古诗无将大车翻译赏析

古诗无将大车翻译赏析

ID:70912443

大小:18.88 KB

页数:5页

时间:2021-11-25

古诗无将大车翻译赏析_第1页
古诗无将大车翻译赏析_第2页
古诗无将大车翻译赏析_第3页
古诗无将大车翻译赏析_第4页
古诗无将大车翻译赏析_第5页
资源描述:

《古诗无将大车翻译赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、古诗无将大车翻译赏析  《无将大车》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:  无将大车,祇自尘兮。无思百忧,祇自疧兮。  无将大车,维尘冥冥。无思百忧,不出于颎。  无将大车,维尘雍兮。无思百忧,祇自重兮。  【前言】  《无将大车》,《诗经·小雅·谷风之什》的一篇。为先秦时代的汉族诗歌。全诗三章,每章四句。揣摩此诗,可以看出这是一位感时伤乱者唱出的自我排遣之歌。全诗三章,每章均以推车起兴。人帮着推车前进,只会让扬起的灰尘洒满一身,辨不清天地四方。诗人由此兴起了“无思百忧”的感叹:心里老是想着世上的种种烦恼,只会使自己百病缠身,不得安宁。言外之意就是,人生在世不必劳

2、思焦虑、忧怀百事,聊且旷达逍遥可矣。《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影响。  【注释】  ⑴将:扶进,此指推车。大车:平地载运之车,此指牛车。  ⑵疧:病痛。  ⑶冥冥:昏暗,此处形容尘土迷蒙的样子。  ⑷颎:通“耿”,心绪不宁,心事重重。不出于颎,犹言不能摆脱烦躁不安的心境。  ⑸雝:通“壅”,引申为遮蔽。5  ⑹重:通“肿”,一说借为“恫”,病痛,病累。  【翻译】  不要去推那大车,推着它只会蒙上一身灰尘。不要去寻思种种烦恼,想着它只会惹来百病缠身。不要去推那大车,推着它会扬起灰尘天昏地暝。不要去寻思种种忧愁,想着它便会难以自拔心神

3、不宁。不要去推那大车,推着它尘埃滚滚蔽日遮天。不要去寻思种种悲伤,想着它就会心事加重疾病缠绵。  【赏析】  诗的字面意义颇为明豁,问题在于歌者是一位什么身份的人,其所忧又是什么。对于诗歌的这一文本,读者自可作出各种不同的解读,因而历来就有“诗无达诂”之说。朱熹认为:“此亦行役劳苦而忧思者之作。”(《诗集传》)语颇笼统含混。今人高亨解此诗为:“劳动者推着大车,想起自己的忧患,唱出这个歌。”(《诗经今注》)陈子展称:“《无将大车》当是推挽大车者所作。此亦劳者歌其事之一例”,“愚谓不如以诗还诸歌谣,视为劳5  按照以上说法,此诗为劳者直歌其事之作,则全诗当纯用赋体,直陈

4、其事。但通观此诗,每章的首二句为兴体,故姚际恒云:“此诗以‘将大车’而起尘兴‘思百忧’而自病,故戒其‘无’。观上下同用‘无’字及‘祇自’字可见。他篇若此甚多。此尤兴体之最明者。”(《诗经通论》)朱熹在《诗集传》中既揭出每章的首二句为“兴”体,又将诗意理解为行役者自歌其事,是自相矛盾的,故姚氏抓住此点攻朱说最能切中其失。姚氏云:“观三章‘无思百忧’三句,并无行役之意,是必以‘将大车’为行役,甚可笑。且若是,则为赋,何云兴乎?”  姚氏概

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。