考研翻译真题精解版

考研翻译真题精解版

ID:83053009

大小:129.98 KB

页数:22页

时间:2023-09-20

上传者:无敌小子
考研翻译真题精解版_第1页
考研翻译真题精解版_第2页
考研翻译真题精解版_第3页
考研翻译真题精解版_第4页
考研翻译真题精解版_第5页
考研翻译真题精解版_第6页
考研翻译真题精解版_第7页
考研翻译真题精解版_第8页
考研翻译真题精解版_第9页
考研翻译真题精解版_第10页
资源描述:

《考研翻译真题精解版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1990年考研翻译真题解析46.Thosewhosupportthe“nature”sideoftheconflictbelievethatourpersonalitiesandbehaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.结构分析在这个复合句中,代词those做主语,其后who引导的是个定语从句,修饰前面的those,其谓语是believe,后面that引导的是个宾语从句,从句里用了一个被动语态arelargelydeterminedby。核心词汇nature天性;personalities个性;behaviorpatterns行为模式;largely主要地,大多是;参考译文在这场争论中,那些赞成“天性”一方的人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。网试点上定语从句,宾语从句;隼动句举一反三:nurturetheory后天论;sleeppatterns睡眠习惯;shortly不久;nearly差不多,几乎;hardly几乎不47.Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.结构分析that引导的是个主语从句,主句的谓语部分是iscentralto,在主语从句里,ifanything是个插入结构,对句子结构的理解影响不大。核心词汇ifanything如果有的话,have,•,todowith和…有…关系;iscentralto是…的核心参考译文我们的环境同我们的才能、性格特征和行为,即使有什么关系的话,那也是微不足道的,这就是这种理论的核心。啰试点二主语从句,插入结构;动词短语举,反三:havemuch/alottodowith与…有很大的关系;havenothingtodowith与…没有关系;ifpossible如果可能的话;48.Thebehavioristsmaintainthat,likemachines,humansrespondtoenvironmentalstimuliasthebasisoftheirbehavior.SupportersoftheunatureMtheoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.结构分析在第•个句子里,that引导的是一个做动词maintain的宾语从句,1ikemachines是个插入结构。第二个句子中的insist后面的that也是个宾语从句,而learning后面的that是个定语从句,限定前面而名词短语的核心部分capacity。核心词汇maintain坚持认为,respondto对…做出反应,stimuli刺激,capacity能力,bebornwith生来具有。参考译文行为主义者坚持认为,人像机器•样,对环境的刺激做出反应,这是人类行为的基础。而“天性”论的支持者坚持说,我们生来就具有一定的学习才能,这一才能是由生物因素决定的。测试点:宾语从句,插入结构,定语从句49.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.结构分析that引导的是个宾语从句,thechild做宾语从句里的主语,willexperience是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰朝面的名词thechild,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词capacity后面的介词做其后置定语。核心词汇:raise抚养,stimuli刺激,capacity能力,intellectualdevelopment智力发展参考译文行为主义者认为,如果一个孩子在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其相应的反应能力,那么这个孩子将会有更高的智力发展。测试点:宾语从句,定语从句,名词短语50.Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.结构分析incontrast是个插入结构,把主谓分开了,that引导的是个宾语从句,thefact后面的that引导的是个同位语从句,而advantages后面的that引导的是个定语从句。核心词汇:incontrast相反,相比之下;bedueto是因为:deprivesb.of剥夺某人什么;enjoy享有参考译文相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其环境方面所享有的许多有利条件。测试点:插入结构,宾语从句,同位语从句,定语从句1991年考研翻译真题解析46.Thesupplyofoi1canbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthispresentrateofuse.结构分析:全句是由and连接的两个并列句子,and前面是•个被动句,后面句子的主语是theoilwellso核心词汇:shutoff关上,切断;atanytime在任何时候,随时;inanycase如论如何,不管怎样;rundry枯竭,耗尽;orso左右:atthispresentrate以目前的速度。参考译文:石油供应可能随时会被切断:不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。测试点二并列结构:介词短语的翻译举一反三:supplyanddemand供应和需求:atnotime在任何时候不,innocase绝不;atthispresentspeed以目前的速度。

146.Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.结构分析:全句首先是由and连接的第一个并列包and前面是个被动句,and后面又接了一个but连接的带有转折意义的句子,it是形式主语,真正的主语是不定式短语toresultinanysituation***.o名词situation后面是由that引导的定语从句,在定语从句中thatsenseofcheapandplentifulenergy中的that是个形容词,修饰后面的名词sense,名词energy后面又省略了that或which这个引导词,引导的是个比语从句,修饰前曲的文词短语的核心词语sense,在这个定语从句里测试了that的两大用法。核心词汇:sourcesofenergy能量的来源,简称为能源:resultin导致,促使:inthetimespast过去参考译文:必须找到新的能源,而这需要时间,但过去我们感到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。测试点:被动句;并列结构;定语从句(引导词that/which的省略);举一位三:takeyourtime慢慢来;resultfrom起因于;inasense从某种意义上来说;inthetimespresent在现代。Tomakethesituationworse,thereisasyetnosignthatanyslowingoftheworldrspopulationis,insight.Althoughthebirthratehasdroppedinsomenations,includingtheUnitedStates,thepopulationoftheworldseemssuretopasssixbillionandperhapsevensevenbillionasthetwenty-firstcenturyopens.48.Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomalchthis,whichmeansihalweareheadingintoacrisisinthomatterofproducingandmarketingfood.结构分析在这个句子中,逗号前面是主句,后面是which引导的定语从句,which指代前面句子提到的整个内容,常翻译成"这"。后面that引导的是个宾语从句,名词crisis后的介词inthematterofproducingandmarketingfood做后置定语,修饰前面的名词crisis。核心词汇notnearly远不及,差得远;match赶得上,配得上,同….相匹配;this指代前面句子提到的人口的增长;headinto走进,开始;inthematterof关于,就….而论;marketing销售或营销。参考译文食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。测试点:代词指代,定语从句,宾语从句,名词短语。举一反三farfrom绝不;matchmaker媒人,红娘:headfor朝…走去;schooling教育;funding资金投入;financing资金投入;timing比时,择时;earnings收入;savings储蓄。By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.49.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinth(?high-onorgyAmoricanfashionthatmakesitpossibletocombinefoworfarmerswithhighyields.丽分析全句是由since引导的一个原因状语从句,在从句里的it是做形式宾语,真正的宾语是不定式短语tocontinueagriculture-"oInthehigh-energyfashion是个介词短语,做方式状语,that引导的是个定语从句,修饰前面的名词fashion..在that引导的定语从句中,it又是一个形式宾语,真正的宾语是后面的不定式短语tocombinefewerfarmerswithhighyields,.核心词汇this指代前面提到的人口困境,energypinch能源匮乏;inthe…fashion以….方式;combine…with…(把….和….结合起来);highyields高产量。参考译文这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业很难以这种高能量消耗的美国方式继续下去了,这种方式有可能使减少农民的数量但获得高的产量。训试点二代词指代:原因状语从句;it做形式宾语;that引导的定语从句举一反三:energycrisis能源危机;inthe…fashion/manner(以,••方式);50.Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforal1,peoplewillhavetoacceptmore^unnaturalfood”.结构分析这个句子中的until引导的是个时间状语从句,主句是peoplewillhavetoacceptmoreuunnaturalfood",其中的as引导的是个定语从句,修饰前面的名词time,同时要把such…as看作是是个短语,where引导的是个定语从句,修饰前面的名词point,意思是“程度”。核心词汇:such…as…(像….那样);havethesense意识到;unnaturalfood人造食品;参考译文

2直到人类终于意识到要把人口减少到使地球能为所有人提供足够的食品的程度,否则人们将不得不接受更多的“人造食品,,测试总时高状语从句;定语从句;词语表达。举一反三:havethesense感觉到,意识到;naturalfood天然食品;naturalenemy天敌;1992年考研翻译真题解析71.Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.结构分析:全句属于therebe+N.结构,全句还包含了一个more…than的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。agreement后面跟了onthekindsofbehavior做其后置定语,behavior后面又跟了过去分词referredtobyiheterm作其后置定语;而thanthereis后面又省略了一个相同的词汇agreement.所以圣句理解为:There(therebe结构的翻译一增力口泛指主语)ismore(比较结构)agreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthan(比较结构)thereis省略(agreement)onhowtointerpretorclassifythem(指代关系).参考译文:人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。测试点:比较结构;介词和过去分词做后置定语,省略;指代关系举一反三:moreAthanB短语的译法:1.如果这个结构前后接的是短语,则通常翻译成为:与其说B,不与说A;或翻译成:有A无B。比如:Heismorebravethanwise.。其说他聪明,不与说他勇敢。然后意译为:他有勇无谋。2.如果前后接的是句子,则常翻译为:有A,而没有B。72.Intelligencetestisaroughmeasureofachild'scapacityforlearning,particularlyforlearningthekindsofthingsrequiredinschool.Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.Itisnotsupposedtoitwasnotdesignedforsuchpurposes.12.Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.结构分析:全句是用不定式Tocriticizeitforsuchfailure做主语(it指代什么,需要到上文去寻找,因为it是单数,应该到前面去找到一个单数名词,而前面两个句子都是用it做主语,所以再往前找到第一句的主语intelligencetest,所以it应该指代前面的智力测试,)suchfailure属于名词指代的重要考点;(因为failure表示“没有”的意思,因此我们可以往上去找•个带有否定意思的词语,根据层层指代,suchpurposes,notsupposedto,再到notmeasurecharacter,socialadjustment,我们由此可以推断suchfailure指代方力测试不能测试人的性格等特点的情况)。谓语是isroughlycomparableto(comparableto这一词组表示类心可4为”如同~■样")criticizingathermometerfor…velocity。(for是动词criticizing要求的)。参考译文:批评智力测验没有测试孩子的性格等情况,大概犹如批评温度计不测风速一样。测试点:代词和名词指代;动词(criticize)+(for)介词短语:形容词短语举一反三:在翻译中遇到代词时一定要到前面去找其指代的内容,一般说来it,they,them都要求把其指代的名词说出来。指代的依据一般是就近原则和单复数原则。比如it只能指代前面的单数名词或整个句子。73.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa'valid'or'fair'comparison.结构分析:Nowsince相当于nowthat,引导的是个状语从句,•宜到matter结束,状语从句结束时应该用逗号,但英语盔常把状语从句后的逗号省略,主句是wemustbe后面部分,besureof后面接的that宾语从句必须要省略介词of。宾语从句里用thescale做主语,后面接了介词加which引导的定语从句,thescale的谓语是provides.测试学专业词汇:subjects试验对象;scale尺度;参考译文:既然对智力的测试是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象作比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。测试点:状语从句;定语从句;宾语从句;专业词汇举一反三:1.在be+形容诃+of+that从句这个结构中of必须要省略,但接其它从句介词of不能省略,比如:beawarethat(意识到);beconfidentthat(有信心);还有关于测试学的专业词汇要多记。2.英语中的状语和状语从句放到主句前面,但在结束之后经常省略逗号,因而造成翻译理解的障碍,要特别注意学会断句。但状语从句放到主句后面的时候,不用打逗号。比如:Accordingtothosewhosupportmergersrailwaymonopolyisuniikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexisto这句话里用了accordingto介词短语做状语,但后面没有用逗号,全句应该这么理解:Accordingtothosewhosupportmergers,railwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexisto另外还有AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneirothisweektopondertheglobalclimateofthefutureearthscientistsareinthemidstofarevolutioninunderstandinghowclimatehaschangedinthepast.全句需要在future后面打个逗号,句子的层次就很清楚了。74.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.结构分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;其中for是个介词,理解为“对..・来说";all是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all.被动结构是arebeingcompared,应该理解“做比较”。if引导的是个条件状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,intermsof(就...而言,从…方面);第二被动结构是istobemade,应该翻译成主动意思。equal属于熟词生义,理解为“一样的,同样的”。参考译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

