欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6720883
大小:192.00 KB
页数:5页
时间:2018-01-23
《第三届译国译民杯翻译大赛》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、译国之标准,译民之标榜——译国译民翻译服务有限公司第三届“译国译民杯”翻译大赛说明:1、我司郑重承诺对所有参赛人员相关资料予以严格保密,请放心填写。2、两个比赛类别中,您可以选择其一参加,也可以同时参加两个类别。请直接将译文填在原文下方“您的译文”提示之后。3、请将文件于比赛截止日期(2015年10月31日24:00)前发回邮箱jingsai@ygym.org。主题格式请务必改为“姓名-所在省市-参赛项目”,如:刘冰武-北京-中英,程倩-福建厦门-英中,Eros-澳洲悉尼-中英和英中,否则没办法收到您的文件(我们在电子邮件接收时进行了设置)。第
2、一部分:报名表“译国译民杯”翻译大赛报名表姓名性别出生年月联系电话QQ电子邮箱参赛类别(中英、英中或中英/英中)职业工作单位/学校、专业现居住地专心翻译,做到极致译国之标准,译民之标榜——译国译民翻译服务有限公司第二部分:比赛原文一、中译英(整篇翻译,675字)新华时评:丝路旅游先要打通“断头路”近日召开的丝绸之路旅游部长会议,主题是丝路旅游市场一体化,就是要重点解决丝路旅游“断头路”问题。不同地区、不同等级公路之间不接通叫“断头路”。京津冀协同化发展战略,强调交通先行、先解决“断头路”。旅游就要互联互通,“一带一路”,旅游先通。作为开放性产业
3、,旅游要在“一带一路”战略中发挥先联先通优势,关键就在“通”。当前国家强调旅游服务质量和旅游市场秩序,丝路沿线应当率先实现目的地与客源地之间、不同地方及部门之间联合执法、共同监管,尤其要在旅游规划和接驳上互联互通。目前研讨沟通平台数量足够,关键是统一认识、协调行动、强化沟通。丝绸之路是全球游客向往的黄金旅游线路。作为历史文化纽带的丝绸之路,不能被行政区划和利益之争切割,造成重复建设、资源浪费、事倍功半。各地、各方要真正借助研讨平台凝聚共识,协同发展。发展丝路旅游,也要借助跨境合作,打通不同地区、文化、市场间的“断头路”。丝路旅游带是世界旅游组织
4、最早推出的世界旅游品牌之一,中外游客无不向往。但受交通条件、签证政策、市场推广、安全环境等因素制约,国际丝路旅游市场不统一、旅行不便利、流向不平衡等现象突出,市场潜力未得到有效发挥。在打通丝路旅游“断头路”的过程中,还要充分发挥市场的作用,鼓励航空公司增加跨境航班,充分利用跨境铁路和公路资源,提升国家间旅游交通条件。要实施更便利的签证政策,简化通关手续,推动更多国家间实行落地签、过境签、团队免签等,不断提升旅游便利化水平,使丝绸之路旅游成为带动沿线经济发展、改善当地民生的强劲动力。2015-06-2113:41编辑:刘娇来源:新华网专心翻译,做
5、到极致译国之标准,译民之标榜——译国译民翻译服务有限公司您的译文:专心翻译,做到极致译国之标准,译民之标榜——译国译民翻译服务有限公司二、英译中(整篇翻译,853单词)BucklingDown:HowBeijingisImplementingits“OneBelt,OneRoad”VisionThe“OneBelt,OneRoad”(1BR)hasquicklyemergedasChinesepresidentXiJinping’ssignatureforeignpolicyconcept.Anexpansiveeffortanchoredin
6、plannedinfrastructureprojectsstretchingacrosstheEurasiancontinentandevenintoAfrica,thestrategy’sscopeandambitionhasearneditcomparisonstotheMarshallPlan.However,implementingsuchagrandandcomplicatedvision,potentiallyinvolvingthecoordinationoftrillionsofdollarsininvestmentacros
7、sdozensofcountries,willbeamajorchallenge.AsisoftenthecaseinChinesepolicymaking,the“BeltandRoad”remainsmoreofa“visionstatementwithato-dolist”thanahard-and-fastblueprint.Hence,Beijing’simplementationstrategybearsclosewatching.Sinceaspectsofthe1BRwerefirstannouncedinlate2013,it
8、hasreceivedanenormousamountoftop-levelattention,includingbeingfeaturedasthe
此文档下载收益归作者所有