouldhavenotroublegettingtheloanifyourcreditisgood.(如果你信誉良好,要取得这笔贷款就没有什么问题了作动词时,credit表示“相信,信任,把归给"。Heiscreditedwiththeinvention.(那发明归功于他。)tobegivencreditforsth意为"因而受称赞“。toholdsbresponsible(accountable)forsth是一个固定搭配,表示“某人应对某事负责“。111personallyholdyouresponsibleiftheplanfails.(如果这个计划失败了,我会亲自拿你是问。)26.Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.【译文】(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥。【析句】连接词引导一个时间状语从句,until可以译为“直到……否则……”,"如果……不……”或“除非否则no本句的主干结构是atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejectedo句中比较难以理解的成分是andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblemso实际上,这是一个与主干结构并列的省略结构,完整的说法是andpossiblytheonlywaytosolveourproblems(willberejected)withit。

32atechnologyofbehavior如果译成“行为的技术”比较费解,它实际上是指atechnicalmeansofstudyingbehavior,即“研究行为的技术手段”。【讲词】resolveaproblem与solveaproblem意思一样,但是resolve更强调决心,因此resolve的名词形式resolution除了“解决”之外,还表示“决心,决议”。2001Passage11.Noclear-cutdistinctioncanbedrawnbetweenprofessionalsandamateursinscience:exceptionscanbefoundtoanyrule.Nevertheless,theworduamateurwdoescarryaconnotationthatthepersonconcernedisnotfullyintegratedintothescientificcommunityand,inparticular,maynotfullyshareitsvalues.【译文】在科学领域内,专业与业余之间没有明显的区分:任何规律都有其例外。但是“业余”这个词的确具有某种(特殊的)含义,即相关人员并没有完全融入某个科学群体,尤其是指他们也许并不完全认同这个群体的价值观。【析句】第一个句子实际上是因果复合句,主句是Noclearcut…inscience,后面是一个省略了as的从句,以说明原因。在第二个句子中,nevertheless是转折词,表示上下文语意的转折,其主句是theword“amateur”doescarryaconnotation,后面跟了一个同位语从句,其中有两个并列的谓语成分。【讲词】clear-cut意为“明显的,明确的,清楚的"。Thisisaclear-cutvictoryforourteam.(对于我们的球队来说,这是一场完胜。)distinction意为“区别,差别,特性,声望”。在表示“区别,差别”时,它与difference比更强调区别或辨别的过程。Heisadiplomatofdistinction.(他是•位卓越的外交官。)2.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining,andcanbei1lustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedKingdom.【译文】特别是在以数学和实验室训练为基础的科学领域,这种倾向自然最为明显,它可以通过英国的地质学发展过程来加以说明。【析句】两个分句同•个主语,即thetrend,两个谓语为wasobvious和canbei1lustratedo在前-个分句中,basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining用来修饰areasofscience。在后一个分句中,介词短语intermsof•••UnitedKingdom作状语。【讲词】illustrate意为"插图,图解,举例说明,阐述“。Thebookwasillustratedwithcolorphotographs.(这本书配上了彩色照片。)Hisstoryillustrateshertruegenerosityveryclearly.(他所说的事很清楚地说明了她确实慷慨大方。)intermsof是一个常用短语,意为"根据,按照;用的话,在方面“。Theyhavetremendouspressureintermsofschoolingandemployment.(他们在学习和就业方面面临了巨大的压力。)Therural-urbandivideismostpressingintermsofinfrastructureandpublicservices.(在基础建设和公共服务方面,城乡差距非常大。)3.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.