3测试点:状语从句;定语从句;被动结构;介词短语intermsof举一反三:熟悉英语的被动句子的翻译,尽量翻译成为主动的意思。74.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.结构分柝:Onthewhole是个介词短语,放在句首,要单独翻译。全句的主语是suchaconclusion;被动结构canbedrawn做谓语;介词短语withacertaindegreeofconfidence做状语,修饰前面的动词drawn。but表示“但是”的意思,后面接了两个句子并列:第一是onlyif(只要)thechildcanbeassumedto(被动结构)havehadthesameattitudetowardsthetestastheothers(others指代其他孩子);其中短语thesame…as.理解为(与…•一样);withwhom引导的是个定语从句,限定前面的代词theothers。代词he指代前面的孩子。第二个异歹J结囱是andonlyif引导的条件状语从句;被动结构wasnotpunished翻译成主动,bylackof相当于forlackof(因为缺乏);which引导的是个定语从句,限定前面的名词informationo参考译文:总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须能够假定,这个孩子对测试的态度和其进行比较的其它孩子是相同的;并且能够假定,他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而受惩罚(被扣分测试点:并列结构;被动结构;定语从句;固定短语。)。举一反三:介词短语是个特殊成分,要单独考虑,比如inamanner(以一种方式);toalargedegree/extent(在很大程度上)。词义理解时要根据专业定词义,这篇文章是对孩子的智力做测试,因此很多词汇应该围绕测试来思考。1993年考研翻译真题精解75.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpression_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichal1phenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.结构分析:分号相当于汉语的句号,因此整个句子分为两个分句,第一个句子的主语是themethodofscientificinvestigation,谓语是is,nothingbut是个短语,意思为“只不过,仅仅“,theexpression_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind是个固定名词短语,其核心成分是expression」「,它后面接了很长的介词短语做其后置定语,翻译时由后面往前面翻译,第二个句子的主语是it(指代前面的themethod),bywhich引导的是个定语从句,限定前面的名词mode,定语从句里的主语是allphenomena,从句的谓语用了两个并列的被动语态。参考译文:科学研究的方法只不过是人类思维活动必要的表达方式,这一科学方法也仅仅是对一切现象进行推理并给以精确而严谨解释的那种方式。测试点:后置定语和定语从句;固定短语;名词短语;举一反三:“名词+介词+名词+介词”是个翻译必考的短语,这个短语的核心成分是最先出现的名词或并列名词,翻译时要求由后面往前面翻,希望广大考生特别注意。76.Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.IlisnolihalIhescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatihelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.结构分析:逗另相当于句号。这一句子是由notthat-,butthat引导的一个并列分句结构,并列两个句子,翻译成为:不是因为…而是因为。在notthat引导的从句里面由thescales和thebalance两个并列名词做主语,且intheonecase和Intheother(后面省略了与前面相同的词case)属于词组并列;谓语是differin(在…方面有不同);后面的or是个并列连词,连接principles和manner这两个名词短语。第二个从句有省略,应该理解为butitisthat,从句的主语是thelatter(翻译成“后者”,指代前面的名词thebalance),than是个比较连词,and并列的前面是个名词muchfinerapparatus,后面并列的不是个介词,而是个形容词词组muchmoreaccurateinitsmeasuremento参考译文:这并不是因为一方面(指面包师或卖肉者)所用的磅秤和另一方面(指化学家)所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是因为与前者相比,后者是一种更精密的仪器,因而在计量上必然更精确得多。测试点:并列结构:省略结构;指代关系;举一反三:并列结构包括词、短语和句子的并列,在理解时般要参照对比并列连接词后的词语、综合考虑是词或诃组的并列,还是句子的并列。英语中经常出现固定短语的并列,比如both…and;between…and;such….as….;thesame….as等,这在我基础班和公开课里讲到过。77.Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(归纳法)anddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.结构分析:本句的主谓是youhaveallheard,it做形式宾语,•般不翻译,repeated做it的宾语补足语,可以理解为“多次”,后面三个that引导的宾语做真正的宾语。在第一个宾语从句里面,menofscience做主语,谓语是work,介词bymeansof做方式状语;第二个宾语从句里的bythehelpoftheseoperations做方式状语,主语是they,介词短语inasortofsense是个固定成分,单独翻译;第三个宾语从句是由andthat引导的,两个介词短语outofthese和bysomespecialski11oftheirown做方式状语,these因为其是个复数名词,所以指代前面的naturallaws(自然规律)。参考译文:你们都曾多次听说过,科学家是通过归纳法和演绎法来工作的:在某种意义上说,他们用这些方法设法从自然界中找出某些自然规律:然后他们根据这些规律,用自己的一些特殊的本领,来建立起他们的理论。

4测试点:从句并列:形式宾语it;代词指代举一反三:it经常在翻译里面做形式主语和宾语,在表达时一般不翻译出来。介词短语要多记,因为它经常是单独翻译的。74.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.结构分析:形式主语It和被动语态使用时,•般要求把被动翻译成为主动,仃时没主语时,还要补上其主语。Byn。means是个固定短语,意思是"绝对不,根本不能",theseprocesses指代前面的科学家的思维活动,andthat引导的是第二个主语从句,从句的主语they指代前面出现的名词theseprocesses。Tobeacquired是个被动语态,应该翻译成主动形式。参考译文:许多人以为普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,同时还认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。测试点:被动语态;that引导的并列主语从句;固定词组;代词指代举一反三:被动变主动翻译方法;形式主语it一般不翻译。75.Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.结构分析:本句主语therebe的句型。one是个代词,意思是“人或人们”,who引导的是个定语从句,inthecourseoftheday(在一天当中)是个固定介词短语,setsth.inmotion(表示使...开始/色动)是个动词短语,但由于set的宾语acomplextrainofreasoning太长,所以把它的宾语放到后面去了,介词短语oftheverysamekind修饰前面的动名词reasoning,固定短语thesame….as(与一样)中间插入了一个thoughdifferingindegree让步状语成分,that是个代词,招代句子里面的reasoning(推理活切,引导词which修饰前面的that,引导的是个定语从句。参考译文:大概不会有人一整天都没有机会来进行一连串复杂的思考或推理活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在性质上是完全一样的。测试点:宾语后置;定语从句;插入结构;固定短语;that的用法举一反三:宾语后置是近几年的考试热点,它一般是某些动词短语的宾语太长,为了避免头重脚轻,所以放到后面去了。还有课堂上提到的that的5大考点,一定要记住,每次都会考到,另外固定短语thesame…as,定语从句等也经常考到。希望广大考生把这道题作为重点复习的内容。1994年翻译真题精解版Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.71.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgoniusasbucausoofmoreordinarythingslikoimprovedtochniquesandtool.结构分析:本句的主谓非常清楚,是sciencemovesforward,但句中用了theysay这个插入成分,判断英语的插入结构一般看其前后是否有逗号,在翻译时一般要把它提到句首来翻译,they这个代词在该句中找不到指代的内容,因此只有往前面的句子中去寻找一个复数名词,且必须是人的意思,因此只有第一句里面提到anewschoolofscientists(新学派科学家)。然后该句用了notsomuch(与其说)….as(还不如说)这个短语,注意英语中的并列词组其后接的单词要么是同义词,要么是反义词,因此这个结构后面接的两个介词through和becauseof可以看作是同义词,因此多义词through应该也翻译成“因为"。名词短语Theinsightsofgreatmenofgenius的中心词是insights,因为名词短语的核心成分-•般是最先出现的名词,翻译时应该由后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。介词短语like(像)improvedtechniquesandtools修饰前面的名词moreordinarythings,翻译时也是由后往前翻译。参考译文:他们(新学派科学家)说,科学的发展与其说是因为/源于天才伟人的真知灼见,还不如说是因为/源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。测试点:插入结构;后置定语;固定短语;代词指代举一反三:插入结构•般要提到句子最前面来翻译;后置定语采取由后往前的翻译方法,固定短语要熟记。最后代诃指代的名词一般要看代词本身是单数还是复数,指人还是指物,然后再到前面去寻找。72.Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrum6ntsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.结构分析:inshort是个固定介词短语,翻译成"简而言之",主语是aleaderofthenewschool,谓语是contends,但它后面省略了宾语从行引导词that,在宾语从句里,thescientificrevolution是主语,aswecallit是个完整的主谓宾结构,而且前后看逗号,可以看作是个插入成分。Waslargely是谓语,后面的名词短语theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments是个常考的"名词+文词+名词+介词+名词+介词+名词”结构,其后的介词应该修饰前面的三个并列名词短语,其中aseriesof是个固定短语。That引导的是个定语从句,修饰的是其前面名词短语的核心成分theimprovementandinventionanduse,定语从句引导词修饰前面的名词有很长时,一般看两个.依据:第一看其前面的核心名词是哪个;第二看引导词后面的谓语动词来定。从句中thereach是个名词,应该把它看作是宾语,但很难理解其意思,ininnumerabledirection(朝难以计数的方向)修饰前面的动词expanded。参考译文:简而言之,新学派的一位领袖人物坚持认为,也正如我们所称作的那样,科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。测试点:宾语从句;定语从句;插入结构;名词短语73.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.结构分析:全句是个被动句,overtheyears是个介词短语,表示“多年来”的意思,主语是toolsandtechnology,后面接了个介词短语asasourceoffundamentalinnovation做其后置定语,谓语部分是havelargely(在很大程度上)beenignoredby,后面是介词by的宾语。名词短语philosophersofscience可以理解为:科学思想家们。参考译文:多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。测试点:

