自考英语英汉翻译章节习题

自考英语英汉翻译章节习题

ID:7320884

大小:645.19 KB

页数:72页

时间:2018-02-11

自考英语英汉翻译章节习题_第1页
自考英语英汉翻译章节习题_第2页
自考英语英汉翻译章节习题_第3页
自考英语英汉翻译章节习题_第4页
自考英语英汉翻译章节习题_第5页
资源描述:

《自考英语英汉翻译章节习题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、章节习题详解第1章Unit1Stories一、BillMorrow'sBirthdayParty(一)解说:1.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChineseGovernment,Bill'sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.此句中“his”为代词,出现在先,“Bill”这实词,出现在后,这是英语的习惯表达法。译成汉语时,往往先出现实词,后出现代词。此句应译为“比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。”2."Ontheseoccasionshewasgi

2、venadinnerinhishonourandPremierZhouEn-laiwouldattend."短语“Ontheseoccasions”意为上句提到的在北京所过的生日,故译作“每次”较为恰当。3.'allNanjingwillenjoyittoo,'此句运用了修辞手法—借代。“Nanjing”指的是“住在南京的人”。汉语中也有借代,故英译汉时应保留该修辞手法,以达到保留原作风格的目的。全句可译为“全南京也都可以欣赏嘛。”4.英语中被动语态用得比较多,汉语里有,但用得少。本短文里共有六处被动语态,可根据上下文情况做出调整。第一处:Ontheseoccasionshewasg

3、ivenadinnerinhishonourandPremierZhouEn-laiwouldattend.可译作“每次主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。”第二处:suchaswhenhewastakeninaboatdowntheGrandCanal...可译作“比如在他乘船沿大运河南下的时候,”第三处:OrwhenhewasshownoverthegreatNanjingbridge,可译作“再比如参观南京长江大桥,”第四处:Hewasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,可译作“天快黑了,人家给了他一把椅子,请他

4、坐下等一会儿。”第五处:thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.可译作“忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。”第六处:'allNanjingwillenjoyittoo,'hewastold.可译作“大家对他说:‘全南京也都可以欣赏嘛。’”(二)参考译文:比尔·莫罗的寿宴比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次者赶上在北京过生日。每次,主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。他还记得第一次生日宴会的情景:我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。这次生日宴会,周恩来在场。快到结束的时候,他站起来,走到柜台

5、前,要了一杯冰激凌,放在我面前——别忘了,他可是总理呀!他对我说:“这是为您准备的。”我说:“没想到您会说英语呀。”他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指比划着。后来有时候我们单独在一起,他就跟我说英语。“这是为您准备的。”这句话,比尔·莫罗在许多难忘的场合听到过——比如在他乘般沿大运河南下的时候,从旁边驶过的每一条般都拉响汽笛,表示敬意。再比如参观南京长江大桥;在修这座桥以前,要靠渡般在这里运送火车过江。参观大桥的时候,天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。“这是为您准备的。”他不满地说道:“你们不应该费这么多电,

6、就为了让我高兴。”人家对他说:“全南京也都可以欣赏嘛。”比尔·莫罗想了解一些新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。比尔说:“我在国内不过是个流浪汉,而你们在这里却把我当成一位要人。”周恩来却说:“您做过些什么,我们是知道的。”二、TheStoryofMyLife(Excerpt2)(一)解说:1.Ifeltapproachingfootsteps.我感到有人走近。"approaching"是现在分词,作定语,修辞"footsteps"。字面意思为“渐近的脚步”。为了符合汉语表达习惯,全句译作“我感到有人走近。”2.IstretchedoutmyhandasIsupposed

7、tomymother.于是我伸出了手,以为把手伸向母亲。此句与上一句在内容上接得很紧,而且都很短。故加了“于是”加强衔接。"asIsuppose"意为:以为。3.Someonetookit,andIwascaughtupandheldcloseinthearmsofherwhohadcometorevealallthingstome,and,morethatallthingselse,toloveme.不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。