【译文】对过去一个半世纪的英国地质出版物进行比较,我们发现现在不但越来越强调把研究放在首位,而且对什么是可以接受的论文的界定也在不断变化。【析句】本句的主语是acomparison…andahalf,谓语是reveals,宾语是两个由notsimply和butalso连接的并列结构,注意宾语emphasis和definition前都有分词来修饰。【讲词】在英汉翻译时,应该慎重处理限制性成分,如句中的increasingemphasis,theprimacyofresearch,changingdefinition,anacceptableresearchpaper<»英语和汉语在表达习惯上的不同。如果拘泥于英语的结构,那么翻译出来的句子就显得生硬,因此在实际翻译过程中应对句子结构进行调整,以符合汉语的表达习惯。4.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstby

33nationaljournalsinthenineteenthcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthetwentiethcentury.【译文】总的结果是使业余人员进入专业性地质学杂志更加困难,而广泛引入审稿制度使这个结果得到加强。这种制度在19世纪率先为全国性杂志采用,进入20世纪后一些地方性地质杂志也相继实行。【析句】全句的主干结构是Theoverallresult…foramateurs,随后跟了一个名词性的短语aresultthat-,为全句主语(theoverallresult)的同位语。名词性短语后又跟了一个定语从句,而定语从句中又有两个并列的状语firstby-,andthenby…。本句的理解重点在于理顺句子结构,要看到在第一个逗号之后没有动词了,可以一层一层地把这个名词短语分解开。【讲词】entrance意指“入口”,此处指发表文章,进入专业圈子。collegeentranceexaminations(大学升学考试,高考)。entrancetojournals指在刊物1二发表文章。reinforce意为“加强,增援,补充“。Thenewsreinforcedherhopes.(这个消息增加了她的希望°)Suchaneventreinforcedmyconvictionthatweshouldgetthejobdoneimmediately.(这一事件使我坚信,我们应该立即着手完成这一工作。)reinforcedconcrete意为"钢筋混凝土”。1.Arathersimilarprocessofdifferentiationhasledtoprofessionalgeologistscomingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties,whereastheamateurshavetendedeithertoremaininlocalsocietiesortocometogethernationallyinadifferentway.【译文】类似的分化过程导致专业地质学家组成两个全国性的团体,而业余地质学家则要么留在地方性团体中,要么以一种不同的方式组成全国性的团体。【析句】这是•个并列句,两个分句由whereas连接,分别说明专业人员(professionals)和业余人员(amateurs)的差别。comingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties理解为“组成•到两个全国性的专业学术社团”。注意英语和汉语在数字表达上的区别,汉语说四五个,英语则不能说fourandfive或fourtofive,而应该说fourorfive«【讲词】society最常见的意思是"社会",例如:Weshouldbepreparedbeforewegraduateandentersociety.(我们在毕业并进入社会之前应该做好准备。)society可以指“社会团体”,包括黑社会中的组织;也可以指“上流社会;交往”。2006PartAText310.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountof1ivingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,butratherchangesinthatbiomassovertime.【译文】他们的方法并不是要评估特定海域鱼种的实际生物量,而是评估在这一段时间内生物量的变化。【析句】这是一个简单句,但是宾语是两个,一是theactualbiomass(theamountoflivingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,一是changesinthatbiomassovertime。【讲词】rather意为“宁愿:有点,相当"。I'dratherstayathome.(我宁愿呆在家里。)He'sratherlazy.(他有些懒。)有时rather在句中表示转折,或者对前文进行纠正(经常与or连用)。Therearefive,rathersix,personskilledinthetrafficaccident.(在这场车祸中,共有5人,应该是6人死亡。)