5被动语态;后置定语:词汇理解72.Galileo*sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.结构分析:本句的主语是Galileo'sgreatestglory,谓语是was,that引导的是个表语从句,从句的主谓部分是hewas,表语是后面的名词thefirstperson,这个名词后面又接了个不定式短语作后置定语,这个结构的后面又接了个不定式toprove,作目的状语,that引导的是个宾语从句,从句里的主谓是theplanetsrevolvearound,ratherthan是个固定短语,意思是”而不是",后面省略了与前面相同的动词短语中的动词revolve。词义理解:glory(光荣)属于抽象名词,翻译表达时应把它具体化,可以表达成:成就或贡献。Newlyinvented属于副词+动词过去分词构成的复合形容词,再比如constantlyappliedefforts(不断做出的努力)。动词lum…on(把…对准)属于动词+介词的考点。参考译文:伽利略的最伟大的成就在于他在1609年是第一个把新发明的望远镜对•准天空,以此来证实行星是围绕太阳转而不是围绕地球转的。测试点:表语从句;宾语从句;后置定语;词组理解73.WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.结构分析:本句是由whether(究竟是…)…or(还是….)引导的主语从句,谓语是dependson,宾语是theissue,后面的ofwhich引导的是个定语从句,限定前面的名词issue。词义理解:financing和finance是有区别的,financing是由动词转化而来的动名词,因此应该翻译成:资金投入或经费投入;类似的词语还有很多,比如schooling(学校教育),reasoning(推理活动),marketing(市场营销或销售)等。Purescience是个固定短语,常翻译成:纯理论科学,比如puredisciplines(纯理论学科)等。Viceversa是个短语,意思是:反过来。Attheexpenseof(以…%代价)相当于attheprice/costof词组。Drivingforce(驱动力/动力).参考译文:政府究竟是以技术为代价(减少对技术的经费投入)来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。测试点:主语从句;定语从句;固定短语1995年翻译精解Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.71.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.结构分析:木句的主语是thetarget,但是该词不能直译为目标,属于名词指代,应该把它的指代内容要翻译出来,在前面一句里提到标准化考试已经成为人们的抨击目标,由此可见,target指代把标准化考试作为抨击目标这一做法。后面是由for引导的一个状语从句,状语从句里的主语是critics,谓语是divertattentionfrom,宾语是thefault,最后是由that引导的定语从句,修饰前面的名词fault.核心词汇:liewith(存在于,后面常跟人作宾语);介词后面的in表示“在...时”;ill-informed(消息不灵通,对…不了解);incompetent(不称职的,不恰当的);divertattentionfrom(偏离注意力,没有注意到);参考译文:把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到测试的弊病在于使用测试的人对测试不甚了解或使用不当。测试点:状语从句;定语从句;指代关系74.Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.结构分析:首先引导词how放到句苜,考虑其引导的是个主语从句,其谓语是dependson,宾语是theamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused,后面接着用了andon这个并列连词,但是省略动词短语中--个相同的动词depends,属于并列加省略的现象,withwhich引导的是个定语从餐J,限定前面的名词skillandwisdom,从句中的it指代前面出现的名词information。核心词汇:bevalidatedby为所证实;dependsupon取决于;reliability可靠性;appropriateness适应性;interprets解释参考译文:这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于用来解释这些信息的技能和才智。测试点:主语从句:被动语态;名词短语;并列和词组省略;定语从句

672.Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.结构分析:引导词whetherto…orboth放到句首应该考虑是作句子的主语,由固定词组whether(是)…or(还是),但词组并列日经常把相同的一些部分省略,因此。rboth中间省略了touse这两个相回畛单词,both这个代词指代前面出现的名词tests和otherkindsofinformation;谓语是dependsupon和并列谓语and(depends)upon.后面的such...as...是个固定短语,翻译成:诸如..・的...核心词组:whether…or…;inaparticularsituation(在特定情况下);concerning关于;comparativevalidity(相对效度);such-as(像...一样)参考译文:因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者都采用,这取决于有关相对效度的经验依据,还取决于诸如费用和有无来源等因素。测试点:词组并列和省略;后置定语;73.Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.结构分析:ingeneral是个固定介词短语,要单独翻译。这个句子的主语是thetests,谓语是work,后面的mosteffectively做状语,when引导的是个状语从句,从句中的主语是thequalities,不定式tobemeasured做后置定语,canbemostpreciselydefined做谓语,andleasteffectively和前面的mosteffectively构成反义词并列。When引导的是状语从句,在状语从句里whatistobemeasuredorpredicted又做从句中的主语,箕谓语是cannotbewelldefinedo核心词汇:Ingeneral一般说来;workmosteffectively最为有效;bemostpreciselydefined最精确界定;tobemeasured要测定的。参考译文:一般说来,当所要测定的特征能最精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。测试点:状语从句;后置定语;并列结构;主语从句;被动语态74.Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.结构分析:这个句子的主语是they,指代的是前面出现的复数名词tests。谓语是donotcompensatefor和andthusdonottell两个并列动词。How引导的是个宾语从句,因为其后接了形容词able,所以how常翻译成“多么”的意思。宾语从句里的主语是anunderprivilegedyoungster是主语,谓语是mighthavebeen,后面用了虚拟语气的倒装和省略现象,hadhegrownup相当于ifhehadgrownup,最后是个固定短语undermorefavorablecircumstances(在更好的环境下)。核心词汇:compensatefor弥补;gross总的,大体上的;socialinequality社会不公;thus因此;tell说明;underprivileged贫困的、物质条件差的;undermorefavorablecircumstances在更好的环境下。参考译文:例如,测试并不能弥补这种大体上的社会不公,因此也不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。测试点:并列结构;宾语从句;虚拟语气倒装和省略;1996年翻译真题精解版Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasofscientificresearchhaveseveralcauses.71.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself・accelerating.结构分析:这两个句子的主谓都相对简单。第一个句子的主语是someofthesecauses,而第二个句子的主语是代词others,它指代前面出现过的名词causeso但是第二个句子的谓语后的表语reasonableconsequences后面接了一个很长的后置定语,首先是介词of修饰consequences,然后又是介词inscience修饰前面的名词advance,最后是现在分词beingtosomeextentself・accelerating修饰前面的名词science。套种后置定语现象在英语中很普遍。核心词汇:causes(原I大1);reasonableresults(必然结果);particularadvances(特定进步);tosomeextent/degree(在某种程度上);self-accelerating(自我加速)参考译文:在这些原因中,有些完全是社会需求的必然结果/自然而然地来自社会需求,而另一些原因则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。测试点:名词的后置定语;词义理解与表达72.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.结构分析:该句的主谓是thistrendbegan,后面的duringtheSecondWorldWar做时间状语,when引导的是个定语从句,侵饰前面的时间名词。在when号|导的定语从句里,severalgovernments做主语,cametotheconclusion做谓语和宾语,后面而引导词that因为它不在句由彳故任何成分,所以that引导的是个同谓语从句。在同谓语从句中,thespecificdemands做主语,引导词that因其在后面的从句里做make的宾语,所以引导的是个定语从句,在定语从句中agovernment做主

7语,wantstomakeof做谓语,itsscientificestablishment做前面动词的宾语。Cannotgenerallybeforeseenindetail是个被动结构,做同位语从句中主语thespecificdemands的谓语和分。核心词汇:makethespecificdemandsofsb.(对某人提出具体的要求),但英语中经常把这个动词短语中的名词分开后再提前到前面做主语,比如paymuchattentionto也可以改成为Muchattentionhasbeenpaidto等这样的形式,这主语动词短语中名词和动词的分隔觇象。Scientificestablishment科研机构,是个固定短语。1ndetail隹细地/具体地。参考译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。测试点:定语从句;同谓语从句;词组的分隔;72.Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.结构分析:这个句子的苴语是this,指代前面提到的问题,应该理解为:这个问题。谓语是seemsmosteffectivelydone(解决,介词by后面接的成分是个方式状语,袤示“通过”的意思。介词by的宾语是supportingacertainamountofresearch,而research后面接的是个由not…but这个学生姐妹词引导的后置定语,第一个后置定语是notrelatedtoimmediategoals,第二个后置定语戛butofpossible8nsequenceinthefuture。这两个词组引导的是个并列结构,意思是:“不是而是“。考虑到并列结构一般是词义一致,所以我们可以把relatedto和介词of看作是同一个意思的词语。核心词汇:acertainamountofresearch(一定量的/某些研究);relatedto(与…有关);immediategoals(当前目标);not...but(不是…而是);possibleconsequence(可能的影响);inthefuture(将来)参考译文:通过支持与当前目标无关但对将来可能会产生影响的某些科学研究,这一问题看来能最有效地得到解决。测试点:被动语态;介词短语;并列结构;后置定语73.However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.结构分析:这个句子的主谓是theworldis…made,后面接了一个固定短语so…ihat(如此…以致),在后面的从句里,elegantsystems做主语,谓语是areunablelodealwith,在谓语中间插入了一个介词短语inprinciple,宾语是someoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspectso核心词汇:elegantsystems(精美的)完美的体系;inprinciple一般而言;dealwith解决,处理;aspects原义是“方面“,联系上下文可以翻译“问题”。参考译文:然而,世界就是如此创造的,以至于完美的体系一般而言都不能解决一些世界上更加引人入胜的问题。测试点:结果状语从句;词义表达74.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.结构分析:这个句子的主语是两个并列的名词短语newformsofthought和aswellasnewsubjectsforthought,谓语是mustarise,后面的as引导的是个比较状语从句,常翻译为“正如,就像“,在as引导的从句里,theyhave后面省略了与前面相同的动词谓语arisen,逗号后面的givingrisetonewstandardsofelegance做伴随状语,补充说明前面句子的内容。核心词汇:newformsofthought(新的思维方式);newformsofsubjects(新的思维对象):aswellas(和,以及),是个并列连词;giveriseto(导致,引起);newstandardsofelegance(完美的新标准)参考译女:就像过去那样,将来也必然会出现新的思维方式和新的思维对象,从而给完美以新的标准。测试点:名词并列结构;谓语动词省略现象;现在分词做状语;举一反三:as的6大考点:1.引导时间状语从句,翻译成“随着2.引导原因状语从句,翻译成“由于,因为“。3.引导比较状语从句,翻译成“正如,就像“。在其后面的从句里面常省略与前面相同的一些词语,比如asexpected(正如所料)。4.引导让步状语从句,必须把相关的名词、形容词和副词提前到句子的最前面,即要求倒装结构,翻译成“尽管例如:Youngasheis,(尽管他年青)。5.用在固定短语中,例如:suchas(例如),thesame...as(与…一样.):justas…,so…(正如…,….也一样);aslongas(如果,只要);asfaras(依据,根据);assoonas(一…就);asitwere(仿确就是)等。6.用在动词后面,一般翻译成“是,为,作为''的意思。比如:regard…as(把…当作是);workas(担任);actas(充当)。1997年翻译真题精解版Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsounds1ikeauseful,ground-clearingwaytostart.71.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.结构分析:本句的主干结构是个主从复合句,先是由because引导的原因状语从句,然后是由that引导的宾语从句,最后是由which引导的定语从句,引导词which修饰前面的哪个名词一般要看其后的谓语动词的单复数,在这个定语从句里which的谓语是is,那which应该是限定前面的单数名词anagreedaccount,which也可以经常限定前面提到

