考研英语之长难句突破课程

考研英语之长难句突破课程

ID:83053088

大小:86.44 KB

页数:33页

时间:2023-09-20

上传者:无敌小子
考研英语之长难句突破课程_第1页
考研英语之长难句突破课程_第2页
考研英语之长难句突破课程_第3页
考研英语之长难句突破课程_第4页
考研英语之长难句突破课程_第5页
考研英语之长难句突破课程_第6页
考研英语之长难句突破课程_第7页
考研英语之长难句突破课程_第8页
考研英语之长难句突破课程_第9页
考研英语之长难句突破课程_第10页
资源描述:

《考研英语之长难句突破课程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

2011年考研参考资料一、课程简介:1、考研的两个难点:词汇和长难句2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素(-)两个关键问题1、理解不到位。解决方法:从结构入手五大基本句型:Isimled.Ilikeyou.Igiveyoumyheart.Youmakemecrazy.Youaresopretty.①主+谓②主+谓+宾③主+谓+间宾+宜宾④主+谓+宾+宾补⑤主+系+表只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。举例J:(94年翻译72题)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。举例:94年74题:Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.注意:两个That参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。

12、表达不通顺:解决方法:四个原则原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)原则二:定语状语往前勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)(二)三类理解和翻译长难句的要素1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)A、专有名词:专有名词分为两类:第一类是人名、地名、组织机构名等等,Galileo伽利略家里裂Pearson皮尔森第二类是某个专业的术语。theBigBangBirdFlu,MadCowDiseaseTornadoHurricaneTyphoonblackholecollapsarB、代词this这,that那,it它,them他们C、动词的习惯用法:背单词的方法D、多义词School学校,学院,学派比如说,theschoolofAristotle;亚里斯多德学派表面义不可靠,上下文重要E、熟词生义词setinviteTell

2F、生词augment,v.增力口,增大n.增加auctionn.拍卖vt.拍卖。99年75题。View...asequat…with..2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等⑴词义选择:Youknowawordbyhiscompanyitkeeps.“知人看伴,知词看文1)分析上下文。2)根据汉语习惯搭配选择词义。Delicate精致的,精巧的Delicateskin.细腻的肌肤Delicatedifference.细微的差别Delicatediplomaticrelation微妙的外交关系。aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.,freedomanddignity.(2)词序调整centralizedcontrol中央控制behavioralscience行为科学naturalselection自然选择theinflationaryuniversetheoryw膨胀宇宙理论宇宙膨胀说(3)词性转换Theemphasisondatagatheredfirst-hand对于收集第一手资料的强调强调收集第一手资料(4)增词法Lookintothepas观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)Inevolution在进化过程里我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,therebe句型等等。

3(三)、中英文的五大差异第一形合和意合,第二繁复和简洁第三被动和主动第四抽象和具体,第五变化和反复第•形合和意合,句法、词汇、词义☆用前两种手段连接称为形合,(英语)☆用后一种手段连接称为意合。(汉语)举例:他不来,我不走。RP:Iwon'tgounlesshecomes.或者我们说:Iwillstayuntilhecomes.再比如:马致远,天净沙.秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。第二英语多繁杂,汉语多简洁。Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,short,baldbutstillattractive.他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。第三英语多被动,汉语多主动。英语是喜欢用被动的么?错!!!第四英语多抽象,汉语多具体。第五英语多变化,汉语多重复99年翻译75题。第6页75题Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.view…as把…看作equate…with…把….等同于

4三、理解和翻译步骤步骤分为四步:第一步:仔细阅读,划分结构第二步:推敲词义,理顺关系第三步:顺理成章,组合成文第四部:仔细核对,确保高分四、定语的翻译方法(-)前置定语一一直来直去94年71题里的:ordinarythings普通的东西(事物)形容词作定语72题里的:scientificrevolution科技革命,形容词作定语75题里的:Drivingforce驱动力现在分词作定语(二)后置定语1.简单的后置定语一一倒转乾坤theinformationused所使用的信息thequalitiestobemeasured所要测定的特征。2.复杂的后置定语拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二96年的71题:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的areasonableprice公平的价格areasonableman通情达理的人Consequences=results结果,后果

5particularadvances特定的发展accelerating加速的,促进的self-abandoned自暴自弃的,放纵的self-adjusting自动调节的self-aware自知的,自明的,有自知之明的self-conceit自负,自大self-care自顾self-deceiving自欺的,欺人的,自欺欺人的self-defence自卫self-devotion献身,自我牺牲self-respect自尊,自重self-satisfied自鸣得意的,自满的self-serving自私的,自私自利的selfish其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。3.多重后置定语一一后浪推前浪比如大家看:theinsightsofgreatmenofgeniustheevidencefromexperienceconcerningcomparativevaliditypartofanexchangeofdutiesandentitlements.典型特征:A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+….翻译技巧:后浪推前浪theinsightsofgreatmenofgenius天才伟人的真知灼见theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity有关相对效度的经验证据:partofanexchangeofdutiesandentitlements.义务与权利相交换的部分99年翻译题74Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