11.AccordingtotheirlatestpaperpublishedinNature,thebiomassoflargepredators(animalsthatkillandeatotheranimals)inanewfisheryisreducedonaverageby80%within15yearsofthestartofexploitation.Insomelongfishedareas,ithashalvedagainsincethen.【译文】根据他们在《自然》上发表的最新论文,在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%。在一些长期捕鱼的海域,生物量在此之后又减少了一半。【析句】句子的结构比较简单,但要注意数字的表述,而这正是考试的内容。在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%,而在此之后又减少了一半,即剩下的20%又减少了一半,因而应该只剩下10%了。

34【讲词】halve意为“平分,分享,减半“oThecompanyJsprofitshalvedafterthedemandinthemarketbecamelow.(市场的需求减少之后,公司的赢利减少了一半。)10.Thatmeansahigherproportionofwhatisintheseaisbeingcaught,sotherealdifferencebetweenpresentandpastislikelytobeworsethantheonerecordedbychangesincatchsizes.【译文】这意味着更高比例的海洋生物正在被捕杀,因此介于现在和过去这一段时间,海洋生物量的真正差别可能比捕获量所记录的变化更要糟糕。【析句】这是一个因果复合句,前半句是原因,后半句表示结果。而在表示原因的从句中,宾语较为复杂,of后面跟了一个主句从句,其主句又是一个主语从句。whatisinthesea是一种婉转的说法,即海洋中的生物,或文中所说的生物量(biomass)o另外,注意recordedbychangesincatchsizes是一个过去分词结构,修饰theone(即theactualbiomass)o【讲词】catch作名词时可以表示“捕获;捕鱼量”(whatiscaught),catchsizes也是“捕获量”或“捕鱼量”的意思。11.Someindividualswou1dthereforenothavebeencaught,sincenobaitedhookswouldhavebeenavailabletotrapthem,leadingtoanunderestimateoffishstocksinthepast.【译文】有些鱼因此并没有被捕获,因为没有更多的带饵鱼钩来捕获它们,这就导致低估过去的鱼量。【析句】这是一个因果复合句,主句是Someindividualswouldthereforenothavebeencaughtoleadingtoanunderestimateoffishstocksinthepast是作从句的状语。【讲词】available意为“有用的,有空的"。Thesetrainticketsareavailableonthedayofissueonly.(火车票仅在发售当天才能买到。)有些人结了婚但与异性交往,英文就是marriedbinavailable,有人简称之MBA。另有些单身但是己经名花(或草)有主,英文就是singlebutnotavailable。12.Thenotionisthatpeoplehavefailedtodetectthemassivechangeswhichhavehappenedintheoceanbecausetheyhavebeenlookingbackonlyarelativelyshorttimeintothepast.【译文】这种概念是,人们没有能够发觉海洋中所发生的巨大变化,因为他们只是关注了过去相对短暂的一段时间里所发生的情况。【析句】主句的宾语是一个从句,而从句是一个因果复合句。主句是peoplehavefailedtodetectthemassivechangeswhichhavehappenedintheocean,从句是becausetheyhavebeenlookingbackonlyarelativelyshorttimeintothepasto另外,whichhavehappenedintheocean是一个定语从句,修饰themassivechanges<>【讲词】detect意为“察觉,发现,侦查,探测"。Shewassurprisedtodetecthatredbehindhissmile.(她觉察到他的笑容背后竟然藏着仇恨,因而为之吃惊不小。)Thedentistcoulddetectnosignofdecayinherteeth.(牙医在她的牙齿上找不到蛀蚀的迹象。)Thepolicemandetectedthepresenceofthecriminalinthehall.(警察感觉罪犯就在大厅里。)13.Thatmattersbecausetheorysuggeststhatthemaximumsustainableyieldthatcanbecroppedfromafisherycomeswhenthebiomassofatargetspeciesisabout50%ofitsoriginallevels.【译文】这一点很重要,因为理论表明,当目标鱼种的生物量大致降至最初水平的50%时,渔场才能收获最大的持续捕鱼量。【析句】Thalmatters是全句的主干,后面是一个表示原因的从句,而从句又包含一个表示时间的状语从句。【讲词】yield作动词时意为“生产,生长;屈从”,作名词表示“产量;收益”。Thedooryieldedtoagentlepush.(轻轻一推,门就开了)Thechildpleaded,buttheparentswouldntyield.(孩子苦苦哀求,但父母就是不让步。)Thisyear*syieldfromthecoalminewasverylarge.(今年这煤矿产量甚丰。)

