欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:70289238
大小:249.00 KB
页数:20页
时间:2021-11-19
《3-直译与意译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、直译与意译literaltranslationandfreetranslation直译(literaltranslation)、意译(freetranslation、liberaltranslation)、死译(wordforwordtranslation)、胡译(uncontrolled/unrestrictedtranslation)死译死译:以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。Thebodylaywh
2、iteandstillbeneaththetree.Adequate:这具苍白的尸体静静地躺在松树下Inadequate:这具尸体苍白而安静地躺在树下。Thealternativesarecleartosee.Inadequatetranslation:代替的方法,现在已经清楚在望。解决的方法,(另外能行通的方法)已经显而易见。Theyhavebarelyenoughtimetocatchthetrain.(讨论译文)他们仅有足够的时间赶上火车。Itwasanoldandraggedmoon.(死译)那是一个又老又破的月亮。Adeq
3、uate:这是一弯下弦残月Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.(死译)他的许多思想对当代青年特别有趣。Adequate:他有许多观点,当代青年特别感兴趣。Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstillbedear.(死译)肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。Adequate:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦
4、你有病,也还是一样亲。发展是硬道理。(死译)Developmentishardreason.Adequate:Developmentistheabsoluteprinciple.这件事给邻居知道,岂不笑歪了嘴?(死译)Whenneighborsheardofthis,they’dlaughtheirmouthswry.(改译)Whenneighborsheardofthis,they’dlaughtheirheadoff.你唠叨得我耳朵都起了老茧。(死译)Yournaghasproducedcocoonsinmyears.(改译)Y
5、ouhavetalkedthehindlegoffthedonkey.Anolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewisecounselworthlisteningto.(死译)像他这样的老狗是从不乱叫的,一叫他总有高见值得一听。(改译)像他这样的行家里手,从来不会随便发表意见。一旦发表,总有高见值得一听。直译直译:以句子为单位,尽量保持原文的语言结构、形式,以及隐喻等,有助于表现原文的形象、思维、语言趣味。Tobearmedtotooth直译:武装到
6、牙齿(意译:全副武装)Bepackedlikesardines直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)Toshedcrocodiletears直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)Kuntaburstsuddenlyintotears,asmuchinfearasingrief.昆塔突然大哭起来,其害怕和悲哀是一样多。(死译)昆塔突然大哭起
此文档下载收益归作者所有