6所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。举例:theeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds:各种各样的科技工作者的努力。五、定语从句的翻译技巧:一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句举例:Heisamanwhomyoushouldnotmarry.Heismyfather,wholovemealot.(—)前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。03年翻译题61题:Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironment,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.Furthermore此外,而且Modify修饰,修改,更改,改造subject科目,对象,内容,主题subjectto使遭受,使…承受…Fingingajobsubjectedmetogreatpressure.peculiar:独特的,特有的fancies爱好,迷恋,想象力参考译文:而且,人类还有能力改变自己的牛存环境/他们的生存环境./人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。98年71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenableto

7lookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.参考译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(二)单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。2003年64)Tylordefinedcultureasthatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits后置定语acquiredbymanasamemberofsociety.”Tylor人名,按照音译“泰勒”。definedcultureas将文化定义为thatcomplex(复杂的,合成的,综合的)whole一个复合体wholemorals道德acquire:取得,获得acquirerequireinquire参考译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。2004年61题:TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.assumev.假定,设想,承担,采用(assumption)consumevt.消耗,消费,消灭,大吃大喝,吸引vi.消灭,毁灭

8consumern.消费者resumen.摘要,概略,<美>履历vt.再继续,重新开始,重新占用,再用,恢复reassumev.再假定presumevt.假定,假设,认为presumptionn.假定sumptuousadj.奢侈的,华丽的参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。2004年第四篇文章Hofstadtersaysourcountry'seducationalsystemisinthegripsofpeoplewho“joyfullyandmilitantlyproclaimtheirhostilitytointellectandtheireagernesstoidentifywithchildrenwhoshowtheleastintellectualpromise.^^Inthegripsof在…的控制中Joyfully喜悦地、高兴地Militant战斗的,好战的Hostility敌意,恶意,不友善,敌对,对抗IndentifyWith认同参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子。”(三)融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是therebe”句型中。Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.很多人对这项发明感兴趣。2006年第二篇文章Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway'sCottage,Shakespeare'sbirthplaceandtheothersights.结构:定语从句令wholargelyliveoffthetourists令whocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway'sCottage,Shakespeare'sbirthplaceandtheothersights.Liveoff:靠…过日子,依赖…的生活=dependon参考译文:而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看AnnHathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。

9(四)状译法1.时间状语Adriverwhoisdrivingthebusmustn,ttalkwithothersorbeabsent-minded.当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神2.原因状语HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,令人厌烦。3.条件状语Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。4.目的状语Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.为了证明他的观点,他正在收集确凿资料。2003年Text2Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.结构:定语从句:whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.参考译文:科学家需要对动物权利提倡者做出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健的进步。(因果关系)小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,当一个限定性那个定语从句结构和意义都将为简洁是,我们把它翻译成“…的”放在先行词的前面,当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候,我们通常要单独成句,这时大多时候需要重复先行词。有时,定语从句与主句之间有着特点的逻辑关系,比如转折,比如因果比如递进,我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。六、插入语的翻译技巧:

10英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是某个词。插入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,一般用逗号与句子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。95年73)Whethertousetests,otherkindsofinformation,or指代关系bothinaparticularsituationdepends,therefor。,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailibility.inaparticularsituation在某一特定情况下参考译文:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。2005年Text2ThelatestwasapanelfromtheNationalAcademyofSciences,enlistedbytheWhiteHouse,totellusthattheEarth'satmosphereisdefinitelywarmingandthattheproblemislargelyman-made.参考译文:最近的一次报告是由白宫招募的国家科学院的专家小组作的,报告说明了地球的大气肯定正在变暖,而且这个问题主要是人为原因造成的。1998年72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,插入结构firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreign介词短语作后置定语asthedominantexplanationofthecosmos.thegiantclouds巨大的(宇宙)云virtually事实上,实际上,实质上theBigBang大爆炸理论firstputforward首创的,开始提出的inthe1920s二十年代tomaintainitsreignas以保持的地位explanationofthecosmos对宇宙(起源论)的解释译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。小结:插入语的翻译技巧——前置原则。一般情况下,插入语的汉语译文要放在所修饰的句子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。

11七、被动句的翻译儿种方法处理被动结构。1.主宾颠倒2.直接译为主动句3.用“被”字来翻译1、主宾颠倒我们看什么叫主宾颠倒!就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取把被动结构中的原有的主语和宾语的关系颠倒过来得方法来翻译。首先看下这个例子:94年75题:复合句75)Whether主语theGovernment谓语shouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.whether•••or•••是还是increasethefinancingof:增加对的资金投入financepurescience纯理论科学attheexpenseof由付费,以为代价viceversa反之亦然e.g.=forexample1.e.=thatisetc.=andsoonv.s.=opposite参考译文:政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。97年73题:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.Leadto领导,引导,导致如:Heledustohishome.extreme极端,末端outset-setout参考译文:种说法一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样关怀体谅,要么毫不关心。2直接译为主动句