8的整个句子。代词something后面又接了一个主谓结构,也是一个定语从句,只不过是省略了引导词that。全句的主语是it,它是个单数代词,因此应该往前去找单数名词,前面有一个结构对应的句子,该句子里也有it,再往前找到单数名词thequestion,而thequestion又指代最前面的第一个问句Doanimalshaverights?因此It指代整个句子,这在考研翻译中特别常见。核心词汇:anagreedaccount(共同的看法,共识);humanrights(人权)参考译文:实际上,这一问法并不存在/事实并非如此,因为这种问法认为这儿存在一种对人权的共同认识,而这种共同认识在世界上并不存在。测试点:代词指代;原因状语从句;宾语从句;定语从句;72.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.结构分析:本句的主谓是somephilosophersargue,后面是that引导的宾语从句,在宾语从句里,rights是主语,exist是谓语,后面接了两个介词,一个是within(在...之中),另一个是as(作为),as后面接了一个名词+介词+名词+介词+名词的翻译常考结构,翻译时出后往前翻译就行。核心词汇:socialcontract(社会契约);dutiesandentitlements(责任与权利)参考译文:有些哲学家认为,权利只是存在于社会契约之中,并作为责任与权利相交换的一部分。测试点:宾语从句;名词短语Thepointisthis:withoutagreementontherightsofpeople,arguingabouttherightsofanimalsisfruitless.73.Itleadsthediscussiontoextremisatth。outset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.结构分析:本句主语是个代词,它指代前面出现的动名词arguing(说法),谓语是leadsthediscussionto,宾语是extremes(极端),后面的冒号起到进一步补充说明的作用,在冒号后面的句子里,主谓是itinvitesyoutothink,后面的that引导的是个宾语从句,在从句里,主谓是animalsshouldbetreated,后面接了一个eitherwith和orwith的两个并列词组结构,其中名词theconsideration后面找的是个主谓结构humansextendtootherhumans,因此是个定语从句,考虑省略了引导词that或which,修饰前面的名词consideration。核心词汇:lead…toextremes(把…引向极端);attheoutset=atthebeginning(~•开始):invitesb.tothink(使某人认为);either…or(或者….或者;要么...要么);consideration(关怀,体谅);humansextendtootherhumans(人对待他人);no…atall(一点也不)参考译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么就是完全冷漠无情。测试点:宾语从句;固定短语;词组并列;定语从句引导词省略;被动语态74.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.结构分析:逗号而向五个山anting弓导的M谓语•动诃结构,它经常做状语(“做原因状语,时间状语,伴随状语等),非谓语动词由于和逗号后面的主语是一致的,所以经常把主语省略了,翻译时要把主语先提上来翻译,在这个非谓语结构里的名词view后面又接了个that引导的同位语从句,ineveryrelevantrespect是个固定介词短语,逗号后的主语是extremistsofthiskind,谓语是think,that引导的是个宾语从句,在宾语从句里,animals是个主语,lieoutside(存在・.・之外)和liewithin/in(存在于)是个反义词。核心词汇:bedifferentfrom(与…不同),ineveryrelevantrespect(在每一个相关的方面);extremistsofthiskind(这类极端主义者);lieoutside(在…之外)参考译文:这类极端主义者认为,人与动物在每一个相关的方面都不相同,因此动物不在道德考虑的范围之内或对待动物无须考虑道德问题。测试点:非谓语动词的翻译;同位语从句;宾语从句Toseeananimalinpainisenough,formost,toengagesympathy.75.Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.结构分析:本句是由when引导的时间状语从句,在when从句中that是个单数代词,如果指代前面的单数名词的话,就和谓语happens意义不搭耻,因此只能指代前面的整个句子内容,后面的主语it和其指代的内容是一致的。冒号起到对主句补充说明的作用,冒号后的主谓是itis,表语是mankind'sinstinct,后面的介词formoralreasoning做后置定语,修饰前面的名词instinct,inaction是个固定介词短语,表示“在起作用",aninstinct是个名词,彳故同位语,对前面的句子内容起到补充说明的作用,that引导的是个定语从句,ratherthan是个固定短语,意思是“而不意心词汇:moralreasoning(道德推理);inaction(在起作用);outofaction(不起作用);ratherthan(而不是)参考译文:看到动物痛苦产生这样的同情心并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该得到鼓励而不应遭到嘲弄。测试点:代词指代:同位语;固定词组

91998年翻译真题精解版71.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.结构分析:木句的主干是:主句Itwas…that+for引导的原因状语从句。主句是强调句itwas…that…被强调的部分thefarthest是后面句子的状语,可以理解为scientistshadbeenabletolookthefarthestintothepast。For引导的原因状语从句是一个系表结构,whattheywereseeing是从句的中的主语,后面that引导的是定语从句,修饰前面的名词thepatternsandstructureso核心词汇:evenmoreimportant更为重要的是:thepatternsandstructures(宇宙云的)形状和结构;15billionyearsago150亿年前参考译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。测试点:强调结构;主语从句;定语从句;词义表达72.TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.结构分析:本句的主干结构是一个简单被动句:主语是Theexistence,谓语部分是wasvirtuallyrequiredto。firstputforwardinthe1920s是过去分词后语作插入语,修饰前面的名词theBigBang。逗号后面的不定式短语是动词required要求的,做具体补充说明。即动词谓语核心部分是berequiredtodostho核心词汇:virtually(实际上,几乎);putforward(提出);inthe1920s(在二十年代);maintainitsreignas(保持作为…的地位);dominant(占主导地位的);参考译文:巨大宇宙云的存在,实际上使二十年代苜创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位。测试点:被动语态;插入结构;73.Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.结构分析:本句主语是astrophysicists,谓语是两个并列动词areclosinginon和mayreport。分词短语workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments做主语的后置定语。核心词汇:workingwith使用,以…为工作手段;ground-baseddetectors陆基探测器;theSouthPole南极;balloon-borneinstruments球载仪器;areclosinginon正越来越近;structures云系;findings观测结果参考译文:天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。测试点:现在分词做后置定语;动词短语74.Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwi11beatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.结构分析:本句是个主从复合句,if引导的辱条件句,其中look是谓语动词,逗号后面that开始的内容是主句部分,最后面的arefinementoftheBigBang是前面名词anotherscientificidea的同位语,过去分词calledtheinflationaryuniversetheory做后置定语,修饰前面的名词theBigBang。.核心词汇:hotspots(热点);lookasexpected是lookastheyareexpected的省略,意思是“看上去和预想的一样”。ArefinementoftheBigBang是个特殊的名词结构,A或the+抽象名词+of就相当于这个名词的形容词形式,因此arefinementof相当于形容词refined,再比如themonotonyoflife相当于themonotonouslife。Theinflationaryuniversetheory宇宙膨胀理论。参考译文:假如那些小热点看上去同预想的一致,那就意味着又一科学观点的胜利,这种观点即一种完美的大爆炸论,也称宇宙膨胀理论。测试点:条件句翻译;同位语的翻译;特殊名词短语的翻译75.Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.结构分析:本句的主干结构是由and连接的并列两个分句,第一个分句是:倒装的让步状语从句+逗号后的主句。Oddthoughit(it指代后面的名词cosmicinflation)sounds=thoughitsoundsodd,主句后面的主语是cosmicinflation,谓语是is,其后是夬语ascientificallyplausibleconsequence,该名词后接了很长的后置定语ofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,连接词and后的主语是manyastrophysicists,谓语是被动语态havebeenconvinced,forthebetterpartofadecadethatitistrue是做时间状语。thatitistrue是动词convinced的宾语从句。核心词汇:cosmicinflation宇宙膨胀说;scientificallyplausibleconsequence科学上可信的结论;respectedideas公认的观点;elementary-particlephysics基本粒子物理学;convinced被说服,相信;forthebetterpartofadecade七八年来。参考译文:虽然宇宙膨胀理论听起来古怪,但它是基本粒子物理学中一些公认的观点在科学上看来可信的结论。而且许多天体物理学家七八年来一直相信这一结论是正确的。测试点:倒装结构;句子并列;名词短语;1999年翻译真题精解版71.Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

