自考英语英汉翻译章节习题.pdf

自考英语英汉翻译章节习题.pdf

ID:52304499

大小:769.54 KB

页数:72页

时间:2020-03-26

自考英语英汉翻译章节习题.pdf_第1页
自考英语英汉翻译章节习题.pdf_第2页
自考英语英汉翻译章节习题.pdf_第3页
自考英语英汉翻译章节习题.pdf_第4页
自考英语英汉翻译章节习题.pdf_第5页
资源描述:

《自考英语英汉翻译章节习题.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、章节习题详解第1章Unit1Stories一、BillMorrow'sBirthdayParty�一�解说�1.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChineseGovernment,Bill'sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.此句中“his”为代词�出现在先�“Bill”这实词�出现在后�这是英语的习惯表达法。译成汉语时�往往先出现实词�后出现代词。此句应译为“比尔作为中国政府的客人访问中国�好几次都赶上在北京过生日。”2."Ontheseoccasionshe

2、wasgivenadinnerinhishonourandPremierZhouEn-laiwouldattend."短语“Ontheseoccasions”意为上句提到的在北京所过的生日�故译作“每次”较为恰当。3.'allNanjingwillenjoyittoo,'此句运用了修辞手法—借代。“Nanjing”指的是“住在南京的人”。汉语中也有借代�故英译汉时应保留该修辞手法�以达到保留原作风格的目的。全句可译为“全南京也都可以欣赏嘛。”4.英语中被动语态用得比较多�汉语里有�但用得少。本短文里共有六处被动语态�可根据上下文情况做出调整。第一处�Ontheseoccas

3、ionshewasgivenadinnerinhishonourandPremierZhouEn-laiwouldattend.可译作“每次主人总要为他举行宴会�周恩来总理也出席。”第二处�suchaswhenhewastakeninaboatdowntheGrandCanal...可译作“比如在他乘船沿大运河南下的时候�”第三处�OrwhenhewasshownoverthegreatNanjingbridge,可译作“再比如参观南京长江大桥�”第四处�Hewasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,可译作“天快

4、黑了�人家给了他一把椅子�请他坐下等一会儿。”第五处�thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.可译作“忽然电灯全亮了�照出了整个大桥的轮廓。”第六处�'allNanjingwillenjoyittoo,'hewastold.可译作“大家对他说�‘全南京也都可以欣赏嘛。’”�二�参考译文�比尔·莫罗的寿宴比尔作为中国政府的客人访问中国�好几次者赶上在北京过生日。每次�主人总要为他举行宴会�周恩来总理也出席。他还记得第一次生日宴会的情景�我在饭店吃饭�最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味�惹得那些女服务员发笑。这次生日宴会�周恩来

5、在场。快到结束的时候�他站起来�走到柜台前�要了一杯冰激凌�放在我面前——别忘了�他可是总理呀�他对我说�“这是为您准备的。”我说�“没想到您会说英语呀。”他笑了起来�接着说�“一点点。”一面说着�一面用食指和拇指比划着。后来有时候我们单独在一起�他就跟我说英语。“这是为您准备的。”这句话�比尔·莫罗在许多难忘的场合听到过——比如在他乘般沿大运河南下的时候�从旁边驶过的每一条般都拉响汽笛�表示敬意。再比如参观南京长江大桥�在修这座桥以前�要靠渡般在这里运送火车过江。参观大桥的时候�天快黑了�人家给了他一把椅子�请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了�照出了整个大桥的轮廓。“这是为

6、您准备的。”他不满地说道�“你们不应该费这么多电�就为了让我高兴。”人家对他说�“全南京也都可以欣赏嘛。”比尔·莫罗想了解一些新的情况�周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。比尔说�“我在国内不过是个流浪汉�而你们在这里却把我当成一位要人。”周恩来却说�“您做过些什么�我们是知道的。”二、TheStoryofMyLife(Excerpt2)�一�解说�1.Ifeltapproachingfootsteps.我感到有人走近。"approaching"是现在分词�作定语�修辞"footsteps"。字面意思为“渐近的脚步”。为了符合汉语表达习惯�全句译作“我感到有人走近。”2.

7、IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.于是我伸出了手�以为把手伸向母亲。此句与上一句在内容上接得很紧�而且都很短。故加了“于是”加强衔接。"asIsuppose"意为�以为。3.Someonetookit,andIwascaughtupandheldcloseinthearmsofherwhohadcometorevealallthingstome,and,morethatallthingselse,toloveme.不知是谁抓住了我的手�把我拉过去�紧紧地搂在她的怀里。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。