122000年73题:Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.Owingto由于,因为dueto,becauseof,byreasonof,inrespectthat,remarkable显著的,卓越的,非凡的mass-communications大众传媒Expose暴露,揭露,使收到…的影响innovation改革,革新,创新。参考译文:由于大众通讯的显著发展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更进一步的革新措施。2000年74题:intheearlyindustrializedcountriesofEurope主语theprocessofindustrializationwithallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowedwasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocess时间状语inadecadeorso.industrializedcountries(实现)工业化国家industrializingcountries(正在)工业化的国家developedcountry发达国家developingcountry发展中国家theprocessofindustrialization工业化进程,工业化过程far-reachingchanges深刻的变革,影响深远的变化2004年65题。socialpatterns社会结构考了三次都不是模式的意思,98年71题“形状”,2000年“结构”2004年65题“结构”spreadover持续,延续nearlyacentury大约(将近、几乎)一个世纪whereas:然而,但是。adevelopingnation一个发展中国家inadecadeorso在10年左右的时间dozen12score20参考翻译:在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了将近一百年,而现如今一个发展中国家可能在十年左右的时间就能经过同样的过程。96年74题:However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.theworldissomade这个世界就是这个样子的,世界就是如此Dealwith...aspects…问题elegantsystems(精美的)完美的体系morefascinatinganddelightfulaspects:更加(引人入胜/吸引人、令人高兴)的课题

13参考翻译:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引人入胜的问题的。99年73题:Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.Ttransfe变。augmented充实,补充additionalmethodologies新方法methodology:方法,方法论designedto旨在参考译文:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。3、用被字来翻译2004年Text3Manyconsumersseemtohavebeeninfluencedbystock-marketswings,whichinvestorsnowviewasanecessaryingredienttoasustainedboom.Stock-marketswing股票市场的动荡Ingredient:成分,因素Sustained:持续不变得,相同的Boom:繁荣,隆隆声参考译文:许多消费者似乎已经受到股票市场波动的影响,现在的投资者把这些波动看作是经济持续繁荣的一个必要因素。被动结构翻译方法小结:英语中的被动句一般翻译成主动句,如果主语和宾语之间的主动和被动关系明显,则采用主宾颠倒的方式翻译;如果主语和宾语的主动与被动关系不明显,则直接转化主动句,或者省略掉“被”字。但是有时候,仍然可以用“被""受到“''得到”“加以”“得以"''为….所”“由…来”“是…的”等结构来翻译。八、As的用法和比较结构的翻译。1、as用作固定短语A.asamatteroffactadv.事实上FmleavingforBeijingtomorrow,asamatteroffact.实际情况是我明天就要去北京。B.asawholeadv.总体上AsawholeIdon'tlikeyou,butIappreciateyourlifestyle.总体上讲,我不喜欢你,但是我喜欢你的生活方式。

14A.asfarasadv.远到,直到,至于AsfarasIknow,hehasgonetoLondon.据我所知,他去了伦敦。就我所知,他到镇子上去了。E.asfor至于AsforherfamilyIjustknowthatherfatherdiedwhenshewas8.FAsif好象…似的仿佛…一样Shespoketomeasifsheknewme.她和我说话的神情,好像她早就认识我似的。Haslongas只要,在…的时候Youmayborrowthisbookaslongasyoupromisetogiveitback,只要你答应归还,你就可以把这书借走。Iasto关于,至于Idon'tknowanythingastotheothers.至于其他,我一无所知。Jaswellasadv.也,又98年74题:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.词义推敲:thesmallhotspots小热点refinement更完美,提炼,改进theinflationaryuniversetheory宇宙膨胀说(理论)lookasexpected看上去与预计的一致Triumph=victoryorconquest胜利,得胜胜利的事实,胜利或征服refinement更完美,提炼,改进called:作后置定语,译作“所谓的……”,"人们称之为……”theinflationaryuniversetheory宇宙膨胀说(理论)参考译文:假如那些小热点看上去同预计的•致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。2、翻译为“作为”2005年text4Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage,includingnon-standardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive—thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.参考译文:做为一位语言学家,他承认各种语言,包括那些非标准的语言,比如黑人英语,都具有极强的表达力——世界上任何语言或是方言都能传达复杂思想。

153,as…as…和…一样99年71题:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.参考译文:尽管每一位历史学家都有自己对于史学的定义,现代实践最接近符合这样一个定义,这个定义把历史看作是重新创造和解释过去重要事件的尝试。4、notsomuch…as…与其说…不如说是・・・100年71题:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的洞察力还不如说是因为像改进了的工具和技术那些更为普通的东西。九、比较结构1.ratherthan97年75题Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind,sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinct定语从句thatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.mankind'sinstinctformoralreasoning人类道德观念推理的本能instinct本能reasoning:推理inaction起作用coutofaction不起作用inorder整齐的,处于良好状态的outoforder次序颠倒的,出故障的ratherthan而不参考译文:当人们产生同情心的时候,这并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励,而不应该受到嘲笑。Iwouldratherdiethanmarryyou.我宁愿死也不和你做朋友。Iwouldratherdietomarryyou,我死也要嫁给你。2,less...andmore"与其说…不如说…”"主要是…其次…”99年72题简单句72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.validity真实性,正确性,效度valid:有效的,正当的,正确的intellectual