10结构分析:本句while引导的是个让步状语从句,翻译成“虽然,尽管",状语从句里用了as…as(与•••一样)这个词组,主句的主语是mostpractice,谓语是动词短语conformto(符合),宾语是代词one,指代前面的名词definition,that引导的是个定语从句,修饰前面的one。定语从句里用了劫词短语see…as(拊…看作是),因血后面的attempt应该是个名词,后面又接了两个不定式做其后置定语。核心词汇:While(虽然,尽管;当…时候;而);as…as(与…一样);conformto(服从,遵守);modernpractice(现代实践);see…as…(把…看作是);recreate(再现,而现)参考译文:几乎每个历史学家对历史都有自己的界定,但现代历史学家的实践最趋向于认同这样一个定义,即把历史学看作是试图对过去而:大事件的重现和解糅。测试点:while让步状语从句;one指代关系;定语从句;动词短语71.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.结构分析:本句主语是Interestinhistoricalmethods,谓语是hasarisen,后面接了两个并列的介词through和from,考虑到并列结构词义对等,所以这两个介词的翻译可以考虑翻译成一个意思。第一个介词through后面是个很长的名词短语,核心名词是challenge,其后又接了几个介词分别做后置定语,tothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline,第二个介词from后面也接了一个名词短语internalquarrelsamonghistoriansthemselves.核心词汇:Interestinhistoricalmethods对历史方法的关注(兴趣);arisen来臼于,产生于;challenge质疑,挑战;validity真实性,正确性;asanintellectualdiscipline作为一门知识学问(一个知识学科);internalquarrels内部意见不统一,内部分歧。参考译文1:人们对历史研究方法产生兴趣,这与其说是因为外界对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不与说历史学家内部发生了争吵。参考译文2:人们之所以对历史研究的方法产生兴趣,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。测试点:介词并列结构:名词的后置定语72.Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.结构分析:本句主干结构是个被动语态的简单句:…methodswereaugmentedby…。最前面的介词短语duringthistransfer是个球立成份,介词by启面的宾洁是additionalmethodologies,其启又接了一个过盅。词做后置定语,介词短语inthehistoricalstudy修饰前面的名词newformsofevidence©核心词汇:transfer转变;augmented充实,补充;additionalmethodologies新方法;designedto用来;interpret阐释,解释,说明;thenewformsofevidence新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究事的新史料;inthehistoricalstudy在历史研究中。参考译文:在这种转变中,那些在历史研究中用来解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。测试点:被动翻译成主动;名词后接过去分词做后置定语73.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.结构分析:本句可以拆分为三段:Thereisnoagreement/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneral/ortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.由此看出该句的主干结构是存在句Thereisnoagreement,因为主语部分太长,整个结构应该采用顺序倒译方法。whethermethodologyrefersto...orto..・是主语agreement的同位语。在这个同位语里用了两个并列动词谓语refersto和or(refers)to,宾语是theconcepts,其后面的形容词短语peculiartohistoricalworkingeneral是它的定语;第二个宾语是theresearchtechniques,其后面的形容词短语appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry也是作它的定语。核心词汇:agreement统,的意见,一致看法;whether...refersto...orto...是指还是指…;theconcepts/peculiarto/historicalwork/ingeneral(按后置定语的顺序倒译)一般的历史研究中的特有概念;theresearchtechniques研究手段;appropriateto适用于,合适于;thevariousbranches各个领域;historicalinquiry历史探究参考译文:方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域所使用的研究手段,人们对此意见不测试点:主语从句;动词并列结构和词组省略;名词后接形容词做后置定语74.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.结构分明:本句结构拆分为三段:Itappliesequallytotraditionalhistorians/whoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,/andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.由此可以看出其主干结构是:Itappliesequallyto...,andto...直讲为:这既适应于又适应于,引申为这既存在于又存在于。第一个介自to的宾语是traditionalhistorians,其后又接了一个定语从句whoviewhistoryas...,第二个并列介词to之前省略了与之相同的动词短语的appliesequally,其后的宾语是socialsciencehistorians,后面又接了定语从句whoequatetheiractivitywithspecifictechniques,

11在两个并列的定语从句里的动词短语view-as和equate…with应该依据平行结构有时词义相等的方法,而把这两个动词翻译成相同的意思。核心词汇:It是个人称代词,指代前面提到的这种谬论;traditionalhistorians传统历史学家,历史传统派:viewhistoryas把历史看作是;sources源泉,引申为史料来源:socialsciencehistorians社会科学历史学家,历史社科派:activity活动,引申为历史学研究活动,店史研究;equate…with把等同于,认%是;specifictechniques具体方法参考译文:这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。测试点:it指代;动词appliesto的并列和省略;定语从句;词组并列词义相等或相反2000年翻译真题精解版71.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.结构分析:本句的谓语动词是requires,动词后面接了两个并列的宾语,因此句子可以拆分为三段:Undermodernconditions(固定介词短语),thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrol/andhencethehelpofspecializedscientists/(scientists后面是后置定语)suchaseconomistsandoperationalresearchexperts.核心词汇:Undermodernconditions在现代条件卜;varyingmeasures(程度)不同的措施;centralizedcontrol中央控制,中央调控;hence因此,从而;specializedscientists专门科学家,专家;operationalresearchexperts运行研究专家,运筹学家,这里有些现在分词和过去分词构成的形容词,需要注意识别。参考译文:在现代条件下,这需要不同程度的中央控制,从而也需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。测试点:介词短语单独翻译;名词短语;并列宾语;后置定语72.Furthermoreitisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.结构分析:本句的主干是itisobviousthat,其中it做形式主语,that引导的后面两个从句做真正的主语,因此这个句子可以拆分为三段:Furthermoreitisobvious/thatthestrengthofacountry,seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,/andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.在第一个that引导的从句里,主语是thestrengthofacountry*seconomy,谓语是isdirectlyboundupwith,第二个that引导而主语从句里this做主语,restsupon做谓语,后面是个常考得名词短语形式。核心词汇:Furthermore再者,另外;itisobviousthat(固定译法)显而易见的是;thestrengthofacountry'seconomy一个国家的经济实力:isdirectlyboundupwith与直接(密切)相关;theefficiencyofitsagricultureandindustry工农业生产效率;inturn反过来,依次/轮流;restsupon有赖于,取决于;scientistsandtechnologistsofallkinds各种科技人员,所有领域的科学家和技术人员。参考译文:再者/更进一步来说,显而易见的是,一个国家的经济实力。其工农业生产效率密切相关,而反过来效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。测试点:主语从句;从句并列;动词短语;名词短语;73.Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.结构分析:本句是个并列句,由while引导两个句子并列,表示对比关系,翻译成“而”。Owingto(因为,由于)是个表示原因的短语,主语people后面接了两个并列谓语arefeeling和arebeingexposedto。While后面接的句子结构较简单,其中forthereasonsgivenabove是个表原因的介词短语,givenabove是过去分词做后置定语,修饰前面的名词reasonso核心词汇:owingto因为,由于;mass-communications大众通讯;peopleeverywhere所有的人,各地的人;newwants新的需求(要求,需要):beingexposedto接触到,庸受到;customsandideas习俗和思想;introduce推出,采取,施行;innovations革新,革新措施;forthereasonsgivenabove由于上述原因参考译文:由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。测试点:介词短语;句子并列;被动语态;74.IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowedwasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.结构分析:本句是个由whereas(意思是"而")连接的并列句,intheearlyindustrializedcountries是个表示地点的介词短语,其后面应该接一个逗号,但英语中经常在状语后不用逗号,因此和后面的主语名词混在一起很难识别,第一个句子的主语是theprocessofindustrialization,谓语是was,主谓中间用了一个破折号连接的插入语,这个插入于显个介词短语,其中介词insocialpatterns做后置定语,修饰前面的名词changes,而thatfollowed两个词又做后置定语,修饰前面的名词socialpatternso第二个句子的结构较简单,主语是adevelopingcountry,谓语是mayundergo,宾语thesameprocess指代前面提到的theprocessofindustrialization,介词短语inadecadeorso做时间状语。核心词汇:industrializedcountries工业化国家;theprocessofindustrialization_L业化进程,工业化过程;with...thatfollowed

12随而来的,以及;far-reachingchanges深刻的变革,影响深远的灸化;socialpatterns社会结构;spreadover持续,延续;nearlyacentury大约(将近、几垂)一1个世纪;adevelopingnation一■个发展中国家;undergo经历;inadecadeorso在10牟云右的俞间,orso表示“左右”的意思。参考译文:在早期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的工业化进程。测试点:介词短语单独翻译;插入结构;并列结构;固定短语71.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovementsthemselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.结构分析:本句的主语是additionalsocialstress,谓语是mayalsooccur,后面是用介词短语becauseof连接的名词短语,一个是thepopulationexplosion和problems,但problems后面又接了一个现在分词arisingfrommassmigrationmovements做后置定语,破折号后面的themselves是个代词,因其回复瓢所以指代前面而复数名词movements,其后有接了一个过去分词做它的后置定语。核心词汇:Additionalsocialstresses新的(额外的)社会压力;occur出现,产生;populationexplosion人口猛增,人口爆炸;arisingfrom由引起,产生于,来自于;massmigrationmovements大量人口流动;migration流动,迁移;modernmeansoftransport现代交通工具:means工具,手段,途径,还可以表示“收入",比如:livebeyondone'smeans(过着入不敷出的生活)。参考译文:由于人口猛增或大量人口流动--现代交通工具使这样的大量人口流动变得相对容易-一所引起的各种问题也同样造成新的社会压力。测试点:原因状语;现在分词和过去分词做后置定语2001年考研翻译真题解析Inlessthan30years'timetheStarTrekholodeckwillbeareality.Direct1inksbetweenthebrain,snervoussystemandacomputerwillalsocreatefullsensoryvirtualenvironments,allowingvirtualvacationslikethoseinthefilmTotalRecall.71.Therewi11betelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.AccordingtoBT'sfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopmentsscheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1,000years),whensupercomputerswilldramaticallyaccelerateprogressinallareasof1ife.73)Pearsonhaspiecedtog6thertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld,toproduceauniquemillonniumlochnologycalendarihalgivosiholalcsldaloswhenwocanoxpcclhundrods()「koybroaklhroughsanddiscoveriestotakeplace.Someofthebiggestdevelopmentswillbeinmedicine,includinganextendedlifeexpectancyanddozensofartificialorganscomingintousebetweennowand2040.Pearsonalsopredictsabreakthroughincomputer-human1inks.By1inkingdirectlytoournervoussystem,computerscouldpickupwhatwefeeland,hopefully,simulatefeelingtoosothatwecanstarttodevelopfullsensoryenvironments,ratherliketheholidaysinTotalRecal1ortheStarTrekholodeck,hesays.74)Butthat,Poarsonpointsoul,isonlyih(?start,ofnian-machinointegralion:Ilwillbothoboginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforethe6ndofihenextcentury.Throughhisresearch,Pearsonisabletoputdatestomostofthebreakthroughsthatcanbepredicted.However,therearestillnoforecastsforwhenfaster-than-lighttravelwillbeavailable,orwhenhumancloningwillbeperfected,orwhentimetravelwi11bepossible.Buthedoesexpectsocialproblemsasaresultoftechnologicaladvances.Aboominneighborhoodsurveillancecameraswill,forexample,causeproblemsin2010,whilethearrivalofsyntheticlifelikerobotswillmeanpeoplemaynotbeabletodistinguishbetweentheirhumanfriendsandthe?75)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoporalingthemwillresultinthobreakoutofanowpsychologicaldisordet-kitchonrago.71.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.结构分析:本句的主干结构是therewillbe后面带的两个并列名词televisionchatshow和cars,这两个名词在句中做主语。其中第一主语televisionchatshow启窗又接亍一个过去分词做后置定语。第二个名词主语cars后面隹了介词withpollutionmonitors做后置定语,其后又接了that引导的定语从句,那么引导词that修饰前面哪个名词一•般由三个条件来确定:L就近原则,也就是修饰最靠近that的前面的名词,2.看其前面名词的核心成分;3.依据意思和后面的谓语动词的语法搭配来定。句子最后部分是由when引导的时间状语从句。这个句子还难在人称代词they指代前面的哪个名词,在they前面出现两个复数名词monitors和cars,依据意思搭配那当然是cars(汽车)冒犯monitors(检测器).核心词汇:televisionchatshows电视谈话节目;hostedbyrobots由机器人主持的,carswithpollutionmonitors装有污染监控器的汽车;disablethem使汽车失灵(停止运行);them和they指代汽车:offend(多义词)指汽车污染超标,违规参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停下来或停驶。测试点:并列名词;过去分词和介词短语做后置定语;状语从句;代词指代72.ChildrenwillplaywithdolIsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.结构分析:

13本句的主干结构是and连接的四个并列的简单句。第一个句子的宾语dolls后面接了一个过去分词equippedwithpersonalitychips做其后置定语。第二个句子的主语computers后面接了介词短语within-builtpersonalities做其后置定语;第三和第四个句子的结构简单。核心词汇:Beequippedwith装备有,安装有;personalitychips个性芯片;in-builtpersonalities内置个性芯片(personalities等于personalitychips);workmatesratherthan(而不是)tools是并列结构,表示选择。relaxation休闲、放松、娱乐、消遣;smell-television气味电视机;digitalage数字化时代参考译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。测试点:过去分词做后置定语;ratherthan连接的并列名词结构;71.Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.结构分如本句是的主语是Pearson,谓语是haspiecedtogether,宾语是thework,其后用了介词ofhundredsofresearchers做后置定语,hundredsof是个固定短语修饰researcherso后面aroundtheworld又做后置定语,修饰前面的名词researchers。不定式toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar做目的状语,后面that引导的是个定语从句,修饰前面而先行词calendar,而when引导的又是一个定语从句,修饰箕前面的名词dates,谓语动词expect后面接了两个并列名词breakthroughs和discoveries做并列宾语,不定式totakeplace做前面名词discoveries的后置空语。核心词汇:Pearson皮尔森(人名音译);piecedtogether汇集,综合;hundredsof数百项;aroundtheworld=throughouttheworld=allovertheword世界各地,全世界;produce编制(因为动词的意思一般依据后面的名词意思来确定,由于produce的宾语是calendar(台历),因此翻译成“编制,编写“);auniquemillenniumtechnologycalendar一个独特的技术千年历;thelatestdates最近日期;keybreakthroughs重大突破,关键性突破。参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,来编制出一个独特的技术千年历,这个台历列出了我们有望看到数百项重大突破和发现的最近日期O72.Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.结构分析:木句的主语是代词that,指代前面出现的名词breakthrough,谓语是动词is,中间的Pearsonpointsout是个插入结构,翻译表达时常要提留。袤语是onlythestartofman-machineintegration,冒号后面的结构也是个系表结构,但表语thebeginning后面接了一个很长的介词短语ofthelongprocessofintegration做后置定语。That引导的是比语从句,修饰前面的名词后语的核心成分thebeginningo核心词汇:pointout指出;start二beginning开始;man-machineintegration人机一体化;在thelongprocessofintegration结构中,integration前省略了定语man-machine,版译时要补出。ultimately(最终);leadto(它的基本义是导致,鹿他的意思,但是由于它的宾语是afullyelectronichuman,因此应该理麻为:研制出,记住在翻译表达同动词的意思常依据后面名词的汉语意思来定)。afullyelectronichuman完全电子化的仿真人;beforetheendofthenextcentury在下世纪末之前。参考译文:皮尔森指出,但是这个突破只不过是人机一体化的开始:它将是人机一体化漫长过程的开始,这一开始最终会使人们在二十世纪末之前就能研制出完全电子化的仿真人。测试点:that代词指代;插入结构;名词短语;定语从句;词义表达73.Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrol1ingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorderkitchenrage.结构分析:本句的主干部分是so(如此)…that(以至于)连接的结果状语从句,在that后面的从句里,controllingandoperatingthem是个动名词短语,充当句子的主语。谓语是resultin(导致),宾语是thebreakout,后面是介词ofanewpsychologicaldisorder做后置比语,破折号后面是个名词短语,做前面名词的补充说明。核心词汇:homeappliances家用电器;smart(在科技英语里,要理解成:聪明,智能化);operate操作;resultinthebreakoutof引发,导致…出现;psychologicaldisorder心理混乱(失调);kitchenrage厨房狂燥症,厨房愤怒。参考译文:家用电器将也会变得如此智能化,以至于控制和操作这些电器将会引发一种新的心理疾病一一厨房狂燥症。测试点:结果状语从句;专业定词义;词义表达。09翻译真题参考译文翻译部分参考答案及解析。点评:09年翻译试题的特点是五个句子里难词并不多,结构不太复杂,有关正规教育地位的主题也是大家熟悉的话题。因此难度略低于08年翻译。考到的两种特殊句型是我们课堂上多次讲到的必考特殊句型。一是47题的倒装,二是48题的宾语后置;三是50题的插入结构.48题最难,很多同学由于不能正确快速地识别这个特殊结构而耗时多,结果还是白白丢分。Thereisamarkeddifferencebetweentheeducationwhicheveryonegetsfromlivingwithothersandthedeliberateaducatingoftheyoung.46.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,bulthiseffectisnolapartofitsoriginalmotive.结构分析:It做形式主语,翻译时常不译出来,that

14引导的是主语从句,也常不翻译;特别要提到的是我在基础班和强化班上多次强调的必考的短语结构:名词短语(N.+Prep+N.+Prep.+N.+Prep),在翻译时由后面往前面翻。核心词汇:measure,institution,motive参考答案:尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其最初(原来)动机的一部分。46.Onlygraduallywasthoby-productsofthoinstitutionnotod,andonlymoregraduallystillwasthiseffeclconsidered上dirocliv。iniheconducl()「ihuinsliiulion.结构分析:Onlygraduallywas….andonlymoregraduallystillwas…。考到了倒装结构和And并列结构(属于句子无前)核心词汇:By-products,directive,conductoftheinstitution参考答案:这个制度的副产品仅仅是为人们所逐步注意到,而在实施这种制度时,认为这种影响是一个制约因素则仍然更为缓慢。47.Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition,itisnolsoeasyasindealingwithadults.结构分析:While引导让步状语从句,翻译成“虽然,尽管“,ignore的宾语是theeffectofouractsupontheirdisposition,由于宾语太长,英语中为了避免头重脚轻,而把宾语放到后面去,这种特殊句型在近5年翻译题中几乎每车必考,希望明年的考生一定要引起足够的重视。inourcontactwiththem是个固定介词短语。正常结构为:ignoretheeffectofouractsupontheirdispositioninourcontactwiththem.核心词汇:incontactwith;effectofsth.upon/on;dealwith参考答案:尽管我们在与年轻人交往时,很容易忽视我们的行为对他们性格的影响,但是与成年人接触或交往却并不那么容易。48.Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecan'thelpconsideringwhetherornolwear。formingIhepowerswhichwillsecurethisability.结构分析:since引导的是表示原因的状语从句,翻译成“既然”。但是这句话难点在,主句是应该从we开始后的部分,whetherornot引导的是宾语从句,做considering的宾语。Which引导的是定语从句。核,心词组:enable"*to•••;shareinsth.;can*thelpdoingsth.;whetherornot;参考答案:既然我们对他们的主要职责(任务)就是使年轻人能够参与到一个共同的生活中去,因此我们不禁思考我们是否正具备这种力量,而这种力量将有助于我们获得这种能力。49.Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation—thatofdirecttuitionorschooling.结构分析:within这个介词短语是个插入结构,amoreformalkindofeducation是做distinguish的宾语。That是个彳弋词,指代前面的Amoreformalkindofeducation核心词汇:beledto,sofar,参考答案:因此,我们到目前为止一直在思考这种广泛的教育过程,从而促使我们去区别一个更为正规的教育,也就是说,那种直接教导或学校教育。从上面分析可以看出,翻译出题老师这几年来越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,宾语后置,倒装,省略,固定短语,状语从句,特殊比较结构,强调结构和否定结构等8大特殊情况。2oio年考研英语翻译原文:Onebasicweaknessinaconservationsystembasedwhollyoneeconomicmotivesisthatmostmembersoftheland,communityhavenoeconomicvalue.Yettheseereaturesaremembersofthebioticcommunityand,ifitsstabilitydependsonitsinteyrity,theyareentitledtocontinuance.Whenoneofthesenoneconomiccategoriesisthreatenedand,ifwehappentoloveit,weinvertexcusestogiveiteconomicimportance,atthebeginningofcenturysongbirdsweresupposedtobedisappearing.46.ScientistsjumpedtotheresurewithsomedistimctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupofbirdsfailedtocontrolIhem,theevidencehadtobecomicinordertobevalid.Itispainfultoreadtheseroundaboutaccountstoday,wehavenolandethicyet.47.Butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofihepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.ApanallelsituationexistsinrespectofpredatorymamaIsandfish-eatingbirds.48.Tim。waswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthlessspecies”.Somespeciesoftreehavebeenreadoutofthepartybyeconomics-mindedforestersbecausetheygrowtooslowly.orhavetoolowasalevaletopayasimebercrops.49.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tob。prosorvedassuch,withinreason.Tosumup:asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestishopelesslylopsided.50.Illendsl()ignore,andihusovonlua11yl()o1i【ninal。,manye1cincnlsiniho1andc‘()【nniuniIyihal1nekcomnirrcM1value,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.Withouttheuneconomicpats.翻译参考译文:46.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.词汇理解:jumptotherescue(赶来拯救),shaky(站不脚的),totheeffectthat(其大意是);eatup(吃光),failto(没有)。结构理解:that引导的是个同位语从句,if引导的是个条件状语从句。参考译文:科学家们提出一些明显站不住脚的证据迅速来拯救,其大意是:如果鸟类无法控制害虫,那

15么这些害虫就会吃光我们人类。46.Butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofecnomicadvantagetous.词汇理解:atleast(至少),drawnear(靠近,接近于)regardlessof(尽管),presenceorabsenceof(有还是没有)结构分析:that引导的是个宾语从句,as常接在动词后面,翻译成:作为。Regardlessof引导的是个让步状语从句。参考译文:但我们至少几乎也承认这样一点:不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,但鸟类作为生物其固有的权利应该继续存在。47.Timewaswhenbiologistssomewhatover-workedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon"worthless"species.词汇理解:Timewaswhen(曾几何时5,overworked(过度他由,滥用),game(猎物),preyon(捕杀)。结构分析:that引导的是个同位语从句,or这个并列连词,连接的是个并列的同位语从幻。参考译文:曾儿何时,生物学家们有点过度使用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的物种。48.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.词汇理解:foestry林业;ecologically(从生态上来说),advanced(先进的,发达的),berecognizedas(看作是),nativeforestcommunity(原始森林群落),assuch(类似地,这样地)withinreason(合理范围内)。结构分析:where引导的是个定语从句。参考i*文:在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商'业价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,而得到合理的保护。49.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.