35crop作名词意为“农作物;产量”,作动词表示“收获,收割”。注意cropup有“突然出现;突然发生”的意思。Adifficultyhascroppedupatwork.(工作中突然出现困难。)2001Passage26.Agreatdealofattentionisbeingpaidtodaytotheso-calleddigitaldivide—thedivisionoftheworldintotheinfo(information)richandtheinfopoor.【译文】今天,所谓的数字差别,即把世界划分为信息富有地区和信息贫乏地区,非常引人瞩目。【析句】本句的结构较简单,抓住attentionisbeingpaidtothedigitaldivide就可以了,注意破折号后面的名词短语实际上是对digitaldivide一词的定义。遇到英语中的破折号时,如果翻成中文也可用破折号,也可以不用破折号。注意要学会利用如破折号、括号、逗号等标点符号来定位•个词的补充说明成分。【讲词】so-called意为“所谓的,号称的“,常常带有一种贬义。ThesocalledmasterofKungfuturnedouttobeacheat.(所谓的功夫大师结果是个骗子。)divide常以动词的形式出现,但它也可以是名词,表示“划分,区分;分水岭:差别”。例如,我们常说的城乡差别就可以说成theruralurbandivide。7.AstheInternetbecomesmoreandmorecommercialized,itisintheinterestofbusinesstouniversalizeaccess-afteral1,themorepeopleonline,themorepotentialcustomersthereare.【译文】随着互联网的日趋商业化,上网普及对商家是有利的——毕竟,上网人数越多,潜在的客户就越多。【析句】AstheInternetbecomesmoreandmorecommercialized是伴随状语,并非原因状语。As意为"随着",而非"因为"或"由于"。主句是Itisintheinterestofbusinesstouniversalizeaccesso破折号后面的句子成分是进一步解释说明前面的主句。【讲词】commercialize意为”(使)商业化,商品化”,例如:BasketballhaslongbeencommercializedintheUnitedStates.(篮球在美国早就商业化了。)ThecommercializationoftheOlympicGamesbeganin1984,whentheOlympicGameswereheldinLosAngles.(奥运会的商业化始于1984年在洛杉矶举行的奥运会。)access意为“接近;进入“。Thereisnoaccesstothestreetthroughthatdoor.(那个门不通街道。)Citizensmayhavefreeaccesstothelibrary.(市民可以自由使用图书馆。)marketaccess意为"市场准入"。universalizeaccess普及上网条件。8.Totakeadvantageofthistool,someimpoverishedcountrieswillhavetogetovertheiroutdatedanti-colonialprejudiceswithrespecttoforeigninvestment.【译文】要想利用这一工具,某些贫困国家必须克服对外资所持的过时的反殖民主义偏见。【析句】本句的主干是someimpoverishedcountrieswillhavetogetovertheiroutdatedanti-colonialprejudices.*前面的不定式(Totakeadvantageofthistool)可以被看成是一个目的状语。tool指上文的theinternet,,【讲词】impoverished意为“贫困的,赤贫的“,其同义词有poor和povertystricken等,但是该词还可表示“贫乏;贫瘠"。例如:animpoverishedspeech(乏味的演讲),aregionimpoverishedbydrought(由于干旱而变得贫瘠的地区)ogetover意为"克服,摒弃”,例如:IcannotgetoverthefeelingthatImayfailintheexamination.(我老是想着我这次考试会不及格。)恋爱的人们常会有Ican'tgetoveryou这种感觉,表示“我忘不了你”或“我老是想着你”。withrespectto表示“在某个方面”,例如:ThereisalottobedonewithrespecttoChina*sinfrastructure.(中国在基础设施方面仍有许多工作要做。)9.ThemoreforeigncapitalyouhavehelpingyoubuildyourThirdWaveinfrastructure,whichtodayisanelectronicinfrastructure,thebetteroffyou'regoingtobe.