16知性的需用或使用智力的discipline学科;科目知识或教学的分支参考译文:人们之所以关注历史研究的方法论,(主要是因为史学界内部意见不其次是因为外界并不认为历史是一门学问/与其说是因为外部对于历史作为一门只是学科有效性的质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论)。2,morethan1,moreAthanB这个句型,通常与于同一人或事物在两个不同性质或者特征上面的比较,常翻译为“与其说是B,不如说是A"比如:Heismoreateacherthanawriter.与其说他是作家,不如说他是教师。Heismoreaclosefriendthanaboyfriendtome.他与其说是我的男朋友不如说是我的好朋友。2、morethan…句型Amorethan+数词,表示"多于以上”的意思。Wehavebeenclosefriendsformorethan20years.我们已经作了20多年的好朋友了。2002年63题:简单句63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.shaping形成(造就)maintaining保持,维护recognized认可,承认inevolution:在演化中。formulated阐述;表述;解释;论证=explaino译文:自然选择在(进化/演化)中的作用仅在一百多年前才得以(阐明/表述/解释/论证/揭示),而环境在(塑造/形成/早就)和(保持/维护)个体行为时的选择作用则刚刚开始被(认识/承认/意识到/认可)和研究。Bmorethan+名词或是动词,表示“不知是,不仅仅”的意思。Heismorethanafriendtoher.他对她不只是朋友。可能还有更多。2006年50题:Theymayteachverywell>andmorethanearntheirsalaries,butmost

17ofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.参考译文:他们可能教的很好,而且也不仅仅是为了赚钱,但是他们中的大多数对于涉及道德问题的人类问题很少或是没有进行独立的思考。Cmorethan+形容词、副词或是分词,表示“极其,非常”的意思。Myteacherismorethanstrictwithme.我老师对我极其严格。Myparentsaremorethankindtome.我爸妈对我非常好。其他的一些补充:令anytingbut:|艮本不Icancallyouanythingbutboyfriend.我根本不会称你为我的男朋友。令nothingbut:只不过是Youarenothingbutmyoneofmyfriends,leavemealone.你只不过是我的一个朋友而已,不要管我。令allbut:几乎,差一点;除以外其余都是Sheallbutacceptedmeasherfriends.她几乎就认我做朋友了。令butfor:要不是Butforherhelpandsupport,IcouldnotfinishmystudyintheUniversity.令nomore...than...和样都不ChairmanMaoisnomoreagodthanweare.毛主席和我们一样都不是神。令NotmorethanIwillstayherenotmorethan5days.我呆在这里不超过五天。令nolessthan不少于,至少Therearenolessthan50personkilledintheaccident.在这次事故中至少有50人丧生。十、倒装结构的翻译方法。要把这个倒装结构还原成正常的语序98年的75题:Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasine1ementary-partic1ephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.cosmicinflation宇宙膨胀说

18scientificallyplausibleconsequence科学上可信的推论inelementary-particlephysics基本粒子物理学convinced被说服,相信forthebetterpartofadecade七八年来参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。95年75题:Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.they指示代词,测试compensatefor弥补inequality:不公平,不平等,不相同tell:说明,表明underprivilieged:贫困的、物质条件差的参考译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公,因此就不能说明一个物质条件很差的人,如果在更加有利的条件下成长,会有多么能干。补充:under-过去分词underbudgeted预算不足的undercapitalized资金不足的undercoloured色彩不丰富的underdeveloped落后的underdressed衣着过分简朴的undereducated未受过良好教育的underemployed就业机会不足的underpopulated人口稀少的undersized小尺寸的十一,形式主语的翻译方法1、常常用于固定短语,翻译在整个句子的最前面。Itissaidthat…据说…Itisreportedthat…据报道…Itisestimatedthat…据估计•一Itmustbepointedoutthat…必须指出…

19Itmustbeadmittedthat…必须承认…Itissuggestedthat…有人建议…Itcannotbedeniedthat…不可否认…Itshouldberealizedthat…必须认识到…Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat・・•可以毫不夸张地说•一2、Itisadjforsbtodosth/sthisadjforsbtodosth.3、It+be+adj+that・“这种句型,我们有两种处理方法。第一,翻译作Adj的是,然后再说that从句第二,先翻译That后面的,然后加上“这是Adj的。2000年72题:Furthermoreitisobvious1thatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.isdirectlyboundupwith与直接(密切)相关theefficiencyofitsagricultureandindustry工农业生产效率inturn反过来restsupon有赖于,取决于参考译文:止匕外,显而易见的是,一个国家的经济实力直接与其工农业的生产效率密切相关,而工农业生产的效率又依赖/取决于各类科学家和技术人员的努力。十二、状语结构(-)原则:前置时间状语结构,方式状语结构,地点状语结构翻译在主语之后,动词之前03年的62题Socialscienceisthatbreechofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.Socialscience社会科学TheChineseAcadamyofSocialScience中国社会科学院intellectualenquiry知识探究enquiry=inquiry:探究,探索seekto:试图,设法humansandtheirendeavors人类及其行为endeavor:努力in…manner以方式,用方法reasoned理性的orderly有序的anorderlyanswer条理分明的回答anorderlyroom洁净的房间知识点归纳一一以ly结尾的形容词