16词汇理解:it指代前面出现thesystemofconservation,tendto(倾向于,易于),landcommunity(土地共同体),lack(缺乏),commercialvalue(商业价值),第二个that是个代词,指代前面而出现的manyelements。结构分析:and是个并列连词,连接的是todosth这样的动词不定式,但其后省略了。前面相同的动词tends,第一个that是个定语从句,修饰前面的名词community,but引导的是个表示转折的连词。参考译文:这一系统易于忽视,因而最终会消除掉这个土地共同体里的许多要素(成员),虽然这些要素(成员)缺乏商业价值,但这些要素(成员)对这个共同体的健康运行来说是必要的。四.翻译全突破根据教育部考试中心对07年考研英语试卷的抽样调查,考生在翻译时存在着两方面突出的问题:第一,对复杂的句子结构仍然掌握不好,对插入语、倒装、省略、否定等特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难;第二,对词义的掌握不到位,失分过多是因为对某些关键词词义理解有偏差而造成的。翻译的评分标准,也仅仅是只要求满足两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。可见大多数考生对结构复杂的句子,在正确理解和通顺表达中仍然存在困难。所以掌握一定的翻译技巧和针对性的练习是很必要的。翻译的步骤是:理解、表达和润色三个过程。理解是表达的基础,但表达回过头来又加深理解,所以理解和表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。一.下面从词义的理解来阐释考研翻译。1.词义的选择。刚开始学英语的时候,我们一般只记一个单词的一个词义和一种用法,而考研英语作为一种较高程度的水平考试,它要求的是全面了解这个词的词义和用法,也就是我们常说的一词多义和一词多用。由于有些同学在思想上还没有这种认识上的转变,背单词时还停留在一词一义、一词一用的阶段,因此做起题来仍然捉襟见肘、处处被动。如1999年翻译题第72题中考到“discipline”,对于这个单词,许多考生都知道(或者只知道)是“原则”,而在题中它实际上另有其义“学科”。再如1999年第74题和第62题都考了“enquiry(或inquiry)”,大家常把它理解成“询问”,但在这两个题目中它表示“探究、探索”。这些题明显是考查我们对一词多义的掌握。至于一词多用我们也可以举出很多例子,如2001年第73题有一个短语“piecetogether",piece一般做名词,表示“片,块、段”,这里显然作动词,而且表示“汇集”。2.对单词的核心意义把握不准,只知大概,不知具体。由于英语考试多数题型采用多项选项(multiplechoice)形式,考生在学习过程中容易养成“只知大概,不知具体”的毛病。把migrationmovement(人口流动,01年翻译题)译成"移民运动"更是大部分同学的“杰作",因为migrate,emigrate,immigrate这三个词在他们脑海里大概是一回事。考生丢分不一定是单词背得少,而往往可能是记得不够细致、不够精确。3.词义的引申。词典上的解释是死的,语言的运用是活的,如果只是机械地背单词、用单词,势必与考试的要求相去甚远。1999年翻译题第71题中曾出现这样一个表达法:...recreateandexplainthesignificanteventofthepast(……重现和解释过去的重大历史事件),对于recreate,许多考生理所当然地译成了“重新创造”,而“重新创造历史事件”却是不可能的事,机械的理解导致了严重的错误。有鉴于此,我在翻译课上不得不经常提醒同学们说:“词典解释不可靠,语境很重要。”可以毫不夸张地说,凡是认真做过翻译题的同学都会对词汇学习有一个全新的认识。具体实施:1.通读全句(1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。拆分的原则是语法结构上相对独立,意义上相对完整的语法单位。(2)找出句子的主干结构(主、谓、宾)再找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。2.词义处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)3.根据汉语的习惯币:新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆份清楚,所有的词语都没有疑问之后才开始汉语翻译,以符合汉语顺序习惯为准则,对各个语法单位而新组合。4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的要点、难点,另一方面要注意句子翻译的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容上一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。二.英汉语序的规律英语语序规律是向右、向句尾扩展,而汉语语序规律是向左、向句首扩展。英语主要表现是(即修饰语)后置,定语从句后置,状语从句后移,倒装句多等。汉语语序规律图——————中心语句这本书很有趣。我昨天买的这本书很有趣。我昨天在新华书店买的这本书很有趣。我昨天在新华书店花10元钱买的这本书很有趣。我昨天下雨时在新华书店花10元钱买的这本书很有趣。英语语序规律图:中心词句fThisbookisveryinteresting.ThisbookIboughtisveryinteresting.ThisbookIboughtyesterdayisveryinteresting.ThisbookIboughtinXinhuaBookstoreyesterdayisveryinteresting.ThisbookIboughtat10yuaninXinhuaBookstoreyesterdayisveryinteresting.ThisbookIboughtat10yuaninXinhuaBookstorewhenitwasrainingyesterdayisveryinteresting.

17上述定语后置表明,英语语序的规律是向右开放,即向句尾开放、扩展、延长,英语许多修饰词、修饰句一般放在被修饰词之后。而且英语向右延伸的能力很大。而汉语则相反。从语句结构上讲,英语习惯句子平衡,凡是字数多或句法结构复杂的成分,都放在句末,即向后移,讲究头轻脚重。Anewhigh-performaneecontactlens(隐形眼镜)underdevelopmentatthedepartmentforappliedphysicsattheUniversityofHeidelbergwillnotonlycorrectordinaryvisiondefectsbutwillenhancenormalnightvisionasmuchasfivetimes,makingpeople,svisionsharperthanthatofcats.Summary考研翻译特点翻译要求作到100%的理解,因此翻译难。针对上面提到的两种情况,就应补语法的句子结构和从句这两部分;多动手翻译和看别人的译文。翻译有两种方法:直译和意译。先直译,直译不通,再意译。为法:四序比位法:结的分桥句子切分词义推低检查核对历年考研翻译必背词组归纳1990年45.asortof某种1.bedeterminedby由…所决定46.set..inmotion开始;2,havesomethingtodowith与・•・有关47.differin…在…方面不同3.becentraltosth.是…的核心48.gothrough经历;经受;仔细检查4.incontrast/bycontrast与此相反49.intheonecase=ontheonehand5bedueto由于(常做表语)50.inthecourseoftheday=duringtheday6.bedeprivedof被剥夺51.atrainof=aseriesof=anarrayof=avarietyof7.8,respondto对…作出反应asthebasisof依据/根据1994年9.bebornwith天生具有52.revolvearound围绕…转;以…为中心10.Incontrast相比之下53.notsomuch…as与其说…不如说…1991年54.55.becauseof由于moveforward向前发展11.shutoff关上,停止,切断56.inshort简而言之;总之12.inanycase=atanyrate不管怎样,无论如何;in57.aswecallit我们所谓的nocase决不58.thereachofscience科学能够到达的范围13.orso大概,大约59.aseriesof一系列14.attherateof以…的速率60.overtheyears多年以来15.taketime花费时间61.turn…on…转向,朝向16.belikelyto可能;倾向于62.ratherthan而不是17.resultin导致63.attheexpenseof=atthecostof以・••为代价18.notnearly远不能;远非64.viceversa反之亦然19.headinto走向;陷入(底机)65.dependon取决于20.inthematterof关于;就…而言66.drivingforce驱动力21.22.make…possible使…成为可能combine-with把...和…结合起来;加上1995年23.inthefashionof以・,,方式67.socialinequality社会不公24.such-^as像•••一•样68.indoingsth在…过程中1992年69.70.divert…from把・,•从…转移liewith取决于;在于25.referto…提到;谈到71.bevalidatedby被…验证/证实26.agreementon一致意见72.whether,•,or是・・・还是27.becomparableto和…相当;犹如73.dependupon,•,andon取决于…还取决于…28.intermsof根据;按照;在…方面74.dependupon…andupon取决于…还取决于…29.onthewhole总体来说;大体上看75.such…as例如,象这种的30.drawaconclusion得出结论76.ingeneral通常;大体上;一般而言31.havetheattitudetowards对…的态度77.forexample比如32.onlyif只要78.compensatefor补偿;赔偿33.thesame…as与・・・一样79.underprivilegedyoungster贫困的/下层社会的年34.bylackof=forlackof因为缺乏1993年轻人80.81.growup长大under••,circumstances在…环境下35.36.nothingbut只不过是bymeansof通过;借助于1996年37.bythehelpof通过…的帮助82.beresultsof由于•一38.inasortofsense从某舟意义上来说83.socialneeds社会需求39.managetodosth.设法做到84.tosomeextent在一定程度上40.extract,•,from从。。。提炼出85.cometotheconclusion得出结论41.outof…起源;来源;根据86.makedemandof对…提出要求42.buildup建立;树立87.scientificestablishment科研机构43.bynomeans绝不88.indetail详细地44.becomparedwith与。。°相比89.acertainamountof——定数量的