36【译文】拥有建造第三次浪潮基础设施(即现今的电子基础设施)的外资越多,那么你的情况就越好。【析句】此处用了themore-,themore…的句型。逗号之间的whichtodayisanelectronicinfrastruclure是ThirdWaveinfrastructure的非限定性定语从句。【讲词】capital意为“资金",注意money,cash,finance等的区别。ThirdWave是指“第三次浪潮”,即后工业时代,或人们常说的信息时代。betteroff指的是welloff(家境好;富裕的)的比较级。well-off意为“富有的;富余的;幸运的“oMostpeoplearebetteroffthantenyearsago.(大多数人比卜年前更富有。)You'rewell-offforcoal,Ihope.(但愿你们有足够的煤。)Jackdoesn'tknowwhenheiswel1off.(杰克身在福中不知福。)2001Passage36.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.【译文】遗憾的是,这一计划结果只是获得了一些肤浅的发现,诸如事实有误,拼写和语法错误,另外还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。【析句】本句主语是thisproject,谓语是hasturnedouttobe,findings为宾语,mostlylow-level是宾语的定语修饰成分,aboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes是宾语的补语成分。combinedwithlotsof…reallywant是过去分词引导的伴随状语,其中aboutwhatintheworldthosereadersreallywant是puzzlement的定语。注意lotsofheadscratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant这一部分并不包含在findings里面,lowTevelfindings和puzzlement是并列的关系,它们都是这次调查的结果。【讲词】factual意为“事实的;属于事实的;真实的"。head-scratching意为“挠头的”,即让人感到麻烦的。7.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnews.【译文】换言之,在新闻采编室的文化中存在着一套约定俗成的写作模式,它为纷繁复杂的新闻报道提供了一个主干框架和一个现成的故事叙述结构。【析句】本句的主干是thereisaconventionalstoryline,后面的句子成分(thatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnews)是定语从句,修饰conventionalstoryline0本句的理解重点在单词的意思上。【讲词】astoryline是指新闻报道的主线。newsroomculture指“新闻采编室文化”,即新闻采编室的工作环境和动作方式。这里的“文化”是一种狭义的文化,指工作环境的氛围。backbone本义为“脊柱”,此处是“主干”。Heisamanofbackbone.(他是有骨气的人。)Theolderemployeesarethebackboneoftheindustry.(老员工是这一行业的骨干8.Thereexistsasocialandculturaldisconnectbetweenjournalistsandtheirreaders,whichhelpsexplainwhythe**stan-dardtemplatesMofthenewsroomseemalientomanyreaders.【译文】新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。【析句】此句是一个以there引导的句子,exist是系动词,表语(asocialandculturaldisconnect)后接一个同位语从句(whichhelpsexplainwhytheMstandardtemplates0ofthenewsroomseemalientomanyreaders)»对asocialandculturaldisconnect加以说明。【讲词】disconnect意为“拆开,分离,断开”,在这里作名词。依据句子的意思,译成“脱节”比较合适。alien本义为“异国的”或“外国人,外侨,外星人”,在句中意为“全然不同的,相差甚远的"。standardtemplates意为“标准模式”或“标准模板”,熟悉计算机的人应该更能明白这个概念。9.Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn,trootedininaccuracyorpoorreportorialskillsbutinthedailyclashofworldviewsbetweenreportersandtheirreaders.