20◊friendly(表示人物):友好的,友谊的令neighborly:邻居似的,睦邻的,友好的◊costly:昂贵的,贵重的令cowardly:胆小的,怯弱的令hilly:多坡的,陡的◊hourly(表示时间):每小时的,时时的令lovely:可爱的,有趣的令orderly:有序的,整齐的,整洁的令soldierly:英勇的◊timely:及时的,适时的dispassioned冷静的naturalphenomena自然现象参考的译文:社会科学是(知识/智力/智能)(探索/探究/探寻)的一个分支,它(力图/试图/致力于/寻求)像自然科学家研究自然现象那样,用(理性的/推理的)、(有序的/有规律的/有条理的/有秩序的)、系统的和(冷静的/不带感情(色彩)的/客观的/不受情绪影响的)(方式/方法)研究人类及其行为。(二)状语从句的翻译1、让步状语从句一一前置2004年text3Consumersseemonlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimisticabouttheeconomy'slong-termprospects,evenastheydosomemodestbelt-tightening.结构:并列句and连接As引导的让步状语从句Panic:使恐慌,使惊慌Optimistic:乐观的pessimistic悲观的Modest:谦虚的,谦让的,适度的参考译文:消费者看上去只是有点担心而没有恐慌,很多消费者尽管正在收缩开支,但是他们对经济的长期前景仍然保持乐观。2、时间状语从句一一前置2005年Text1However,whentwomonkeyswereplacedinseparatebutadjoiningchambers,sothateachcouldobservewhattheotherwasgettinginreturnforitsrock,theirbehaviourbecamemarkedlydifferent.结构:时间状语从句:whentwomonkeyswereplaced...目的状语从句:sothateachcouldobserve

21宾语从句:whattheotherwasgetting单词:Adjoin毗连,临近,贴近Ourhouseadjoinstheirs.我们的房子跟他们的毗邻。Chamber室,房间,议院,会所thelowerchamer下议院theupperchamber上议院Markedly显著地,明显地参考译文:然而,当两只猴子放置于隔开但是相邻的房间时,他们可以互相观察对方用岩石能换到什么东西,这样他们的行为开始变得明显不同了。3、条件状语从句一一前置0265复合句65)Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.until如果不,直到atechnologyofbehavior研究行为的技术手段berejected被抛弃;被拒绝;被反对withit随之;伴随着它译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥。2006年text4Theriseofanti-happyartalmostexactlytrackstheemergenceofmassmedia,andwithit,acommercialcultureinwhichhappinessisnotjustanidealbutanideology.结构:并列句,注意and定语从句:inwhichhappinessisnotjustanidealbutanideology.前面句子的主干是:Therise....trackstheemergence后面句子的主干是:acommercialculture是主语,省略了谓语部分:trackstheemergenceofmassmedia.单词:Anti一反Track:循路而行,追踪Emergence:浮现,出现动词形式:emerge显现,浮现,形成Ideal:理想Ideology:意识形态参考译文:反快乐艺术的兴起几乎完全随大众媒介同时出现,随之兴起了一种商业文化,在这个文化中,快乐不仅仅是一个理想,而且是一种意识形态。

224、方式状语从句一一前置9675复合句75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.Newformsofthought新的思维方式newsubjectsforthought新的思维对象must:必然要,必定会astheyhaveinthepast:就像过去曾经出现过一样。givingriseto给出,产生,带来newstandardsofelegance完美的新标准翻译:新的思维方式和新的思维内容将拉一定会出现,正如他们过去已经出现过一样,从而给完美以新的标准。或:像过去一样,将来一定会出现新的思维方式和新的思维内容,从而给完美以新的标准。5、原因状语从句前因后果或前果后因2006年Text3Thenotionisthatpeoplehavefailedtodetectthemassivechangeswhichhavehappenedintheoceanbecausetheyhavebeenlookingbackonlyarelativelyshorttimeintothepast.结构:表语•从句:thatpeoplehavefailedtodetectthemassivechanges定语从句:whichhavehappenedintheocean原因状语从句:becausetheyhavebeenlookingbackonlyarelativelyshorttimeintothepast.单词:Notion:概念,观念,想法Detect:察觉,发觉,侦查,探测detective:侦探Lookback:回顾,倒退,追忆参考译文:其中的观点是:人们之所以没有察觉到海洋中发生的巨大变化,原因是他们过去一直考察的时间只是过去的一个相对较短的时间段。0462多重复合句(62)Weareobligedtothem(becausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.参考译文:我们之所以感激他们(两位先驱),是因为从此以后,这些(土著)