1890.notrelatedto…与…没有关系147.forthereasonsgivenabove由于上述原因91.immediategoals当前目标148.far-reaching意义深远的;影响很大的92.beunabletodo不能够…149.spreadover遍布;覆盖93.inprinciple原则上;基本上;一般而言150.arisefrom由…产生的;由…带来的94.dealwith应付;解决;处理151.migrationmovement人口流动95.newformsofthought新的思维方式152.modernmeansoftransport现代交通手段96.aswel1as和153.populationexplosion人口爆炸97.newsubjectsforthought新的思维对象/内容2001年98.inthepast过去154.pollutionmonitor污染监测器99.giverisetosth导致;引起;使…产生155.digitalage数字日•代1997年156.157.beregardedas…被当成是piecetogether拼合;汇聚;综合100.scoialcontract社会契约158.hundredsof数以百计的101.anagreedaccountof共识159.aroundtheworld全世界102.humanrights人权160.keybreakthroughsanddiscoveries重大突破与103.leads...to导致发现104.attheoutset从一开始;开始的时候161.takeplace发生105.invitesb.todosth.使某人认为162.pointout指出106.dutiesandentitlements权利和义务163.leadto导致107.extendto给与164.homeappliances家用电器108.no…atall.根本不是165.resultin导致109.arguingfromtheviewthat…以…的角度看166.man-machineintegration人机一体化110.111.differentfrom....与••・不同ineveryrelevantrespect在所有相关的方面2002年112.inaction起作用167.behaviorscience行为科学113.laughat嘲羹168.humannature人性1998年169.170.naturalselction自然选择alittlemorethanahundredyeras一百多年114.evenmoreimportant更重要的是171.whatiscalled所谓的115.beableto能够172.trace…to…从…寻找根源;从…研究116.lookinto洞察;观察173.stateofmind心态117.putforward版出;橐出;提出174.andsoon诸如此类118.workwith与…共事/合作;M作用175.partlybecause••,andpartlybecause…部分是因119.closeinon接近,差不多为…部分是因为…120.asexpected正如预期的176.beheldresponsiblefor…被认为应该对…负责121.arefinementof一种完善的177.begivencreditfor…为…受到森赞1999年122.as…as…和…一■样178.withit随之2003年123.conformto符合;遵照179.cross-cultrualperspective跨文化的角度124.see…as把…看作180.concreteresearch具体研究125.less…andmore与其说…不如说…181.subject…to…使…服从于126.intellectualdiscipline知识学科182.in…manner以…方式;用…方法127.whether…or是…还是•一183.seekto力图;试图;设法128.referto指代…184.combinedwith加上;连同129.peculiarto…特有的185.bringto加进;使用;采用130.appropriateto适合血恰当的186.define…as…把…定义为131.applyto适合于;存在于187.makes…possible使…成为可能132.133.view-as把…看成;把…当成equate•••with把…客同于…;认为…是2004年2000年188.189.languageandthought语言和思维havesomeconnectionswith…与…有联系;134.specializedscientists专家190.takeroot生根;被牢固树立135.centralizedcontrol中央控制191.beobligedtosb.感激窠人136.under…conditions在…条件下192.dieout灭绝137.suchas比如193.so…that…如此…以至于138.itisobviousthat很明显…194.accusesb.of…指责某人干某事139.beboundupwith与…联系在一起;与…有关系195.beinterestedindoingsth.对…感兴趣140.bedirectlyboundupwith与…直接相关196.cometo开始;逐渐;进而141.inturn依此;轮流;又197.believein相信142.restupon…取决于198.asortof某种的143.ofallkinds所看种类的…199.habitualthought习惯思维144.owingto由于200.grammaticalpattern语法结构145.146.beexposedtosth.暴露于;接触到beforcedtodosth.被迫做…2005年

19201.publishinghouses出版社225.morethan不只是202.aselsewhere像其他地方一样203.bringtogether使联合;使团结2007年204.inrelationto有关226.specialpreserve特殊权利205.oneanother/eachother互相227.intellectualequipment知识才能206.outof在…当中228.everydayrealitiesFl常现实207.makeup组成229.onadailybasis每天208.nolessthan多达;不少于230.establishedconventionsandspecial209.takealoss亏损responsibilities已有传统和特殊责任210.dealwith对付;处理231.acleargrasp/commandof,,,对…的清晰领会211.onsuchascale如此规模的232.leagallearning法律学习212.itisnoexaggerationtosay…毫不夸张地说234.link…to把…同…联系起来213.theconnectingfabricoftheOldContinent欧235.beparalleito类似于洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体236.onadailybasis每天237.establishedconventions既定惯例2006年214.define…as…把…定义为215.elect…as把…当作2008年216.beanalogousto…与…类似;与…相似238.enable…to…使….能够216.contributeto…有助于239.besuperiorto优于;beinferiorto劣于217.bechargedwith…承担…;负责…240.succeedwith在力面取得成功218.dedicate…to…把…献给…:把…用于…241.well-founded有说服力的219.makereflectionson…对…进行思考242.thepowerofreasoning推理能力220.rulesofconduct行为准则243.thecommonrunofmen普通人221.moralcode道德标准244.moralcharacter道德品质223.moraljudgments道德判断245.beinjuriousto对…有害224.not,•,anybut=nothingbut我的大学爱情观目录:一、大学概念二、分析爱情健康观三、爱情观要三思四、大学需要对爱情要认识和理解五、总结1、什么是大学爱情:大学是一个相对宽松,时间自由,自己支配的环境,也正因为这样,培植爱情之花最肥沃的土地。大学生恋爱一直是大学校园的热门话题,恋爱和学业也就自然成为了大学生在校期间面对的两个主要问题。恋爱关系处理得好、正确,健康,可以成为学习和事业的催化剂,使人学习努力、成绩上升;恋爱关系处理的不当,不健康,可能分散精力、浪费时间、情绪波动、成绩下降。因此,大学生的恋爱观必须树立在健康之上,并且树立正确的恋爱观是十分有必要的。因此我从下面几方面谈谈自己的对大学爱情观。

202、什么是健康的爱情:1)尊重对方,不显示对爱情的占有欲,不把爱情放第一位,不痴情过分;2)理解对方,互相关心,互相支持,互相鼓励,并以对方的幸福为自己的满足;3)是彼此独立的前提下结合;3、什么是不健康的爱情:D盲目的约会,忽视了学业;2)过于痴情,一味地要求对方表露爱的情怀,这种爱情常有病态的夸张;3)缺乏体贴怜爱之心,只表现自己强烈的占有欲;4)偏重于外表的追求;4、大学生处理两人的在爱情观需要三思:1.不影响学习:大学恋爱可以说是一种必要的经历,学习是大学的基本和主要任务,这两者之间有错综复杂的关系,有的学生因为爱情,过分的忽视了学习,把感情放在第一位;学习的时候就认真的去学,不要去想爱情中的事,谈恋爱的时候用心去谈,也可以交流下学习,互相鼓励,共同进步。2.有足够的精力:大学生活,说忙也会很忙,但说轻松也是相对会轻松的!大学生恋爱必须合理安排自身的精力,忙于学习的同时不能因为感情的事情分心,不能在学习期间,放弃学习而去谈感情,把握合理的精力,分配好学习和感情。3、有合理的时间;大学时间可以分为学习和生活时间,合理把握好学习时间和生活时间的“度”很重要;学习的时候,不能分配学习时间去安排两人的在一起的事情,应该以学习为第一;生活时间,两人可以相互谈谈恋爱,用心去谈,也可以交流下学习,互相鼓励,共同进步。5、大学生对爱情需要认识与理解,主要涉及到以下几个方面:(一)明确学生的主要任务“放弃时间的人,时间也会放弃他。”大学时代是吸纳知识、增长才干的时期。作为当代大学生,要认识到现在的任务是学习——学习做人、学习知识、学习为人民服务的本领。在校大学生要集中精力,投入到学习和社会实践中,而不是因把过多的精力、时间用于谈情说爱浪费宝贵的青春年华。因此,明确自己的目标,规划自己的学习道路,合理分配好学习和恋爱的地位。(二)树林正确的恋爱观提倡志同道合、有默契、相互喜欢的爱情:在恋人的选择上最重要的条件应该是志同道合,思想品德、事业理想和生活情趣等大体一致。

21摆正爱情与学习、事业的关系:大学生应该把学习、事业放在首位,摆正爱情与学习、事业的关系,不能把宝贵的大学时间,锻炼自身的时间都用于谈情说有爱而放松了学习。相互理解、相互信任,是一份责任和奉献。爱情是奉献而不时索取,是拥有而不是占有。身边的人与事时刻为我们敲响警钟,不再让悲剧重演。生命只有一次,不会重来,大学生一定要树立正确的爱情观。(三)发展健康的恋爱行为在当今大学校园,情侣成双入对已司空见惯。抑制大学生恋爱是不实际的,大学生一定要发展健康的恋爱行为。与恋人多谈谈学习与工作,把恋爱行为限制在社会规范内,不致越轨,要使爱情沿着健康的道路发展。正如马克思所说:“在我看来,真正的爱情是表现在恋人对他的偶像采取含蓄、谦恭甚至羞涩的态度,而绝不是表现在随意流露热情和过早的亲昵。”(四)爱情不是一件跟风的事儿。很多大学生的爱情实际上是跟风的结果,是看到别人有了爱情,看到别人幸福的样子(注意,只是看上去很美),产生了羊群心理,也就花了大把的时间和精力去寻找爱情(五)距离才是保持爱情之花常开不败的法宝。爱情到底需要花多少时间,这是一个很大的问题。有的大学生爱情失败,不是因为男女双方在一起的时间太少,而是因为他们在一起的时间太多。相反,很多大学生恋爱成功,不是因为男女双方在一起的时间太少,而是因为他们准确地把握了在一起的时间的多少程度。(六)爱情不是自我封闭的二人世界。很多人过分的活在两人世界,对身边的同学,身边好友渐渐的失去联系,失去了对话,生活中只有彼此两人;班级活动也不参加,社外活动也不参加,每天除了对方还是对方,这样不利于大学生健康发展,不仅影响学习,影响了自身交际和合作能力。总结:男女之间面对恋爱,首先要摆正好自己的心态,树立自尊、自爱、自强、自重应有的品格,千万不要盲目地追求爱,也不宜过急追求爱,要分清自己的条件是否成熟。要树立正确的恋爱观,明确大学的目的,以学习为第一;规划好大学计划,在不影响学习的条件下,要对恋爱认真,专一,相互鼓励,相互学习,共同进步;认真对待恋爱观,做健康的恋爱;总之,我们大学生要树立正确的恋爱观念,让大学的爱情成为青春记忆里最美的风景,而不是终身的遗憾!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