37【译文】对新闻媒介这种令人震惊的不信任,其根源并非是报道失实或低下的报道技巧,而是记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。【析句】本句的主干是Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn*trootedo两个分词短语充当句子的状语。另外注意not…but结构中,but后面的部分一般总是阅读的重点。【讲词】toberootedin意为“根源在于"oHisattitudetowardswomenisrootedinhisupbringing.(他对女人的态度源白于他的教养。)6.Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.【译文】如果真是这样,那就会实行其多样化计划,寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层反差巨大的记者,而现在的计划只是单纯考虑招收不同种族和性别的员工。【析句】本句是一个虚拟语句。it代表上文提到的atroubledbusiness,即“问题重重的新闻界”。主语it跟了两个并列的谓语成分,一是wouldopenupitsdiversityprogram,二是(would)lookforreporters©reporters后面跟了一个定语从句。nowfocusednarrowlyonraceandgender是插入语,作program的定语。【讲词】diversity意为"差异;多样化,多样性"。CharlesDarwinsawinthediversityofspeciestheprinciplesofevolutionthatoperatedtogeneratethespecies:variation,competitionandselection.(查尔斯•达尔文在物种的多样性中发现了致使物种产生的进化原则:变异、竞争、选择。)2001Passage47.Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.【译文】在那些对外开放并鼓励外资的国家,跨国公司的分支机构已经成为经济领域中一个快速增长的生产部门。【析句】本句的主干是Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomies.后面的thatopenupandwelcomeforeigninvestment是economies的定语从句。【讲词】affiliate是名词,意为“分支机构”,此处指在世界各地设有分公司的跨国(国际)公司。accountfor意为“解释:说明"。Howdoyouaccountforalltheaccidentsinseries?(你怎么解释这接二连三地发生的事故呢?)Iwantyoutoaccountforeachsumofthemoneyyouspent.(我要你说明你所花掉的每一笔钱的用途。)accountfor在句中表示“解释……原因”。8.Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.【译文】由于出现了这种现象,人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定深感忧虑。【析句】全句的主干是Thisphenomenonhascreatedseriousconcerns,,人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语),一是therole(ofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmen),一是iheultimatestability(oftheworldeconomy)o但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。【讲词】smallereconomicfirms如果译成“更小的经济公司”显然不适合,因为汉语没有这个概念。这里的economic有“实业”的意思,因此应该译成“小型企业”。nationalbusinessmen译成“国家的商人”会让人不知所云,怀疑是不是“官商”,但实际是指民族资本家。9.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.【译文】我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最重要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,更低的贸易与投资壁垒,以及扩大的市场,而市场的扩大就要求拓展业务以满足顾客的需求。【析句】本句主语为I,谓语为believe,that引导了believe

38的宾语从句,而这个宾语从句乂包含另,个宾语从句,即thatunderlietheglobalizationprocesso冒号后面的句子成分是themostimportantforces的同位语,其中markets跟了•个定语从句。【讲词】underlie意为“在下面,作基础;解释”»在句中的意思是support(支持,推动)。Manyfactorsunderliemydecision.(许多的原因促使我作出这,决定barriers意为“障碍物,壁垒",tradebarrier(s)指“贸易壁垒”。operations意为“经营,运作,(军事)行动”。meetsb'sdemands(needs,requirements)是一个固定搭配,意为“满足某人需求“,当然demand等也可以是单数,视具体情况而定。6.AndshouldonecountrytakeuponitselftheroleofMdefendingcompetitionMonissuesthataffectmanyothernations,asintheUSvs.Microsoftcase?【译文】在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?【析句】此句的主干是shouldonecountrytakeuponitselftherole,而thataffectmanyothernations是issues的定语从句。asintheUSvs.Microsoftcase是issues的补语。onissues是takeuponitselftherole的状语。【讲词】vs.是versus的简写形式,一般表示“对比,比较”。例如:freedomofinformationversusinvasionofprivacy(信息自由与侵犯私权),restrictionversusoppositiontorestriction(限制与反限制相对)。在体育比赛中,versus表示“对抗”,ChinaversusJapan(中国对日本在法律中,versus表示“对簿公堂",theplaintiffversusthedefendant(原告对被告)。2001Passage57.Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromptedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,Icoveredmyexitbyclaiming“IwantedtospendmoretimewithmyfamilyM.