欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8146348
大小:25.50 KB
页数:5页
时间:2018-03-07
《中餐菜单翻成英文一些方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、中餐菜单翻成英文的一些方法 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特
2、将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。一、以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料:[公式:主料(形状)+(with)辅料] 例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond 牛肉豆腐beefwithbeancurd 西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato 2.介绍菜肴的主料和味汁:[公式:主料(形状)+(with,in)味汁] 例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce 葱油鸡chickeninScallionoil 米酒鱼卷fish
3、rollswithricewine二、以烹制方法开头的翻译方法 1.介绍菜肴的烹法和主料:[公式:烹法+主料(形状)] 例:软炸里脊soft-friedporkfillet 烤乳猪roastsucklingpig 炒鳝片Stir-friedeelslices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:[公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料] 例:仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:[公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁] 例:红烧牛肉brais
4、edbeefwithbrownsauce 鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce 清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup三、以形状或口感开头的翻译方法 1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:[公式:形状(口感)+主料+(with)辅料] 例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame 陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel 时蔬鸡片Slicedchickenwithseasonalvegetables 2.介绍菜肴的口感、烹法和主
5、料:[公式:口感+烹法+主料] 例:香酥排骨crispfriedspareribs 水煮嫩鱼tenderstewedfish 香煎鸡块fragrantfriedchicken 3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:[公式:形状(口感)+主料+(with)味汁] 例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce 椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper 黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce四、以人名或地名开头的翻译方法 1.介绍菜肴的创始人(发源地)
6、和主料:[公式:人名(地名)+主料] 例:麻婆豆腐MaPobeancurd 四川水饺Sichuanboileddumpling 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:[公式:人名(地名)+烹法+主料] 例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint 北京烤鸭RoastBeijingDuck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteedchickencubeswithpeanuts 2.Gongbao
7、chickencubes 3.dicedchickenwithchilliandpeanuts 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。我一个在翻译公司的同学说,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了[英语]中国小吃的英文表达中式早点 烧饼 Clayovenrolls 油条 Friedbreadstick 水饺 Boileddumplings 馒
此文档下载收益归作者所有