23语言中(的一部分/有一些)(消失/已经不复存在)了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了(自己/本族)的语言。0262复合句62)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.theexplanatoryitems用以解释的要素(内容,项目)otherkindsofexplanations其他解释方式havebeenslowtochange(一直)发展缓慢。change改变发展。theexplanatoryitems:用以解释的依据、要素(内容,项目)=explanations,对行为的解释。item内容,项目依据、要素参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。6、结果状语从句0463复合句(63)ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.newly+过去分词newlyboughtsunglasses新买的太阳镜anewlybuiltsubway新建的地铁anewlyarrivedguest新到的客人anewlymarriedcouple新女昏夫妇anewlybornchild新生婴儿Strikingly:突出地,显著地。Fabricating:捏造,伪造,编制参考译文:这些新近被描述的语言与欧洲和东南亚那些已经得到很好研究的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和S叩ir捏造了数据。0175复合句75)主句Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.homeappliances家用电器smart聪明,智能化

24Shanghainesearetooclevertobesmart.上海人精明但是不聪明。them:指代homeappliances,译作“它们resultin:导致,出现thebreakoutof/anewpsychologicaldisorder:psychologicaldisorder心理混乱(失调)kitchenrage厨房狂燥症rage:furiousintensity,asofastormordisease狂暴,猖獗猛烈的力度,用于风暴或疾病翻译:家用电器将会变得如此智能,以致于控制和操作他们将会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁症。十三、代词的翻译1.句子内部指代的翻译当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,句中的代词也比较多时,则最好将代词翻译成相对应的名词。0465复合句(65)Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.参考译文:Whorf/沃尔夫(逐渐接受/进而相信)某种(类似)语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,(而)语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。0171)复合句71)主句There〃willbe〃并列结构1televisionchatshows/后置定语hostedbyrobots,//并列结构2andcars/后置定语withpollutionmonitors//定语从句that〃willdisable〃them//时间(条件)状语从句when〃they〃offend.therewillbe将来会有,到时会有(注意时态的表达)。televisionchatshowshostedbyrobots由机器人主持的电视谈话/聊天/讨论/表演节目.chatshows:访谈节目host:toactashostat(anevent)orto(aperson)主持、主办(活动);招待(某人)ahostcountry东道国guestteam客队hostteam主队hostile(a.)敌对的,敌方的(n.)敌对hospitality(n.)好客,宜人,盛情carswithpollutionmonitors装有污染监控器的汽车

25thatwilldisablethem:监控器就会使其(汽车)停驶that:监视器。=monitor。disablethem使汽车失灵/停止运行/无法前进/不能开动/瘫痪/将阻止汽车开动them:指代汽车offend多义词(汽车)污染超标/违规译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。0174)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:"Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.词义推敲:that代词作主语,指代上文abreakthrough突破,一定要译出。thestartofman-machineintegration人机一体化的开始=computer-humanlinksintegrate:结合,一体化it:指代“breakthrough”,可以译作“这个突破”或者“它thebeginningofthelongprocessofintegration:人机一体化漫长之路的开端ultimately:最终leadto引起出现,导致产生afullyelectronichuman完全电子化的仿真人,完全的电子人beforetheendofthenextcentury在下世纪末之前译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。"1.句外指代的翻译A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。0264)Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.词义推敲:They:指代“freedomanddignity",译作“自由与尊产”autonomous(self-governing):自主行为的;自我管理的;自我约束的。anautonomousregion自治地区possession:wealthorproperty财富,财产。

26beessentialto必不可少的,非常重要的practices实践活动credit:赞同,赞扬对某一行为、能力或质量的赞同;赞扬译文:自由和尊严是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。B.若是代词指代的内容为前面的某个句子,需要总结,则在翻译的时候可以以模糊对模糊,根据具体情况将该代词译为“这种问法,这种说法,这个问题,这种做法…”0548复合句48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.参考译文:仅这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。十四、宾语从句的翻译方法1.宾语从句在句中相当于名词的作用,称之为名词性从句。2.引导词“that"不需翻译。3.宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。2006年Text4Manythingsmakepeoplethinkartistsareweirdandtheweirdestmaybethis:artists*onlyjobistoexploreemotions,andyettheychoosetofocusontheonesthatfeelbad.结构:宾语从句:artistsareweirdand....定语从句:thatfeelbad.参考译文:许多事情让人们以为艺术家是怪人,而最为怪异的也许是艺术家的唯一工作是探讨各种情感,然而他们却选择把焦点放在让人感觉不快的情感上面。十五、同位语从句同位语从句和定语从句的区别:Heheardthebadnewsthathisfatherpassedawayyesterdayevening.Finallysheacceptedthebadfactthatmadeherdesperate.9672)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

27参考译文:这种趋势始于二次大战期间,当时一些政府得出这样一个结论:一个政府想要对其科研机构提出的具体要求通常是无法详细预见的。0464复合句(64)Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种(观念/观点):在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维结构。同位语结构:0547复合句47)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.multi-mediagroups:传媒集团,(不可译作“多媒体集团”);increasinglysuccessful:越来越成功;bringtogether:把组合在一起;workinrelationtooneanother:相关的。参考译文:和其它地方一样,欧洲的多媒体集团越来越成功:这些集团把相关的电视、电台、报纸、杂志、出版社组合在一起。0075简单句75)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovementsthemselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.additionalsocialstresses新的(额外的)社会压力stress:压力occur:totakeplace;comeabout发生;使发生populationexplosion人口猛增,人口爆炸arisingfrom由引起,产生于,来自于massmigrationmovements大量人口流动migration流动,迁移migrationmovements人口流动themselves:指代“massmigrationmovements”(人口流动本身)modernmeansoftransport现代交通工具参考的译文:由于人口猛增或大量人口流动一一现代交通工具使大量人口流动变得相对容易一一