【译文】一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。【析句】本句中alateralmove是主语,promoted是谓语,thathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogress是alateralmove的定语,although,,•,withmyfamily是状语,其中逗号之间的inthemannerofadisgracedgovernmentminister是插入语。【讲词】lateralmove译成“侧面人事调动”着实让人费解。lateral有“侧面的”意思,但它也表示“平级的“Oblock作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词时一般表示“妨碍,阻塞”。体育活动中的阻挡,英语就用block来表示。highprofile意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是lowprofile。例如:Shelikestokeepalowprofile.(她喜欢保持低调。)8.Curiously,sometwo-and-a-halfyearsandtwonovelslater,myexperimentinwhattheAmericansterm“downshifting“hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality.【译文】奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。【析句】本句主干是myexperiment***hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality。其前面的成分(Curiously,sometwoandahalfyearsandtwonovelslater)是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。【讲词】shift除了表示“调节,变动”之外,还可以指“换挡”,downshift意为“调低档”,即减速的意思。美国人用downshifting表示“放慢生活节奏”。9.Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof**haveitallM,preachedbyLinda

39KelseyforthepastsevenyearsinthepagesofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.【译文】琳达•凯希过去七年中在《她》这本杂志中一直宣扬“拥有一切”哲学。我曾是这种哲学思想的狂热支持者,但我现在变了一个人,成为乐于接受任何东西只要一丁点的女人。【析句】Ihavebeentransformed是全句的主干,句子的其余成分作状语。preachedby…Shemagazine是一个过去分词结构,修饰thephilosophyofahaveitallM。whoishappytosettleforabitofeverything是一个定语从句,修饰awomano由于英文原句较为破碎,各种修饰成分太多,建议在翻译时重建句子结构。【讲词】transform意为“转换,改变,改造,变形"。Successandwealthtransformedhischaracter.(成功和财富改变了他的性格。)ThereformpolicyhastransformedChinaintoawelloffcountry.(改革政策使中国成为一个小康的国家。)preach意为"传道;宣扬"。Myfatheralwayspreachesatme.(我爸爸老跟我唠叨。)settlefor意为“满足于:勉强接受“。Icansettleforapayraiseandoneweekonholiday.(我可以接受的条件是涨薪水,外加一周休假。)6.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuchpublicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuildupofstress,thatabandoningthedoctrineof“jugglingyourlifew,andmakingthealternativemoveinto“downshifting“bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.【译文】我已经发现放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活,所带来的回报比经济成功和社会地位更有价值。凯希因压力过大而辞去了《她》杂志编辑一职,辞职一事闹得纷纷扬扬之后,她也许会有同样的发现。【析句】句子的主干结构是Ihavediscovered所跟宾语从句的主语是两个现在分词结构(abandoning…和making…)。asperhaps…buildupofstress既是全句的伴随状语,又是全句的插入语,而afterher…buildupofstress是插入语的时间状语。【讲词】publicize意为“宣扬,为公众所注意"。Weneedtopublicizetheproduct.(我们需要宣传这一产品。)muchpublicized意指渲染得很厉害。publicity是publicize的名词形式,publicitycampaign意为"宣扬攻势”。She是一本女性杂志的名字,因此首字母须大写。buildup意为"积聚”,例如:amilitarybuildup(军备增加),abuildupoftension(形势更趋紧张)。7.NothingcouldpersuademetoreturntothekindoflifeKelseyusedtoadvocateandIonceenjoyed:12~hourworkingdays,pressureddeadlines,thefearfulstrainofofficepoliticsandthelimitationsofbeingaparenton“qualitytime”.【译文】没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。【析句】该句的主干结构是Nothingcouldpersuademetoreturntothekindoflife,其宾语由两个定语从句修饰,一是Kelseyusedtoadvocate,一是Ionceenjoyedo冒号之后的成分是thekindoflife的同位语。【讲词】pressureddeadlines是指人有压力,必须在限期之内完成某项任务(meetthedeadline)。officepolitics指办公室内的明争暗斗。父母因为工作而较少有时间陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的时间就非常有限,这种时间叫作qualitytime。2001Translation8.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.【译文】

