practical english 精彩习语汇总(5)

practical english 精彩习语汇总(5)

ID:6489459

大小:30.50 KB

页数:7页

时间:2018-01-15

practical english 精彩习语汇总(5)_第1页
practical english 精彩习语汇总(5)_第2页
practical english 精彩习语汇总(5)_第3页
practical english 精彩习语汇总(5)_第4页
practical english 精彩习语汇总(5)_第5页
资源描述:

《practical english 精彩习语汇总(5)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、PracticalEnglish精彩习语汇总(5)1.It'sabittersweetfeeling.这是苦乐参半的感觉。A:Howareyoufeelingaboutyoursongoingawayfromhometocollege?B:it'sabittersweetfeeling.A:儿子要离家上大学了,你的心情如何?B:既高兴又舍不得。2.That'snotmycupoftea.我对那没兴趣。A:WhatdoyouthinkofMike?B:He'snotmycupoftea.A:你觉得迈克怎么样?B:他不是我喜欢的类型。3.CanIhaveadoggybag,pl

2、ease?我可以打包吗?A:Waiter!CanIhaveadoggybag,please?B:Sure.A:服务员!我可以打包吗?B:当然。4.Itgivesmethecreeps.我浑身起鸡皮疙瘩A:Mary,whatdoyouthinkaboutthethriller?B:Itwasreallyscary.Itgavemethecreeps.A:玛丽,你觉得这部恐怖片怎么样?B:太吓人了,我浑身起鸡皮疙瘩。1.Thetwoleadersstatedthatbothcountrieswoulddevelopgood-neighborlyandfriendlyrelati

3、onsonthebasisofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,non-aggression,non-interferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulco-existence.  两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。2.Thecountry’sstabilitydependsonhowwellthepresidentcangr

4、oomasuccessor.  这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。  注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。  3.Heaccusedtheprimeministerofburnishinghisownimagewhilefoldingunderpressure.  他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。  注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:Hewasaccusedoftheft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、的”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、的擦亮。 

5、 4.Theoppositionleader’sspeechstoletheheadlinesfromthegovernment.  反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。  注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。  5.Hesaidthatthereleaseofthemengavethegreenlighttoterrorism.  他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。  注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。 6.TheCIAisdrawingfireasitsdirectorisquestionedoverpressl

6、eaks.  中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。  注:CIA=CENTUALINTELLIGENCEAGENCY,美国中央情报局;drawingfire,原意是“招致猛烈抨击“;leaks,此处显然指”泄密“。  7.Albrightplayedhardballbywalkingoutofthemeeting.  奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。  注:playhardball,表示强硬(立场、的抗议、的反对等),hardball也可以用作形容词,如hardballquestions,故意刁难,非常难回答的问题。8.Whilethe

7、Westgoesaboutitsbusiness,butRussiagainsnothingbygoingoffintoacornertosulk.  西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。  注:这个句子非常形象:togoaboutone’sbusiness的意思是“该干什么还干什么”;gooffintoacornertosulk,直译是“走开到一个角落里生气”;gainnothing,什么也没有得到。  9.Blairisunlikelytorollbackanyofthepre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。