28(所引起的各种问题也/造成的种种问题也)(会对社会造成新的压力/可能产生新的社会压力)o十六、主语从句1.主语从句在句中的作用和名词一样,所以也称之为名词性从句。2.主语从句的翻译一般不需要改变语序。3.有意义的引导词(如whether,what,how)采取直译的方法,而没有意义的“that”则省略不译。9574复合句74)Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.一般的说,当所要测定的特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时.测试的效果则最差。Quahties此处不能理解为"质量“因为质量是不可数的,那么应该翻译成”品质,特性或是特质,特点等参考译文:一般来说,当所要测定的特质能够最为精确地定义时,测试效果最好,;当所要测定或者预测的特征不能很好地定义时,测试效果最差。十七、表语从句1.表语从句起到名词作用,因此也称之为名词性从句。2.表语从句翻译时语序不变。3.引导词“that”无需翻译。0261复合句61)Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.continuestotracebehaviorto继续针对.…研究行为behavioralscience行为科学statesofmind心态,意识状态feelings感情traitsofcharacter性格特点参考译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、

29人性等方面去寻找行为的根源。十八:2006年翻译试题(46)IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginaSocratic(苏格拉底的)wayaboutmoralproblems.Elect选举,推选HujintaowaselectedasthePresidentofthePRCin2002.2002年胡锦涛当选为中华人民共和国主席参考译文::我将知识分子定义为这样的一种人,他们把以苏格拉底的方式来思考问题作为人生/毕生的主要责任和乐趣。(47)Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.1>Analogousadj,类似的,相似的,可比拟的beanalogousto类似于…,与…相似2、accepttheobligation:接受这个义务,就是有义务。3、Revealvt.展现,显示,揭示,暴露4、inasobviousamanneraspossible=inaobviousmanner.As...aspossible参考译文:知识分子的作用于法官类似,他们有义务用最清楚/清晰的方式让人们了解使他们做出某个决定的推理过程。(48)Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.Excludevt.拒绝接纳,把…排除在外,排斥Doyouhaveanymoneyonyou?Idonothaveanymoneyonme!Ihavenothingonme.而nothingbut=only只,仅仅是Youarenothingbutmyfriend,leavemealone.参考:我之所以把普通科学家排除在外,是因为尽管他们的成就可能有助于道德问题的解决,但一直以来,他们除了事实问题外并未承担起研究道德问题的任何责任。(49)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.Govern统治,支配,管理指导我们行动的唯一标准是“三个有利于”Notanymorethan….不比…多,那就是一个什么意思啊“差不多almostequal,是不是差不多一样啊。所以,参考译文:但是,普通科学家的主要任务并非思考指导其行为的道德规范,正如我们不能指望商人把精力投入到商业行为规范的探索中一样。

30(48)theymayteachvarywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleorn。independentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.参考译文:他们可能很会教书,而且也不仅仅为了挣工资,但对涉及道德判断的人类问题,他们中的大多数人很少或是根本没有进行独立思考。十九、2007年考研翻译试题46、Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.这个句子有28个单词,看起来很长,其实是一个简单句,语态是被动语态,主语是legallearning,谓语是hasbeenviewed,as后面的thespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.是作为view的宾语补足语。这是这个句子的结构问题,traditionally,传统上来说,传统上讲,传统上,主语legallearning:legal是法律learning是学习,合在--起:法律的学习或是学习法律谓语hasbeenviewed:一直被看作Institutions:机构,这指前面的Universities大学和院校谈到这里我们暂先不往下翻译,先看刚才说过的这一段:传统上来讲,法律学习在这些院校一直被看作是什么什么,我们在上课时提到过,对于被动句的翻译我们一般翻译成汉语的主动句,这个句子要翻译成主动句,就要把原来句子的主语变成汉语句子的宾语才可以,那么就需要找••个主语,这个主语我们可以用suchinstitutions来代替,因为在汉语里有这样的句子结构。即:传统上,这些院校一直把学习法律看作是什么什么,好了我们看as后面的东西。即thespecialpreserveoflawyers,preserve作动词讲是:保持,保护,保存,作名词讲是:禁区,防护物。在这里显然是…个名词,即这个短语可以翻译成:作为律师的特殊的禁区,但是不够通顺,适当调整下:作为律师的专有的特权。Ratherthan很简单,这个在94年01年等几个年份都考过,我们在课堂上也多次提到,是“而不是”的意思。而不是什么呢?接着往后看,而不是anecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.这里边的单词都很熟悉,我们主要讲解下结构,这个结构是我们在课堂上重点讲过的多重后置定语结构,即:A+B+C中间加介词结构,翻译方法就是“后浪推前浪“,我们先说后面的,然后…个••个往前推,即:而不是一个受过教育的人的知识装备的必须的部分,说知识装备,太生硬,我们都说”用知识武装头脑,其实是说我们要拥有一定的才能,而且equipment除了装备设备之外还有才能的意思,所以,这句话就是:而不是一个受过教育的人的知识才能的必须的部分。整句话可以说成:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师专有的特权,而不是一个受过教育的人的知识才能必须的部分。好了,这句话的考点就很明确了:第一:被动结构第二:viewas第三:ratherthan第四:多重后置定语。47、Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleledtothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.结构:复合句,三个从句,一个主句主句:itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner从句1:whichisparalleledtothelinks定语从句从句2:journalistsforgeonadailybasis定语从句