40届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。【析句】本句的主干结构是Therewillbetelevisionchatshow…andcars…。过去分词结构hostedbyrobots修饰televisionchatshows,而限制性定语从句(thatwilldisablethemwhentheyoffend)则修饰前面的pollutionmonitors,状语从句(whentheyoffend)是限制性定语从句的状语。【讲词】televisionchatshows指电视聊天节目。据我所知,美国现在只有televisiontalkshows(电视谈话节目),并没有televisionchatshows。chat比talk更随意,我相信在电视具有更大的互动性以后,可能会出现televisionchatshows。所以这个词组可以译为“电视聊天节目”,以区别于“电视谈话节目”。monitors除了“班长”的意思之外,还可表示“监视,监测"。pollutionmonitors“污染监控(测)器”。offend"冒犯,得罪",文中指"排污超标"。Shemaybeoffendedbyyourattitude.(你的态度也许会冒犯她Iamsorryifyoufeelmywordsoffendedyou.(如果你觉得我的话得罪了你,我向你道歉。)Suchactsoffendedalllawsofhumanity.(这样的行径违反了人类的所有法则。)6.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.【译文】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性化程序的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。【析句】本句为并列句,由四个简单句构成。其中equippedwithpersonalitychips作后置定语,修饰前面的dolls。【讲词】personality意为"个性,人物,名人"。Thoughtheirpersonalitiesdiffered,theygotalongasfriends.(虽然他们性格迥异,但却相处友好。)Iamafraidthathehasapersonalityproblem.(恐怕他的人品有问题。)chips指电视的芯片,personalitychips应该译为“个性化的芯片”。inbuilt意为builtinside,即“内置的"。inbuiltpersonalities是指"内置个性化程序”。smelltelevision是说电视机能够散发气味。注意smell这个词的用法,它可以表示“气味”,也可以表示“臭味”。具体是“气味”还是“臭味”,要看表达的方式。例如:Thefishsmells.(鱼有异味。)1dontlikethesmelloftheflower.(我不喜欢这花的气味。)digitalage意为“数字化时代”。7.Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.【译文】皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。(析句]本句的主干为Personhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersotoproduceaunique-discoveriestotakeplace是全句谓语的目的状语,其中that引导的是一个限制性定语从句,修饰前面的auniquemi1lenniumcalendar。限制性定语从句本身包含一个由when引导的时间定语从句,修饰前面的dateso【讲词】piecetogether意为“拼凑,凑起来”。因为句中piecetogether的宾语是work(成果),所以译成"汇集"比较合适。Afterweeksofinvestigation,thepolicepiecedtogethertheevidencethatcouldprovehisinnocence.(经过数周的调查,警察搜集的证据可以证实他的清白。)8.Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofmanmachineintegration:"Itwi11bethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”

41【译文】但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”【析句】木句应该看作是两个句子,这样更容易理解:一是冒号前面的部分,一是冒号后引号里面的句子。在前一个句子中,主语是that,is是谓语系动词,onlythestartofmanmachineintegration作表语,Pearsonpointsout为插入语。在引号之内,句子主干当然是Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration,后面跟了一个定语从句,修饰integration。beforetheendofthenextcentury作状语。【讲词】man-made意为“人造的”,其同义词artificial也很常用。integration意为“综合,整合,融合”。Weencouragetheintegrationofrefugeesintothemainstreamsociety.(我们鼓励难民融入主流社会0)Thisstudywillcovertheintegrationofenvironmental,socialandpoliticalissues.(这一研究将涵盖环境、社会和政治问题的整合。)6.Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.【译文】家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病一厨房狂躁。【析句】本句是一个复合句,主句为Andhomeapplianceswillalsobecomesosmarl,后面的句子成分(thatcontrolling…kitchenrage)是一个结果状语从句。在从句中,controllingandoperatingthem是主语,谓语是willresultin,宾语是thebreakoutofanewpsychologicaldisorder,而kitchenrage则是anewpsychologicaldisorder的同位语。【讲词】smart如果用来描述机器,那么该词的意思是“智能的",如smartmachine就译为“智能机器”。breakout是动词词组breakoul(爆发)的名词形式。Tensionsroseafterthebreakoutofthenews.(消息传出以后,形势变得紧张起来。)ThebreakoutofSARSwasamajoreventinthefirsthalfof2003.(在2003年的上半年,非典的爆发是一个重大的事件。)另可表示“逃脱,越狱”等。rage意为“愤怒,情绪激动,狂暴,精神错乱"。例如:Myfatherwasinaragelastnight.(我父亲昨天晚匕十分生气。)rage作动词主要表示“发怒”。kitchenrage是指人到了厨房会变得狂躁,这是一种psychologicaldisorder(心理疾病,也可以说成mentaldisorder)o

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