31从句3:astheycoverandcommentonthenews.时间状语从句。各个部分翻译:Ontheother,另一-方面itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner主句的主语it:往前看的句子的主语还是it,东行的,还是要往前看,前面的句子是:Lawis什么什么,主语是Law,那么It就是指代Law:法律link:连接,联合,联系Theseconcepts:这些概念,这些观念,everydayrealities日常实际,inamanner作状语:以一种方式,应该放在谓语动词前面来说:法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来。whichisparalleledtothelinks这个定语从句结构和意义都比较长,应该单独成句:which指代这种联系的方式,beparalleledto…与…相类似,thelinks联系,什么联系呢,后面的journalistsforge是他的定语从句,既新闻记者形成的,而新闻记者是如何形成什么时候形成的呢?onadailybasis基于日常的基础或是日常的规则,astheycoverandcommentonthenews,时间装于从句,即:当他们(指新闻记者)在cover(覆盖,报道新闻)报道和评论新闻的时候。那么这两个状语结构应该放在谓语动词forge的前面来翻译。即:新闻记者在报道和评论新闻时基于日常的规则形成的联系,那么,整句话就是:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来,这种联系得方式类似于新闻记者在报道和评论新闻时基于日常规则所形成的方式。48题:Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.结构:复合句一个主句一个同位语从句主句:theidearestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.同位语从句:thatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen我彳门先看主句的翻译:即这个观点或是观念,reston(2000年考过的),取决于,依赖于,anunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.这个结构我们一看又是一个多重后置定语,还要从后说起。即对于新闻媒体的特殊责任和已经形成的传统(即定传统)的理解,那么整个句子就是:但是这些观念取决于对于新闻媒体的特殊责任和既定传统的理解。同位语从句的翻译:结构很简单,单词也没有什么难度,即;新闻记者必须懂得更深刻的法律与普通公民相比。再通顺点就是:新闻记者必须比普通公民更深刻的理解法律。那么和主句合在一起就是:但是新闻记者必须比普通公民更深刻的理解法律的观念依赖于对于新闻媒体的特殊责任和既定传统的理解。49题:Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.结构:复合句一个主句:itisdifficulttosee宾语从句:howjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.宾语从句里又包含了一个定语从句:whodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitution翻译:Infact,事实上,实际上itisdifficulttoseeit作形式主语。形式主语的翻译方法我们也是讲过的。

32可以先说后面实际的主语,然后再说形容词包含的意思。See是明白,懂得的意思。howjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.这个宾语从句中的主干结构其实是这样的:howjournalistscandoacompetentjobonpoliticalstories.这个就很简单了:新闻记者是如何能够去做一•个胜任的工作关于政治故事,这里说政治故事,其实是政治新闻。那么这个句子还是不够通顺:我们说能够去做一个胜任的工作就是:新闻记者如何能够胜任报道政治新闻的工作。而这个journalists后面还跟了一个who引导的定语从句。whodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutionwho才旨代前面的journalists,新闻记者,haveagraspofsth即对什么什么了解,即新闻记者不能够对于加拿大宪法的基本特征有…个清晰的了解。那么整句话组合在一起就是:实际上,要想明白(懂得)那些不能清晰了解加拿大宪法基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻的报道工作是困难的。48题:Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirnotionsofsignificanceandmaketheirjudgments.这个句子有27个单词,结构:复合句主句:itispreferableforjournaliststorelyontheirnotionsofsignificanceandmaketheirjudgments.从句:Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,让步状语从句While然而,尽管commentandreactionfromlawyers来自于律师的评论和反馈(反映)也可以直接说成律师的评论和反馈mayenhancestories,可能会enhance提高增强可能会提高故事,可以说成可能会回增加内容。itispreferableforjournaliststorelyontheirnotionsofsignificanceandmaketheirjudgments.这个结构我们是在1999年的考研试题中见过的。即:It+be+adj+for+sb+todosth这种结构我们可以翻译成对于某人来说做某件事是怎么样的。结合这道题就是说:对于新闻记者来说,他们依赖他们的价值观并作出自己的判断是更好的(更可取的),我们也可以说成:对于新闻记者来说,他们依赖他们的的价值观并作出自己的判断是更加难能可贵的。整个句子就是:尽管律师的评论和反馈可能会增加故事内容,但是对于新闻记者来说,他们依赖他们的价值观并作出自己的判断是更加难能可贵的。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